After all, it was quite plausible that the actions of an international organization might imperil an essential interest of a member State, or indeed of the international community as a whole, without that organization having as one of its functions the protection of that interest. |
В конечном счете вполне вероятно, что деяния международной организации могут поставить под угрозу тот или иной существенный интерес какого-либо из ее государств-членов или даже всего международного сообщества в целом, если в функции этой организации не будет входить защита интересов. |
This knowledge of cultures individually and comparatively, or indeed the mere fact of one's having that knowledge, often forms an important part of both what one considers one's own personal identity to be and what others consider that identity to be. |
Такое знание культур, индивидуальное и сравнительное, или даже сам тот факт, что человек знает тот язык, нередко образует важную составную часть как того, что люди считают своей идентичностью, так и того, как эту идентичность воспринимают остальные. |
Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. |
Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства. |
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. |
В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия. |
We need sufficient resources not only to ensure the development of our respective countries but also to take measures necessary to adapt to - and indeed to survive - the consequences of climate change. |
Нам нужны достаточные ресурсы не только для обеспечения развития наших соответствующих стран, но и для принятия мер, необходимых для адаптации к последствиям изменения климата и, по сути, даже для выживания в их условиях. |
Changes and corrections to the texts constituting the questionnaires could be (and indeed were) made at any moment, even after the final deployment of the application and its release to citizens, without affecting the source code of the application. |
В любой момент можно было вносить изменения и поправки в текст вопросников (что и делалось), даже после окончательного ввода программы в эксплуатацию и предоставления гражданам доступа к ней, без изменения исходного кода программы. |
Those countries did not see their security diminished as a result of their decisions - indeed, one could easily say that their security has been enhanced - nor did they lose their right to develop nuclear energy. |
Эти страны решили, что их безопасность не будет ослаблена в результате принятия ими таких решений - и даже вполне можно утверждать, что их безопасность укрепилась, - и при этом они не утратили своего права на разработку атомной энергии. |
The measures to be taken in case of non-compliance by a State with the UPR outcome (even indeed of non-cooperation with the UPR mechanism in general) should be further examined. |
следует дополнительно рассмотреть меры, которые должны приниматься в случае невыполнения государством итоговых рекомендаций УПО (даже в случае отказа сотрудничать с механизмом УПО в целом). |
Indeed, these efforts should be seen in the context of the unprecedented number of situations to which the Council is called upon to respond, and in the context of the increasing frequency - indeed, the virtually continuous nature - of its deliberations. |
Действительно эти усилия необходимо рассматривать в контексте беспрецедентного числа ситуаций, на которые Совет призван реагировать, и в контексте увеличения числа - и даже, фактически, постоянного характера - его заседаний. |
Despite this deadlock, the Conference is the most appropriate, indeed I would say the most natural framework in which any problem relating to international peace and security should be resolved. |
Несмотря на этот затор, Конференция представляет собой наиболее подходящий и, я бы даже сказал, наиболее естественный каркас, в рамках которого надлежит урегулировать всякую проблему, связанную с международным миром и безопасностью. |
Would it be fair to South Africa, or indeed to the United Nations, to craft amendments or attach strings or conditions to this draft resolution, which is very clear? |
Будет ли это справедливо по отношению к Южной Африке и даже по отношению к Организации Объединенных Наций вырабатывать поправки к этому проекту резолюции, который имеет совершенно четкий характер, или сопровождать его принятие оговорками или условиями? |
The unique character of the Tribunal, and indeed the hope expressed in the seventh preambular paragraph of Security Council resolution 827 (1993) that the Tribunal would |
Уникальный характер Трибунала и даже надежды, выраженной в седьмом пункте преамбулы резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, относительно того, что учреждение Трибунала |
The Committee has accomplished a tremendous task in bringing to New York for the first time in the history of the United Nations - and indeed of the City of New York - of over 150 heads of State and Government. |
Комитет проделал огромную работу, заручившись впервые в истории Организации Объединенных Наций, и даже в истории города Нью-Йорка, согласием более 150 глав государств и правительств приехать в Нью-Йорк. |
It is also accepted, however, that gender equality may not require identical treatment in every case, and indeed may require differential treatment in order to achieve substantive equality. |
Вместе с тем также признается, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами может не требовать равного отношения во всех случаях и даже может предусматривать различия в обращении для достижения фактического равенства. |
First, how would he assess the OSCE's ability to take on new areas of activity while remaining as effective, and indeed becoming more effective, in the areas in which it has specialized until now? |
Во-первых, как бы он оценил способность ОБСЕ осваивать новые области деятельности, сохраняя и даже наращивая эффективность в областях, в которых она специализировалась до настоящего времени? |
Governments will need to explore how the integrity of national investigations into crimes of international terrorism can be fully preserved and indeed enhanced by the establishment of an international criminal court with jurisdiction of such crimes. |
Правительствам необходимо будет изучить вопрос о том, как можно в полной мере сохранить и даже укрепить посредством создания международного уголовного суда с юрисдикцией в отношении таких преступлений целостный характер национальных расследований преступлений международного терроризма. |
As the definition of pollution damage in the CLC was too general and indeed vague on its scope, the parties to the CLC and the Fund Conventions made an attempt in 1984 to clarify its meaning and scope. |
Поскольку определение ущерба от загрязнения в КГО было слишком общим и даже расплывчатым с точки зрения сферы его охвата, то стороны КГО и Конвенции о фонде попытались в 1984 году разъяснить его значение и сферу охвата. |
The use of lists, both mandatory and optional, for the selection of suppliers or contractors in these procurement methods in practice is common and in some cases may indeed be useful and necessary to ensure transparency and fairness in the selection of suppliers for a particular procurement. |
Использование списков, как обязательных, так и факультативных, для отбора поставщиков или подрядчиков в рамках этих методов закупок широко распространено на практике и в некоторых случаях может быть даже полезным и необходимым для обеспечения прозрачности и беспристрастности при отборе поставщиков для конкретных закупок. |
This is quite normal in international relations and indeed acceptable, but what is neither natural nor normal is that the Security Council be used as a forum to settle accounts with the Government of the Sudan or any other Government. |
В международных отношениях это вполне нормально и даже допустимо, однако ни естественным, ни нормальным не является то, что Совет Безопасности используется в качестве форума для сведения счетов с правительством Судана или каким бы то ни было иным правительством. |
Why is it, therefore, that no one seems to know where he is - or indeed, where he has just been, which should be much easier to know? |
В этой связи возникает вопрос, почему же в таком случае никто, похоже, не знает, где он находится, и даже, что было бы гораздо проще узнать, где он недавно находился? |
The review of the system that underpinned pay and benefits was a central feature of the efforts of organizations to reform and modernize overall performance management systems, and indeed, organizational performance itself. |
Обзор системы вознаграждения, пособий и льгот является центральным элементом усилий организации по реформированию и усовершенствованию в соответствии с требованиями времени систем общей организации служебной деятельности и даже непосредственно организационной деятельности. |
hopefully in wifi... and a bad thoughts on that private companies do not solve indeed... I am ready to bet that if it were still public telecom we would have the line. |
можно надеяться на wifi... и pensierino от сбоев, что даже частные компании не удалось решить действительно... Я готов держать пари, что если Телеком по-прежнему общественности мы бы линию. |
What people cannot be counted on is to realize that a seemingly benevolent authority is in fact malevolent, even when they are faced with overwhelming evidence which suggests that this authority is indeed malevolent. |
Нельзя полагаться на людей в том, что они осознают, что кажущаяся доброжелательной власть на самом деле злонамеренна, даже когда они сталкиваются с подавляющими доказательствами того, что эта власть действительно злонамеренна. |
Patry also concedes that under the Berne Convention, the U.S. would indeed be required to grant copyright to foreign works, even if such works were not copyrighted in their country of origin as per article 5(2) of the Berne Convention. |
Патри также признаёт, что в соответствии с Бернской конвенцией, США действительно могут предоставлять авторские права на зарубежные работы, даже если такие работы не были защищены в странах их происхождения в соответствии со статьёй 5 (2) Бернской конвенции. |
Even now he searches the plain for you and what indeed would happen to our cause if he were vanquished? |
Даже сейчас он ищет тебя, и что действительно будет с нашим делом, если он будет побежден? |