Indeed, even within national boundaries, there remains the potential for jurisdictional conflict and miscommunication between competing laws and regulatory bodies. |
Фактически даже в пределах национальных границ по-прежнему сохраняется возможность конфликта юрисдикций и отсутствует согласованный порядок действий в случае коллизии правовых норм и разногласий между органами регулирования. |
Indeed, even some GCC countries are beginning to rationalize public expenditures in the face of declining oil revenues. |
Действительно, даже некоторые страны, входящие в Совет по сотрудничеству стран Персидского залива (ССЗ), приступают к рационализации государственных расходов ввиду снижения доходов от продажи нефти. |
Indeed, he has all the qualities which would go to make him the most successful winger of them all. |
Но даже выше этого - поклонение всем вещам, принадлежащим Вишну». |
We've come, not to the beginning of the end nor indeed the end of the beginning nor even the beginning of the middle part of that bit before the end but to the actual end of the Endings show itself, |
И вот мы добрались, но не до начала конца и не до конца начала, даже не до серёдки кусочка перед самым концом, а до самого-самого конца выпуска, целиком посвященного Окончаниям. |
Indeed, it would appear that even watching a videotape portraying her could amount to a criminal offence. |
Даже просмотр видеофильма о ней может рассматриваться как уголовное правонарушение. |
Indeed, today Russia risks lagging even further behind the developed countries. |
Сегодня российские риски запаздывают даже за развитыми странами. |
Indeed, in the entire report (A/63/210), there is no section entitled "Completion strategy". |
Во всем докладе нет даже раздела под названием «Стратегия завершения». |
Indeed, South African President Thabo Mbeki has threatened not to participate unless Mugabe is invited. |
Президент ЮАР Табо Мбеки угрожал даже сам отказаться от участия, если Мугабе не пригласят. |
Indeed, the French philosopher Marcel Gauchet entitled a recent book Democracy Against Itself. |
Французский философ Марсель Гоше даже назвал свою последнюю книгу «Демократия против себя самой». |
Indeed, according to a computer crunching big data, this would be an optimal decision. |
Компьютер на основе «больших данных» подсказал бы даже, что это оптимальное решение. |
Indeed, Union Army Lt. Charles B. Haydon supposedly fell asleep during the artillery fight. |
Известно, что федеральный лейтенант Чарльз Хейдон даже не проснулся во время обстрела. |
Indeed, some analysts have even suggested that the US create a non-partisan corporation for public diplomacy that would receive government and private funds, but would stimulate independent cross-border communications. |
Действительно, некоторые аналитики даже предложили США создать независимую корпорацию общественной дипломатии, используя как правительственные, так и частные средства, с целью развития независимых международных коммуникаций. |
Indeed, he was even rumored to be considering more inner-Party democratization, greater press freedom, strengthening non-Communist political parties, and permitting exiled dissidents to return home. |
Действительно, по слухам он даже рассматривал большую внутри-партийную демократизации, большую свободы прессы, укрепление некоммунистических политических партий и разрешение вернуться домой для сосланных диссидентов. |
Indeed, the UK's GDP has only just regained its 2008 level, lagging behind even France. |
Действительно, ВВП Великобритании только что вернулся к уровню 2008 года, отставая даже от Франции. |
Indeed, even local security apparatuses have been unwilling to comply with dictates from Assad and his clique to seal the borders. |
Действительно, даже местные службы безопасности не желали подчиниться приказам о закрытии границ, поступавшим от Ассада и его клики. |
Indeed, the regime's adventures have spread even in the past few months, beyond Eritrea's borders. |
Более того, в своих авантюрах эритрейский режим не ограничивался, даже в последние несколько месяцев, территорией собственной страны. |
Indeed, over the short-term, the downward trend might even be reinforced as the result of the working of the low-income trapalready mentioned. |
Более того, в краткосрочной перспективе понижательная тенденция может даже усилиться в результате упомянутой выше проблемы "ловушки низких доходов". |
Indeed, research investment has plummeted since the 1980's and has actually not increased since, even among Kyoto-participating countries. |
Действительно, инвестиции в исследования резко упали с 1980-х гг. и с тех пор фактически не увеличились, даже в участвующих в Киото странах. |
Indeed, he may not even object to ruining the EU's entire legislative engine by granting national parliaments a veto. |
Действительно, он, возможно, даже не возражал бы против разрушения всей законодательной машины ЕС, предоставив национальным парламентам вето. |
Indeed, even in countries with high primary-school completion rates, many young people do not attend secondary school. |
Действительно, даже в странах с высоким процентом детей, закончивших начальную школу, многие молодые люди не продолжают учебу в средней школе. |
Indeed, even when receivables are assigned outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. |
Более того, даже в тех случаях, когда дебиторская задолженность уступается полностью, цессионарий зачастую желает, чтобы взимание платежа производил цедент. |
Indeed, facts are stubborn things, and even sophisticated falsification inherent in Armenia's propaganda methods is unable to alter the state of facts and evidence. |
Однако факты - вещь упрямая, и даже изощренное их искажение, к чему так часто прибегает Армения в своей пропаганде, не способно изменить истинных фактов и доказательств. |
Indeed, in most high-income nations, almost every urban-dweller has access to schools, health care and emergency services, even if some groups may face poor quality in these. |
Действительно, в большинстве государств с высоким уровнем доходов почти каждый городской житель имеет доступ к школьному образованию, здравоохранению и услугам в случае чрезвычайных ситуаций, даже если некоторые группы населения и сталкиваются с низким качеством обслуживания в этих областях. |
Indeed, it might even be increasing, as the male-dominated State preys on both economically advancing women and marginalized women. |
Более того, можно даже говорить о ее обострении, поскольку доминирующая роль мужчин в государстве сказывается не только на бедных, но и на экономически благополучных женщинах. |
Indeed, even if things turned ugly and banks' equity suffered, executives knew that their own generous bonuses and pension packages most likely would not. |
В действительности, если даже дела пойдут плохо и будет затронуто имущество банков, руководство знало, что их собственные щедрые бонусы и пенсионное обеспечение, скорее всего, не пострадают. |