Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
As outlined in the report of the Secretary-General, over the last year the Inter-Parliamentary Union has continued, and indeed strengthened, its tradition of marshalling the support of parliamentarians worldwide for the work of the United Nations. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в течение прошедшего года Межпарламентский союз продолжал и даже укреплял свою традиционную деятельность, направленную на мобилизацию усилий парламентариев мира в целях поддержки деятельности Организации Объединенных Наций.
This provision is, to say the least, surprising and, indeed, so shocking that the question of its conformity with the Constitution and the international human rights treaties ratified by Haiti must be raised. Это положение является поразительным, и даже шокирующим, поскольку согласно общему правилу встает вопрос о его соответствии конституции и международным договорам, касающимся прав человека и ратифицированным Гаити.
It was established before the United Nations, indeed before the League of Nations. Он был основан ранее Организации Объединенных Наций, даже ранее Лиги Наций.
New criteria would be difficult to decide upon, and would in any event be relative, indeed subjective, in nature. Новые критерии было бы трудно установить, и в любом случае они были бы относительными и даже субъективными по своему характеру.
Developed and developing countries must reach an understanding in order to avoid a return to that not-so-distant past when narrow forms of protectionism and conditionalities failed to overcome inequality and, indeed, aggravated it. Развитым и развивающимся странам необходимо достичь понимания, с тем чтобы избежать возврата к не столь отдаленному прошлому, когда узкие формы протекционизма и обусловленности не позволили преодолеть неравенство и даже обострили его.
It is important that the parties realise that mediation is not adversarial litigation, or indeed, litigation at all. Важно, чтобы стороны понимали, что посредничество - это не состязательная тяжба, и даже вообще не тяжба.
Since the principal actors come from the private business sector, that part of civil society concerned with knowledge production and consumption, government and international institutions, it would be appropriate - indeed necessary - for them all to participate in this dialogue. Основными действующими лицами этого процесса являются представители частного предпринимательского сектора, той части гражданского общества, которая связана с созданием и использованием знаний, правительств и международных учреждений, поэтому было бы целесообразно - и даже необходимо, - чтобы все они приняли участие в этом диалоге.
To be sure, the Chinese are indeed rearming - and even entering the military space race - but they are doing so at a pace and to a proportion that reflects their new economic prosperity. Надо признать, что китайцы действительно перевооружаются, и даже вступают в гонку космических вооружений, но они делают это такими темпами и в масштабах, отражающих их новое экономическое процветание.
But, assuming that the sale of medicine is indeed authorized, how can the purchase be made? Но даже если предположить, что продажа лекарств будет разрешена, каким образом можно сделать покупку?
In the final analysis, however, the future stability of Sierra Leone cannot be imposed by the United Nations or even, indeed, by the Economic Community of West African States. Однако в конечном счете будущая стабильность в Сьерра-Леоне не может быть навязана Организацией Объединенных Наций или даже Экономическим сообществом западноафриканских государств.
Unfortunately, a small but significant number of young people leave education at the age of 15 and, indeed, in some cases before that age, many of them without any formal qualifications. К сожалению, небольшое, но существенное число подростков бросают учебу в 15-летнем возрасте и даже, в некоторых случаях, еще раньше, причем многие их них не имеют никаких официальных свидетельств об образовании.
The applications of the PPP project warrant its existence at current levels of expenditure and indeed as argued later on in this report warrant a substantial increase in expenditure. Цели применения проекта ППС оправдывают его существование с точки зрения текущих расходов и даже, как будет показано ниже в настоящем докладе, обуславливают их существенное увеличение.
The genuine interest in TIA expressed by many member States is only matched by the desire that the CD continue to pay attention and, indeed, intensify its work on this matter. Неподдельный интерес к ТВВ, выраженный многими государствами-членами, как раз и подкрепляется желанием, чтобы КР по-прежнему уделяла внимание этому вопросу и даже интенсифицировала свою работу в этом отношении.
The rise in the number of cases coming to the Court therefore represented a fundamental change which was likely to endure and, indeed, expand. Поэтому увеличение числа дел, переданных на рассмотрение Суда, свидетельствует о принципиальном сдвиге, который, по всей видимости, будет продолжаться и даже нарастать.
The success of road safety programmes in many countries over the past years and, indeed, decades bears testimony to the possibilities that exist for addressing what has become one of the greatest threats to global health. Успех программ в области безопасности дорожного движения, достигнутый во многих странах за прошедшие годы и даже десятилетия, свидетельствует о наличии возможностей для устранения этой одной из самых серьезных угроз в области общественного здравоохранения.
The initiative has received significant attention and praise from the international conservation community for demonstrating that even in regions of instability and conflict it is possible, indeed essential, to effectively support biodiversity conservation activities. Эта инициатива была встречена с большим вниманием и получила высокую оценку международного природоохранного сообщества, так как она продемонстрировала, что даже в нестабильных и конфликтных регионах можно и даже необходимо обеспечивать эффективную поддержку деятельности по сохранению биологического разнообразия.
However, with the emergence of market-oriented policies in the early 1980s, intervention in markets (at least for developing countries) was no longer deemed acceptable, or indeed feasible. В то же время, когда в начале 80х годов стала расти популярность рыночных политических инструментов, интервенция на рынках (по крайней мере, для развивающихся стран) стала считаться неприемлемой или даже невозможной.
The education of girls and training of women have now come to be seen as a requirement - and indeed, an obligation - if the sustainable socio-economic development of Mali is to be assured. Образование девочек и профессиональная подготовка женщин, которые отныне рассматриваются как необходимый и даже обязательный элемент обеспечения устойчивого социально-экономического развития, являются основным предметом обеспокоенности правительства.
We have been very active in this domain, and I was therefore happy to hear that the United States has finalized its review of FMCT and indeed does want these negotiations to take place. Мы очень активно действуем в этой сфере, и поэтому я рад слышать, что Соединенные Штаты завершили свой обзор по ДЗПРМ и даже желают, чтобы эти переговоры состоялись.
The cross-border nature of many existing conflicts means that human displacements - and, indeed, the push factors - are not limited by national boundaries. Трансграничный характер многих существующих конфликтов ведет к тому, что перемещения населения и даже факторы воздействия на эти перемещения не ограничиваются государственными границами.
The support received by 4,500 white settlers in the name of preservation of stolen property at the expense of 13 million people diminished any commitment to human rights, justice and indeed the rule of law. Поддержка, оказанная 4500 белых поселенцев во имя сохранения похищенного имущества в ущерб 13-миллионному населению умаляет любое обязательство в отношении прав человека, справедливости и даже верховенства закона.
Mali shares the common African position that Security Council reform is a necessary - indeed, a priority - task if we are to strengthen the capacities and the credibility of that important body. Мали разделяет общеафриканскую позицию, утверждая, что реформа Совета Безопасности - это необходимая и даже приоритетная задача в деле укрепления потенциала и авторитета этого важного органа.
Africa was, and remains, a priority for us. Mr. Valdivieso: I wish to begin, Sir, by applauding your initiative in organizing this debate, which has been very interesting and, indeed, unique in many ways. Г-н Вальдивьесо: Прежде всего хочу поприветствовать Вашу, г-н Председатель, инициативу по организации этих прений, которые являются очень интересными и даже уникальными во многих отношениях.
Based on these findings, the Government contends that it is now confirmed that the allegations of the arrest of the two persons is merely a fabrication, as indeed could be their very existence. На основе этой информации правительство заявляет о своей убежденности на данный момент в том, что утверждения об аресте двух указанных лиц и, возможно, даже само их существование является чистым вымыслом.
It is indeed indicative of the degree of the Council's transparency and fairness that it has adopted a presidential statement and a resolution without even allowing the views of the concerned party to be heard. Это, по сути, свидетельствует о степени транспарентности и беспристрастности Совета, с которыми он принял заявление Председателя и резолюцию, даже не дав возможности той стороне, которой они касаются, изложить свои взгляды.