Indeed, the point was made that all crimes fall under the scope of the obligation, with the exception of military and political crimes. |
Была даже высказана мысль о том, что под сферу охвата данного обязательства подпадают все преступления, за исключением военных и политических преступлений. |
Indeed, looking back not even 20 years to the adoption of our humanitarian framework resolution 46/182, we see that this landscape has altered significantly. |
В самом деле, оглядываясь назад на прошедшие, даже еще не полные, 20 лет, возвращаясь к моменту принятия нашей рамочной гуманитарной резолюции 46/182, мы видим, что эти условия существенно изменились. |
Indeed, some reports that were submitted close to the deadline are still not available in all three official languages even now (April 2009). |
Так, некоторые доклады, представленные незадолго до крайнего срока, даже на текущий момент (апрель 2009 года) не выпущены на всех трех официальных языках. |
Indeed, it is appalling that the leader of a United Nations Member State would even call for the destruction of another Member State. |
Более того, чудовищно то, что руководитель государства - члена Организации Объединенных Наций даже призвал к уничтожению другого государства-члена. |
Indeed, the protection of children is a cause that can even bring us adults together and heal the rifts in our region. |
По сути, защита детей является делом, которое может даже объединить нас, взрослых, с тем чтобы мы сообща залечили раны в нашем регионе. |
Indeed, even in this difficult situation, we are doing our best to implement all of our CFE commitments. |
Фактически, даже в этой сложной ситуации мы делаем все что в наших силах для выполнения всех наших обязательств по ДОВСЕ. |
Indeed, even the actual date on which the meeting took place could not be clearly established (see para. 41). |
Более того, не удалось даже точно установить фактическую дату проведения указанного совещания (см. пункт 41). |
Indeed, the UN's own assessment concludes that meeting this target "will require extraordinary efforts". |
В самом деле, даже по оценке Организации Объединенных Наций для выполнения этой задачи «потребуются чрезвычайные усилия». |
Indeed, some delegates even pointed out that it was partly their countries' dependence on foreign aid that had impeded the implementation of the Millennium Development Goals. |
Примечательно что, некоторые делегаты даже отмечают, что частично именно зависимость их стран от внешней помощи была препятствием достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Indeed, the ECE secretariat staff resources provided through the regular budget of the United Nations have remained unchanged, or been slightly reduced in the case of general service staff, since the 1990s. |
Действительно, по сравнению с 1990-ми годами кадровые ресурсы секретариата, финансируемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, оставались неизменными или даже слегка уменьшились, как в случае сотрудников категории общего обслуживания. |
Indeed the better the home, the more outrageous the offence. |
Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок. |
Indeed, the affirmative action programme seemed to be rather anaemic; it did not even require an explanation when equally qualified women were not recommended for promotions over men. |
Действительно, программа антидискриминационных мер, по-видимому, является несколько слабой; она не требует даже пояснения, когда в одинаковой степени квалифицированные женщины не рекомендуются на продвижение по службе вместо мужчин. |
Indeed, the more recent rulings also accept that liability exists on the basis of responsibility for one's own, even if possibly non-attributable, action, and not by reason of membership of an organization. |
Действительно совсем недавнее решение также предполагает, что существует ответственность в силу ответственности за свои собственные даже и по возможности не присваиваемые действия, а не по причине членства в организации. |
Indeed, during the preparation of the final document for the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly, fundamental rights such as the inalienable right of peoples to self-determination, and even the very existence of the Fourth Committee, had been called into question. |
Так, в ходе подготовки итогового документа пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи под сомнение были поставлены такие основополагающие права, как неотъемлемое право народов на самоопределение, и даже само существование Четвертого комитета. |
Intellectual Property has been recognized and protected for many years. Indeed, even the Universal Declaration and the ICESCR make broad mention of such rights, although there is much debate over their status in relation to other rights in the instruments. |
Интеллектуальная собственность признается и защищается в течение многих лет. Действительно, эти права упоминаются даже во Всеобщей декларации и в МПЭСКП, хотя при этом активно обсуждается вопрос об их статусе по отношению к другим указанным в этих документах правам30. |
Indeed, similar publicity concerns arise whenever a person is permitted to remain in possession and control of assets owned by another, even when ownership is not being employed for the purposes of securing debt. |
Аналогичная проблема публичности фактически возникает также, если какому-либо лицу разрешается оставлять в своем владении или под своим контролем активы, принадлежащие другому лицу, даже если право собственности не используется для целей обеспечения долга. |
Indeed, it was pointed out that not including a reference to the genuine link criterion could have the effect of encouraging the phenomenon of tax havens, even indirectly. |
Так, было подчеркнуто, что отсутствие ссылки на критерий подлинной связи может стимулировать явление создания "налоговых убежищ", пусть даже косвенно. |
Indeed, even after completion of the destruction of all the declared stockpiles by all possessor States, the object and purpose of the Convention could be frustrated, if only a single State were to remain outside its jurisdiction. |
И даже после завершения уничтожения всех заявленных запасов всеми государствами-обладателями цели и задачи Конвенции могут быть подорваны, если хотя бы одно государство останется за рамками ее юрисдикции. |
Indeed, we would have welcomed even stronger references to the importance of Rio+20 for the oceans. |
Мы даже приветствовали бы еще более сильные формулировки о значении «Рио+20» для использования Мирового океана. |
Indeed, if the system permits a single registration to publicize security under later agreements between the same parties, this risk arises even if the existing security agreement does not presently contemplate any further future advances. |
Если система позволяет обеспечить в рамках одной регистрации публичность обеспечения, предоставленного в соответствии с последующими соглашениями между одними и теми же сторонами, данный риск фактически возникает даже в том случае, если существующее соглашение об обеспечении в данный момент не предусматривает каких-либо дополнительных будущих выплат. |
Indeed, the IMF's own research shows that countries that deployed capital controls first - or alongside a host of other macroprudential measures - were among the most resilient during the global financial crisis. |
Даже собственное исследование МВФ показывает, что страны, использовавшие сначала меры управления капиталом (либо наряду со многими другими осторожными макроэкономическими мерами) оказались одними из наиболее устойчивых к воздействию мирового финансового кризиса. |
Indeed, even as a first step of this method is effective containment, now comes the hard part of analysis, trying to locate the main IPs from this abuse, to create a more precise rule that does not give fair pay for the sinners. |
Действительно, даже в качестве первого шага этого метода является эффективное сдерживание, сейчас наступает трудный этап анализа, пытаясь найти основного IP-адреса из этих злоупотреблений, чтобы создать более точные правила, которое не дает справедливую оплату за грешников. |
Indeed, and even that was the moment that decided to go to this new phase, it has already begun to happen here on the site. |
В самом деле, и даже, что был момент, что решил отправиться в эту новую фазу, он уже начал происходить здесь на сайте. |
Indeed, he gained a strong reputation as a writer of fascist propaganda with his book on the fascist corporate state a notable success that was even translated into German. |
Вскоре он приобрел прочную репутацию писателя фашистской идеологии и пропаганды, а его книга о фашистском государстве в Болгарии имела значительный успех, и была даже переведена на немецкий язык. |
Indeed, though supposedly grouping the world's largest economies, the G8 now includes a country with an economy the size of Holland's, even if it is still excluded from deliberations of the other members' finance ministers. |
Действительно, хотя предположительно Большая Восьмерка объединяла крупнейшие экономические системы в мире, теперь в нее входит страна, экономика которой размером с экономику Голландии, даже если ее все еще не допускают к обсуждениям министров финансов других стран-членов. |