Indeed, even Erdoğan, evidently trying to stop the MHP's advance, used campaign rhetoric that alienated many Kurdish voters. |
В самом деле, даже Эрдоган, по-видимому, пытаясь воспрепятствовать успехам НПД, использовал такую предвыборную риторику, которая оттолкнула многих курдских избирателей. |
Indeed, yes, Perhaps even more so. |
Возможно даже он более реален, чем окружающий нас мир. |
Indeed, regional organizations could sometimes play a more effective role in the maintenance of international peace and security than the United Nations. |
Более того, региональные организации могли бы иногда играть даже более эффективную роль, чем Организация Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
Indeed, even basic information such as the number of species which currently exist or are threatened is not adequately known. |
Действительно, даже базовая информация, касающаяся, например, количества видов, которые существуют в настоящее время или которые находятся под угрозой, не является достаточно хорошо известной. |
Indeed, most States did not mention submitting names even though they had detected the presence of Al-Qaida in their territory. |
На практике же большинство государств не упомянули о представлении имен и названий, даже несмотря на то, что они установили присутствие «Аль-Каиды» на своей территории. |
Indeed, some even observe that their social development work is done at odds with their own Government. |
На самом же деле некоторые из них даже отмечают, что проводимая ими работа в области социального развития вступает в противоречие с политикой правительств их стран. |
Indeed, I can think of no greater incentive than this to continue the caustic struggle. |
По сути дела, я не могу даже представить себе более сильного стимула, чем этот, для продолжения ожесточенной борьбы. |
Indeed, it may already be too late to save my country and many others like it worldwide. |
Более того, сегодня даже может быть уже слишком поздно спасать мою страну и многие подобные ей другие страны в самых различных регионах планеты. |
Indeed, the development and proliferation of lightweight automatic weapons has made it possible for very young children to bear and use arms. |
Более того, появление и распространение легкого автоматического оружия привело к тому, что носить и применять оружие стали в состоянии даже дети самого юного возраста. |
Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. |
И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности. |
Indeed some, such as Viet Nam, are already facing challenges simply in maintaining key infrastructure capacity in electricity and other services. |
Так, некоторые страны, например Вьетнам, уже сталкиваются с трудностями даже в поддержании потенциала ключевых инфраструктурных секторов, таких, как электроснабжение и другие. |
Indeed, introducing selective adjustments in new agreements may appear as an appealing - if not the most realistic - option for reducing the mounting pressure on IIAs. |
Таким образом, внесение в новые соглашения выборочных корректив может представляется заманчивым - или даже наиболее реалистичным - вариантом снижения растущего давления на МИС. |
Indeed, many countries specifically allow for parody even without the permission of the original author, recognizing the expressive and creative value of this form of artistic reinterpretation. |
В действительности многие страны конкретно допускают пародию даже без разрешения изначального автора, признавая экспрессивную и творческую ценность этой формы художественной реинтерпретации. |
Indeed, implementing e-services and involving technology does nothing without changing organization, the process of offering services and even laws. |
И в самом деле, предоставление электронных услуг и задействование технологии ни к чему не приведут без изменения организации, процесса предложения услуг и даже законов. |
Indeed, even the higher share allocated in the biennium 1998-1999 had been insufficient. |
Даже большей доли таких ассигнований, которая была предусмотрена в бюджете на двухгодичный период 1998 - 1999 годов, было недостаточно. |
Indeed, you'd have to see it like that. |
Возможно, даже НУЖНО так сказать. |
Indeed, I would go as far as to say that she might have been born a Countess. |
Несомненно, я бы даже сказала, что она могла бы родиться графиней. |
Indeed, the emperor's overseas visits remain deeply political, setting the tone - if not the agenda - for Japan's foreign policy. |
Действительно, зарубежные поездки императора остаются по-прежнему глубоко политическими, задавая тон - и даже повестку дня - для внешней политики Японии. |
Indeed, if policymakers continue to sit on their hands, it is not hard to imagine a sharp global slowdown or even a devastating financial crisis. |
Действительно, если государственные руководители будут продолжать сидеть сложа руки, нетрудно представить себе внезапную глобальную стагнацию или даже опустошительный финансовый кризис. |
Indeed, it has now become rather disturbing to realize the potential of such transfers to disrupt national, regional and even international peace and stability. |
Фактически, в настоящее время достаточную тревогу вызывает осознание потенциала таких поставок для подрыва национального, регионального и даже международного мира и стабильности. |
Indeed, corruption, tax evasion and even the exploitation of public resources for private ends have become serious problems in a number of countries. |
Так, в ряде стран серьезными проблемами стали коррупция, уклонение от уплаты налогов и даже использование государственных ресурсов в частных целях. |
Indeed, a number of States have accepted the primacy of ICTR jurisdiction over offences defined in the Statute even in the absence of national implementing legislation. |
И действительно, ряд государств согласились с приоритетом юрисдикции МУТР в отношении преступлений, изложенных в уставе, даже при отсутствии национального имплементационного законодательства. |
Indeed, in some situations, and in the context of emerging security doctrines, the risks of armed conflict involving nuclear weapons may even have increased. |
Более того, в некоторых ситуациях и в контексте появления новых доктрин безопасности угроза вооруженного конфликта с применением ядерного оружия могла даже увеличиться. |
Indeed, a new challenge has presented itself: increasingly, the militias do not respond to the orders of clan leaders, but of local commanders only. |
Возникла даже новая проблема: все чаще ополченцы не выполняют приказы лидеров кланов, подчиняясь лишь местным командирам. |
Indeed, refusal to support Georgia's struggling democracy would most likely postpone democratic progress in Ukraine, Belarus, even in Russia itself. |
Действительно, отказ поддержать непрочную демократию в Грузии скорее всего замедлит прогресс демократии на Украине, в Беларуси и даже в самой России. |