Примеры в контексте "Indeed - Даже"

Примеры: Indeed - Даже
Indeed, the proliferation of agricultural technology - from more efficient machinery to higher-yielding or more robust crop varieties - has the potential to narrow the productivity gap considerably, even if differences between climates and producers remain. Действительно, распространение сельскохозяйственных технологий - от более эффективных механизмов до высокоурожайных или более устойчивых сортов сельскохозяйственных культур - имеет достаточный потенциал для значительного сокращения разрыва в производительности труда, даже с учетом различий между климатом и производителями.
Indeed, countries that do not allow business-method patents - even though some of their citizens apply for patents in the US - run the risk that their businesses will lose some of their creative edge. Несомненно, страны, не разрешающие патентование бизнес-метода, - несмотря даже на то, что некоторые из их граждан подают заявки на патенты в США, - подвергаются риску того, что их бизнес отчасти лишится творческой жилки.
Indeed, he even praised the democratic movements that buried the Soviet Union and its sphere of influence, and he expressed no sympathy for the twentieth century's revolutions, which he called "deep wounds" that humanity inflicted on itself. Действительно, он даже восхвалял демократические движения, которые похоронили Советский Союз и оставили его без сфер влияния. И он не выражает симпатий по поводу революций двадцатого века, которые он назвал «глубокими ранами», которые человечество нанесло само себе.
Indeed, it is even more difficult than reaching trade agreements, which must cover issues like tariffs, quotas, quality standards, regulatory regimes for particular sectors, and relevant microeconomic issues. На самом деле, это даже намного труднее, чем достичь торговых соглашений, которые должны включать в себя такие вопросы, как тарифы, квоты, стандарты качества, режим регулирования отдельных секторов и соответствующие макроэкономические вопросы.
Indeed, new and ever more discriminatory regimes had appeared outside the universal framework of the Treaty imposing further constraints on developing countries in the name of prevention of the proliferation of nuclear weapons. В самом деле, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия вводятся все более дискриминационные новые режимы, которые даже не вписываются в универсальные рамки Договора и которые все больше сковывают действия развивающихся стран.
Indeed, with the end of the cold war and the new climate in international relations, the time is ripe for taking practical measures on nuclear disarmament with a view to the complete elimination of nuclear weapons, which even today present a challenge to mankind. В самом деле, с окончанием "холодной войны" и установлением в международных отношениях нового климата пришло время принять практические меры в целях ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия, которое даже сегодня представляет собой опасность для человечества.
Indeed, for many countries, particularly low-income ones, even as some debt obligations were being written off, others were being serviced indirectly with some of the proceeds of new loans and the cash flow from official development assistance. Действительно, во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, даже несмотря на произведенное списание некоторых долговых обязательств, обслуживание остальных обязательств косвенно производилось за счет части поступлений в виде новых займов и средств, получаемых по линии официальной помощи в целях развития.
Indeed, there was no provision clearly stating that the draft articles were applicable even in the absence of special agreements; rather, States were invited to apply the provisions of the future Convention and adapt them to the characteristics and uses of a particular watercourse. Действительно, положения, в котором бы четко говорилось, что проект статей применяется даже в случае отсутствия специальных соглашений, не существует; государствам просто предлагается применять положения будущей конвенции и адаптировать их к характеристикам и видам использования какого-либо конкретного водотока.
Indeed there is a growing, genuine phenomenon, which is seen partly in the unfolding of events in New York, but even more clearly in the impressive outcomes of the Rio Conference on Environment and Development and the recent World Conference on Human Rights. Фактически мы наблюдаем поступательный процесс формирования реального явления, которое можно частично проследить в развитии событий в Нью-Йорке и даже еще более четко во впечатляющих результатах Конференции по окружающей среде и развитию, проходившей в Рио-де-Жанейро, и недавно состоявшейся Всемирной конференции по правам человека.
Indeed, this order, due to its obvious double standards, might have contributed to the intensification of the era's negative aspects at the expense of its positive aspects and gains. В самом деле, этот порядок в силу его очевидных двойных стандартов, возможно, даже способствовал усилению негативных моментов нашего времени в ущерб его позитивным моментам и достижениям.
Indeed, many of the principles underlying modern human rights standards had arisen from the assertion by individuals of their fundamental right to profess the belief of their choice and their denial of the right of States or rulers to impose religious beliefs on the individual. Можно даже сказать, что начало разработке законодательства в этой области положило утверждение человеком своего основополагающего права придерживаться убеждений по своему выбору и его отказ признавать за государством и его руководителями право навязывать ему религиозные убеждения.
Indeed, given the magnitude of their assets, a very small shift (in percentage terms) in their investment portfolio towards emerging markets would result in a substantial increase in the volume of portfolio investment in those markets. Фактически, с учетом масштабов их активов даже весьма незначительный сдвиг (в процентном выражении) в структуре их инвестиционных портфелей в сторону формирующихся рынков приводит к значительному увеличению объема портфельных инвестиций, направляемых на эти рынки.
Indeed, even in the absence of strong intellectual property rights protections in certain jurisdictions or in addition to such protections, companies selling seeds may resort to contractual clauses or genetic use restriction technologies in genetically modified seeds, in order to protect their privilege. На практике даже в отсутствие надежных мер охраны прав интеллектуальной собственности в некоторых государствах или в дополнение к таким мерам компании, занимающиеся продажей семян, могут использовать для защиты своих привилегий при выведении генетически измененных семян положения контрактов или технологии ограничения использования генетических ресурсов.
Indeed, those countries - which yesterday were in conflict and today are in transition, emerging from conflict or even peacebuilding - deserved substantial consultations with the international community with a view to appropriate support measures. Эти страны, которые вчера находились в состоянии конфликта, а сегодня - в переходном состоянии, выходят из конфликта или даже занимаются миростроительством, заслужили консультаций с международным сообществом по существу вопросов, с тем чтобы разработать и принять надлежащие меры по оказанию им поддержки.
Indeed, everything must be done to protect those who, in the field, made the international community's commitment to peace a reality, even to the point of sacrificing their lives. Безусловно, необходимо сделать все возможное для защиты людей на местах, которые в реальной жизни воплощают стремление международного сообщества обеспечить мир, порою даже ценой собственной жизни.
Indeed, arguably, the parties will be better informed of the true merits and values of each other's complaints as, unlike formal legal proceedings, the matters which may be covered in mediation may be more wide ranging and less constrained by purely legal analysis. Более того, можно даже утверждать, что стороны будут лучше осведомлены о действительном существе и обоснованности взаимных претензий, поскольку, в отличие от официального судебного процесса, вопросы, которые могут охватываться посредничеством, могут быть более широкими и менее ограниченными чисто юридическим анализом.
Indeed, Egypt has initiated a number of social reform programmes in the areas of education, health, environment, social affairs and even rural development in order to raise the standards of living of its citizens, the axes of development and its goal. Собственно говоря, Египет разработал целый ряд программ по реформе социальной сферы, осуществляемых в таких областях, как образование, здравоохранение, окружающая среда, социальные вопросы и даже развитие сельских районов, в целях повышения уровня жизни своих граждан, являющихся основой развития и его целью.
Indeed, all Yemenis - Houthis, Harak, and even al-Hashids - appear united in their opposition to Saleh's ailing regime and in their quest for civil and human rights. В действительности, все йеменцы - Хути, Харак и даже аль-Хашиды - объединяются в своей оппозиции увядающему режиму Салеха и в борьбе за гражданские и человеческие права.
There are no widely accepted norms or best practices for seal use. Indeed, in our experience, most seal users employ poor use protocols, even for critical applications. Не существует также широко признанных норм или оптимальной практики использования пломб. Действительно, как показывает опыт, большинство пользователей редко применяют протоколы использования, даже в крайне важных ситуациях.
Indeed, even small changes in temperature and rainfall could generate changes on the quality of cereals, fibre and beverage crops and fruits with consequences on their prices and trade. Так, даже небольшие изменения температуры и осадков могут вызвать изменения качества зерна, растительных волокон и культур, производимых для изготовления напитков и фруктов с соответствующими последствиями для их цены и торговли ими.
Indeed, even if we analyse projects and programmes in which culture is at the centre of the intervention, compliance with the principle of development with culture and identity is not obvious or automatic. Действительно, даже если мы анализируем проекты и программы, в которых культура находится в центре внимания, соблюдение принципа развития с сохранением культуры и самобытности отнюдь не является очевидным или «автоматическим».
Indeed, countries like mine that have given up the nuclear weapons option, signed and ratified all nuclear-related treaties and subjected peaceful nuclear activities under IAEA safeguards and monitoring view the continuing reluctance of some States to accept even the concept of an NSA as a betrayal. В самом деле, такие страны, как моя, которые отказались от ядерно-оружейного выбора, подписали и ратифицировали все договоры в ядерной сфере и подчинили мирную ядерную деятельность гарантиям и мониторингу со стороны МАГАТЭ, рассматривают как вероломство неизменное нежелание кое-каких государств принять даже концепцию НГБ.
Indeed, major changes had taken place in the way in which transnational corporations (TNCs) organized their activities, contributing to a shift towards services in global FDI flows and affecting the location of even highly knowledge-intensive activities. Так, произошли существенные изменения в организации деятельности транснациональных корпораций (ТНК), что привело к переориентации глобальных потоков ПИИ на сектор услуг и затронуло размещение даже наукоемких видов деятельности.
Indeed, even as we struggle with the virulent challenges of crime and violence, HIV/AIDS and decay in family values, the Government of Jamaica has not wavered in its commitment to be the lead agent of change. Действительно, даже если мы ведем борьбу с угрожающими обществу проблемами преступности и насилия, ВИЧ/СПИДа и распада семейных ценностей, правительство Ямайки не ослабляет своей приверженности выполнению своей роли как главной движущей силы перемен.
Indeed, while children in conflict with the law must be referred to juvenile rehabilitation centres, children as young as 12 have been detained by the National Directorate of Security. И действительно, в то время как дети, вступающие в конфликт с законом, должны передаваться в центры реабилитации для несовершеннолетних, даже 12-летние дети задерживались Национальным директоратом безопасности.