Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Any attempt to redefine the delicate balance of obligations contained in the Treaty, to question the value of those obligations, or indeed to cast doubt on the right of States to peaceful nuclear development, risked undermining the non-proliferation system in place. Любая попытка изменить тонкий баланс между предусмотренными в Договоре обязательствами, поставить под вопрос ценность этих обязательств или даже бросить тень сомнения в отношении права государств на мирное развитие ядерных технологий чревата опасностью подрыва действующей системы нераспространения как таковой.
She hoped that her statement would show that individuals with Down syndrome had their own voices and were capable of voting for their representatives and, indeed, of being elected. Оратор надеется, что ее выступление поможет доказать, что лица с синдромом Дауна могут иметь и выражать собственное мнение, способны голосовать за своих представителей и даже быть избранными.
The neutrality of international law on a certain point simply suggests that there are areas where international law has not yet come to regulate, or indeed, will never come to regulate. Нейтральность международного права по определенному вопросу лишь указывает на то, что имеются области, которые еще не регулируются международным правом или даже никогда не будут им регулироваться.
Field service with any United Nations actor - or indeed any service outside the United Nations - should count towards mobility requirements for any United Nations entity and should be formally encouraged. Полевая служба в рамках любой организации системы Организации Объединенных Наций - и даже любая служба за пределами Организации Объединенных Наций - должна зачитываться для целей мобильности в любой структуре Организации Объединенных Наций, и такую службу следует официально поощрять.
Although such a response is long overdue, Nigeria is nonetheless heartened by, and indeed welcomes, the position taken by the United States to remove a number of restrictions on travel to Cuba from the United States. Хотя такие меры следовало принять уже давно, Нигерия, тем не менее, одобряет и даже приветствует предпринятые Соединенными Штатами шаги по отмене ряда ограничений на поездки из Соединенных Штатов на Кубу.
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте.
In a world of increasing prosperity, expanding knowledge and growing interdependence, why should hunger, disease and deprivation remain the lot of millions, indeed billions, of people? Почему в мире, для которого характерно все большее процветание, где расширяется объем знаний и растет взаимозависимость, миллионам и даже миллиардам людей приходится страдать от голода, болезней и лишений?
It is a measure of the tolerance and indeed of the self-confidence of the People's Republic of China that this charade has been allowed to take place here year after year, despite the categorical position of the General Assembly. И то, что эту шараду позволяют затевать здесь из года в год, несмотря на категорическую позицию Генеральной Ассамблеи, это говорит о терпимости и даже уверенности в себе Китайской Народной Республики.
Although in view of the natural resources on and under its soil the DRC must still be considered one of the richest countries in Africa and indeed the world, the reality was quite different. Хотя природные ресурсы, имеющиеся в ее недрах и на поверхности, позволяют по-прежнему считать ее одной из самых богатых стран Африки и даже мира, реальность является совершенно иной.
Many women and indeed some men might prefer to have their case heard by a woman, whose way of looking at certain problems, for example domestic violence, might differ from that of a man. Многие женщины и даже некоторые мужчины, возможно, предпочли бы, чтобы их дела рассматривали женщины, чей взгляд на некоторые проблемы, например на проблему насилия в семье, может отличаться от точки зрения мужчин.
While some donors are meeting (some, indeed, surpassing) their commitments in delivering aid, aggregate aid flows from Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee (OECD/DAC) countries as a whole have fallen significantly short of overall targets. Хотя некоторые доноры выполняют (при этом некоторые даже с превышением) свои обязательства по оказанию помощи, совокупный объем помощи стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР) в целом значительно отстает от общих целей.
I believe that if it had declined to respond to this request, the Court could have put a stop to any "frivolous" requests which political organs might be tempted to submit to it in future, and indeed thereby protected the integrity of its judicial function. З. Полагаю, что, если бы Суд не выполнил эту просьбу, он мог бы положить конец любым «безосновательным» просьбам, с которыми политические органы могут быть склонны обращаться в будущем, и тем самым даже оградил бы неприкосновенность его судейской функции.
Democracy for us is the choice, indeed more than a choice - it is an indispensable necessity. Демократия - это наш выбор и, по сути, даже больше, чем выбор - для нас это неоспоримая необходимость.
But we also felt that, in addition to the consultations, it would have been important - indeed, essential - to stop and consider what we had learned so far and what we still need to work on for the future. Однако мы сочли, что помимо консультаций, было бы полезно - по сути, даже крайне необходимо - остановиться и подумать над тем, чему мы научились до сих пор и над чем еще надо поработать для успеха будущей деятельности.
Namibia would never be the same without its deserts: indeed, without the Namib Desert, even the country's name would have no meaning. Намибия никогда не будет такой же, как она есть, без своих пустынь: действительно, без пустыни Намиб даже название страны не будет иметь никакого смысла.
If MFN clauses are seen as having the objective of promoting non-discrimination and harmonization, then a treaty interpreter may consider that the very purpose of the clause is to permit and indeed encourage treaty shopping. Если клаузулы о НБН рассматриваются как преследующие цель обеспечить недискриминацию и гармонизацию, тогда толкователь международного договора может счесть, что сама задача этой клаузулы заключается в разрешении и даже поощрении "поиска удобного договора".
CARICOM also echoed the Secretary-General's call to maintain and indeed increase levels of official development assistance (ODA) in order to cushion the impact of the crisis, not only in the financial centres of the world but also throughout the developing countries. КАРИКОМ также присоединяется к призыву Генерального секретаря сохранить и даже увеличить объемы официальной помощи в целях развития (ОПР) с целью смягчить воздействие кризиса, не только в финансовых центрах мира, но и в развивающихся странах.
However, that situation changed in the 1990s and, with the situation confronting the world in 2008, it is now entirely appropriate and indeed necessary for the Council to revisit these fundamental responsibilities bestowed on it by the Charter. Однако положение изменилось в 1990х годах, и сейчас, в той ситуации, с которой мир сталкивается в 2008 году, вполне уместно и даже необходимо, чтобы Совет вновь обратил внимание на эти основополагающие обязанности, возложенные на него Уставом.
An unresolved dispute between a party and the author of a declaration, however, did not render the provision in question, or indeed the entire treaty, inapplicable between the two parties. Вместе с тем неразрешенный спор между той или иной стороной и автором заявления не делает рассматриваемое положение или даже договор в целом неприменимым в отношениях между обеими сторонами.
The number of vacant properties in the Netherlands is relatively small, amounting to 2.3% in 1990; this level of vacancy is to some extent inevitable and, indeed, necessary to enable the housing market to function properly. Количество пустующих помещений в Нидерландах является сравнительно небольшим, и в 1990 году оно составило 2,3%, что отчасти является неизбежным и даже необходимым для обеспечения гибкого функционирования рынка жилья.
Usually, the first offer made is the one accepted, even if that is not the best outcome for the Organization as a whole or, indeed, the best career move for the staff member. Обычно принимается первое сделанное предложение, даже если оно и не является наилучшим с точки зрения интересов Организации в целом или даже с точки зрения интересов карьерного роста самого сотрудника.
While direct communication between the developer and the public concerned is important and indeed promoted by the Convention, placing undue reliance on the developer to provide for public participation would not be in line with the Convention. Хотя прямые контакты между организацией, осуществляющей проект, и заинтересованной общественностью имеют важное значение и даже поощряются Конвенцией, чрезмерная зависимость от организации, осуществляющей проект, в вопросах участия общественности не соответствует положениям Конвенции.
Such objective data may be useful when considering the eligibility of States for membership of the Commission on Human Rights or a "human rights council" or indeed as criteria for selecting new permanent members of the Security Council. Такие объективные данные могут оказаться полезными при определении условий для членства в том или ином органе для государств - членов Комиссии по правам человека - или будущего Совета по правам человека - и даже критериев отбора новых постоянных членов Совета Безопасности.
Their powers do not exclude the competence of the judicial authority or of any other authorities with regard to criminal, civil, administrative or disciplinary offences, and indeed, they are required to report any cases of criminal offences to the judicial authorities. Их полномочия не исключают компетенции судебных или каких-либо других органов в отношении уголовных, гражданских, административных или дисциплинарных нарушений; они даже обязаны сообщать судебным органам о всех случаях уголовных правонарушений.
Where there is sufficient evidence of that market value, it is open to the Panel to recommend that market value, even if the book value is less than the market value - even if indeed the book value is zero. Когда рыночная стоимость подтверждается достаточными доказательствами, Группа имеет право рекомендовать возмещение именно этой стоимости, даже несмотря на то, что балансовая стоимость может быть меньше рыночной и даже равняться нулю.