Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Indeed, even Erdoğan, evidently trying to stop the MHP's advance, used campaign rhetoric that alienated many Kurdish voters. В самом деле, даже Эрдоган, по-видимому, пытаясь воспрепятствовать успехам НПД, использовал такую предвыборную риторику, которая оттолкнула многих курдских избирателей.
Indeed, yes, Perhaps even more so. Возможно даже он более реален, чем окружающий нас мир.
Indeed, regional organizations could sometimes play a more effective role in the maintenance of international peace and security than the United Nations. Более того, региональные организации могли бы иногда играть даже более эффективную роль, чем Организация Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности.
Indeed, even basic information such as the number of species which currently exist or are threatened is not adequately known. Действительно, даже базовая информация, касающаяся, например, количества видов, которые существуют в настоящее время или которые находятся под угрозой, не является достаточно хорошо известной.
Indeed, most States did not mention submitting names even though they had detected the presence of Al-Qaida in their territory. На практике же большинство государств не упомянули о представлении имен и названий, даже несмотря на то, что они установили присутствие «Аль-Каиды» на своей территории.
Indeed, some even observe that their social development work is done at odds with their own Government. На самом же деле некоторые из них даже отмечают, что проводимая ими работа в области социального развития вступает в противоречие с политикой правительств их стран.
Indeed, I can think of no greater incentive than this to continue the caustic struggle. По сути дела, я не могу даже представить себе более сильного стимула, чем этот, для продолжения ожесточенной борьбы.
Indeed, it may already be too late to save my country and many others like it worldwide. Более того, сегодня даже может быть уже слишком поздно спасать мою страну и многие подобные ей другие страны в самых различных регионах планеты.
Indeed, the development and proliferation of lightweight automatic weapons has made it possible for very young children to bear and use arms. Более того, появление и распространение легкого автоматического оружия привело к тому, что носить и применять оружие стали в состоянии даже дети самого юного возраста.
Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности.
Indeed some, such as Viet Nam, are already facing challenges simply in maintaining key infrastructure capacity in electricity and other services. Так, некоторые страны, например Вьетнам, уже сталкиваются с трудностями даже в поддержании потенциала ключевых инфраструктурных секторов, таких, как электроснабжение и другие.
Indeed, introducing selective adjustments in new agreements may appear as an appealing - if not the most realistic - option for reducing the mounting pressure on IIAs. Таким образом, внесение в новые соглашения выборочных корректив может представляется заманчивым - или даже наиболее реалистичным - вариантом снижения растущего давления на МИС.
Indeed, many countries specifically allow for parody even without the permission of the original author, recognizing the expressive and creative value of this form of artistic reinterpretation. В действительности многие страны конкретно допускают пародию даже без разрешения изначального автора, признавая экспрессивную и творческую ценность этой формы художественной реинтерпретации.
Indeed, implementing e-services and involving technology does nothing without changing organization, the process of offering services and even laws. И в самом деле, предоставление электронных услуг и задействование технологии ни к чему не приведут без изменения организации, процесса предложения услуг и даже законов.
Indeed, even the higher share allocated in the biennium 1998-1999 had been insufficient. Даже большей доли таких ассигнований, которая была предусмотрена в бюджете на двухгодичный период 1998 - 1999 годов, было недостаточно.
Indeed, you'd have to see it like that. Возможно, даже НУЖНО так сказать.
Indeed, I would go as far as to say that she might have been born a Countess. Несомненно, я бы даже сказала, что она могла бы родиться графиней.
Indeed, the emperor's overseas visits remain deeply political, setting the tone - if not the agenda - for Japan's foreign policy. Действительно, зарубежные поездки императора остаются по-прежнему глубоко политическими, задавая тон - и даже повестку дня - для внешней политики Японии.
Indeed, if policymakers continue to sit on their hands, it is not hard to imagine a sharp global slowdown or even a devastating financial crisis. Действительно, если государственные руководители будут продолжать сидеть сложа руки, нетрудно представить себе внезапную глобальную стагнацию или даже опустошительный финансовый кризис.
Indeed, it has now become rather disturbing to realize the potential of such transfers to disrupt national, regional and even international peace and stability. Фактически, в настоящее время достаточную тревогу вызывает осознание потенциала таких поставок для подрыва национального, регионального и даже международного мира и стабильности.
Indeed, corruption, tax evasion and even the exploitation of public resources for private ends have become serious problems in a number of countries. Так, в ряде стран серьезными проблемами стали коррупция, уклонение от уплаты налогов и даже использование государственных ресурсов в частных целях.
Indeed, a number of States have accepted the primacy of ICTR jurisdiction over offences defined in the Statute even in the absence of national implementing legislation. И действительно, ряд государств согласились с приоритетом юрисдикции МУТР в отношении преступлений, изложенных в уставе, даже при отсутствии национального имплементационного законодательства.
Indeed, in some situations, and in the context of emerging security doctrines, the risks of armed conflict involving nuclear weapons may even have increased. Более того, в некоторых ситуациях и в контексте появления новых доктрин безопасности угроза вооруженного конфликта с применением ядерного оружия могла даже увеличиться.
Indeed, a new challenge has presented itself: increasingly, the militias do not respond to the orders of clan leaders, but of local commanders only. Возникла даже новая проблема: все чаще ополченцы не выполняют приказы лидеров кланов, подчиняясь лишь местным командирам.
Indeed, refusal to support Georgia's struggling democracy would most likely postpone democratic progress in Ukraine, Belarus, even in Russia itself. Действительно, отказ поддержать непрочную демократию в Грузии скорее всего замедлит прогресс демократии на Украине, в Беларуси и даже в самой России.