Indeed, most developing countries do not even have the capacity to determine the resource content of their exclusive economic zones, nor can they protect or monitor its exploitation. |
Более того, большинство развивающихся стран даже не располагают возможностями для того, чтобы определить качественный состав ресурсов своих исключительных экономических зон, и не могут защищать их или следить за их разработкой. |
Indeed, such a positive decision could even help to create the conditions required for the successful conclusion of the CTBT negotiations, where concern regarding the prospects of nuclear disarmament remains a central issue. |
Более того, такое позитивное решение могло бы даже помочь в создании условий, требуемых для успешного завершения переговоров по ДВЗИ, на которых центральной проблемой по-прежнему является озабоченность в отношении перспектив ядерного разоружения. |
Indeed, there are examples to show that multiplier employment effects can be even higher than the employment creation effect of the investment itself. |
На деле же имеются примеры, демонстрирующие, что в случае занятости эффект мультипликатора может быть даже больше, нежели эффект от непосредственного создания рабочих мест за счет использования самих инвестиций. |
Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. |
Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
Indeed, even for earlier periods the available estimates are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world. |
На практике даже имеющиеся оценки за более ранние периоды, как правило, носят частичный характер (и касаются лишь нескольких стран или регионов) и не могут сопоставляться; поэтому важно располагать набором сопоставимых оценочных данных по всему миру. |
Indeed it could even contribute to the continuing search for a workable system of collective security at a time when civil wars and ethnic conflicts are becoming increasingly frequent. |
Фактически оно могло бы даже внести вклад в продолжающийся поиск способной функционировать системы коллективной безопасности в то время, когда гражданские войны и этнические конфликты становятся все более частыми. |
Indeed, Mrs. Brill! I wouldn't stay in this house another minute, not if you heaped me with all the jewels in Christendom. |
Я ни минуты не останусь в этом доме, ни за что, даже за всё золото мира. |
Indeed, the world has reached an appalling stage at which some countries are becoming unable to account fully for their own inventory of plutonium and are actually admitting cases of misplaced warheads. |
Мир достиг тревожного этапа, на котором некоторые страны уже не в состоянии полностью контролировать свои запасы плутония и даже признают случаи пропажи боеголовок. |
Indeed. Anyway, greyhounds are not grey and even the ones that are, are in fact blue. |
Борзые не серого цвета, и даже те, которые серые, на самом деле голубые. |
Indeed, some experts even felt that these rules were the key to protecting the environment in times of armed conflict, in particular as they prohibited attack on the environment as such. |
Некоторые же участники совещания считали даже, что эти нормы являются ключом к охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, поскольку запрещают превращать в объект нападения окружающую среду как таковую. |
Indeed, in an unprecedented move, the Security Council met to consider the issue last year, both in general and in its specific impact on Africa. |
Даже Совет Безопасности, сделав беспрецедентный шаг, провел в прошлом году заседание для рассмотрения этой проблемы как в общем плане, так и применительно к Африке. |
Indeed, it is believed by so many to be automatic, that the mere threat or hint of adverse consequences for failure to comply with investigators' wishes is assumed to mean torture. |
Многие даже считают само собой разумеющимся, что простая угроза или намек на неблагоприятные последствия в случае отказа выполнить требование следователя могут повлечь за собой применение пыток. |
Indeed, by global standards, it was quite nasty: between 1989 and 1998, an estimated 10,000 to 18,000 people may have died as a result of the conflict. |
Даже по глобальным стандартам, он был очень серьезным: предположительно, за период с 1989 по 1998 год в результате конфликта, по оценкам, погибло от 10000 до 18000 человек. |
Indeed, to date there have been no special programmes on Serbian culture in the schools of Gorski Kotar, even in areas where Serbian children represent the majority of the students. |
В самом деле, до сегодняшнего дня в школах Горски-Котара отсутствуют специальные программы по сербской культуре даже в тех районах, где сербские дети составляют большинство учащихся. |
Indeed, as noted by the United Nations Panel of Governmental Experts on missiles in its report to the General Assembly at its fifty-seventh session, there is not even a universally accepted classification standard for missiles. |
Действительно, как отмечается Группой правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по ракетам в ее докладе Генеральной Ассамблее, представленном на ее пятьдесят седьмой сессии, не существует даже универсально признанной классификации стандартов для ракет. |
Indeed, on the face of it every State is considered as injured even by an individual and comparatively minor breach of the fundamental right of one person (not its national). |
Действительно, на первый взгляд каждое государство считается потерпевшим даже в результате отдельного и сравнительно незначительного нарушения основополагающего права одного индивида (не являющегося его гражданином). |
Indeed as late as 1966 the existence of a customary rule of non-discrimination in international law applicable to a State's own nationals was a subject of controversy. |
И даже в 1966 году вопрос существования обычной нормы недопущения дискриминации в международном праве, применимой к своим гражданам того или иного государства, вызывал споры. |
Indeed, some of the countries which have utilized these opportunities and increased their economic growth and even reduced poverty clearly show how, with some improvements in their policies and institutional frameworks, they could make much headway in realizing the right to development. |
И действительно, пример некоторых стран, которые, воспользовавшись этими возможностями, увеличили темпы своего экономического роста и даже сократили масштабы нищеты, наглядно показывает, что, внеся определенные улучшения в свою политику и свои институциональные рамки, можно многого достичь на пути реализации права на развитие. |
Indeed general provision for compulsory dispute settlement in the field of State responsibility would amount to a reversal of the rule in article 33 of the Charter, a move not to be expected and hardly realistic even now. |
В самом деле, общее положение, касающееся принудительного урегулирования споров в области ответственности государств, способно привести к отмене нормы, изложенной в статье ЗЗ Устава, т.е. к изменению, которое, даже в настоящее время, является неожиданным и вряд ли реалистичным. |
Indeed, the inability to recruit qualified personnel - even to replace staff members who leave - is a serious threat not only to the completion strategy but to the very ability of the Tribunal to continue its daily work. |
Более того, неспособность привлекать к работе квалифицированный персонал или даже заменять выбывающих сотрудников - это серьезная угроза не только в плане выполнения стратегии завершения, но и в отношении самой способности Трибунала продолжать каждодневную работу. |
Indeed, since some States were threatening to withhold participation in the World Conference if reparations were even mentioned on the agenda, she felt that the Committee should consider making a contribution on such a critical issue. |
Действительно, поскольку некоторые государства угрожают отказаться от участия во Всемирной конференции, если вопрос о возмещении ущерба даже просто будет упомянут в повестке дня, г-жа Макдугалл полагает, что Комитету следует рассмотреть вопрос о подготовке заявления по такому критическому вопросу. |
Indeed, economic losses due to closures are far greater than the costs incurred by the damage to infrastructure and institutions, even after the March/April military incursions and their aftermath. |
Действительно, экономические убытки, связанные с закрытием границ, намного превышают издержки, обусловленные ущербом инфраструктуре и учреждениям, даже после военных вторжений, имевших место в марте-апреле, и с учетом их последствий. |
Indeed, all the repatriation conditions are in place for the release from the camps of those prisoners who are unable to travel without the authorization of those responsible for military security, even between the various camps at Tindouf. |
В настоящее время действительно сложились все необходимые условия для освобождения из лагерей и репатриации всех заключенных, которые не имеют права на перемещение без разрешения тех, кто отвечает за военную безопасность, даже в том случае, когда речь идет о перемещениях между разными лагерями в Тиндуфе. |
Indeed, under article 4 of its the Statutes, of the Economic Court adopted on 6 July 6th, 1992, the Court is only able to issue "recommendations" to the parties. |
Однако в одном из своих решений Суд подтвердил, что его постановления имеют обязательную юридическую силу для государств, являющихся участниками Договора о создании экономического союза 1993 года, но даже в таких случаях вполне могут возникать некоторые серьезные проблемы с осуществлением. |
Indeed, as FDI comprises a bundle of assets, its impact can go far beyond its individual components and can extend to the restructuring of entire industries or even enhancing the competitiveness of the entire economy. |
Учитывая, что ПИИ состоят из целого набора активов, их влияние может выходить далеко за рамки влияния отдельных компонентов и состоять в реструктуризации целых отраслей и даже в повышении конкурентоспособности всей экономики. |