However great the importance of regional initiatives, concerted action at world level was still called for, and the United Nations was the place for such action. |
Какова бы ни была значимость региональных инициатив, необходимость согласованной деятельности на международном уровне очевидна, причем центральной инстанцией координации такой деятельности должна стать Организация Объединенных Наций. |
Recognizing the importance of the work of this branch of government, the Proequidad strategy guidelines contain a commitment to promote the implementation of provisions on the human rights of women and girls contained in the relevant international instruments, in mechanisms for the prosecution and administration of justice. |
Признавая значимость этой ветви власти, Национальная программа обеспечения равенства возможностей и недопущения дискриминации в отношении женщин на 2001-2006 годы предусматривает в числе стратегических направлений работы задачу проведения в жизнь в органах прокуратуры и суда содержащихся в соответствующих международных документах положений по вопросам прав человека женщин и девочек. |
While some might wrongly believe that United Nations peacekeeping had outlived its usefulness, in reality peacekeeping operations had acquired new importance over the past year, which had been particularly tumultuous, and had evolved into multidimensional operations addressing complex situations which required a more dynamic approach. |
Вопреки мнению тех, кто считал, что оснований для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира больше нет, эти операции обрели в прошедшем году, который был особенно беспокойным, новую значимость, став многоаспектными в условиях сложных ситуаций, требующих более динамичного подхода. |
CFR, in association with a number of partners, entered a new national research programme for support from the Swiss National Science Research Fund with a project on "the societal importance of human rights in Switzerland". |
В сотрудничестве с рядом партнеров ФКР приняла участие в выдвижении на конкурс новой национальной исследовательской программы Швейцарского национального фонда научных исследований, предложив вниманию жюри проект на тему "Социальная значимость прав человека в Швейцарии". |
IRUNG-A-WAN 93. The Serbian Civil Aviation Authority has refused Ducor World Airlines permission to land in Belgrade, demonstrating the importance of an independent civil aviation regulator in Serbia. |
Управление гражданской авиации Сербии отказало «Дукор уорлд эрлайнз» в разрешении совершить посадку в Белграде, продемонстрировав свою значимость в качестве независимого контрольного органа гражданской авиации Сербии. |
We also wish to highlight the historical importance of Security Council resolutions on this subject in the light of the long-term implications for security and stability in the region, in particular, and for the future of international relations, in general. |
Мы также хотим подчеркнуть историческую значимость резолюций Совета Безопасности по этому вопросу в свете их долговременных последствий для безопасности и стабильности в регионе в частности и для будущего международных отношений в целом. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Алжира. |
Although the importance and feasibility of registers as a source for statistics will vary from country to country, experiences from several countries show that a strategic register can lead to lower costs and lower respondent burden. |
Значимость и целесообразность использования реестров в качестве источника статистической информации различается по странам, однако опыт нескольких стран показывает, что ведение учетной документации в централизованном порядке может привести к снижению затрат и уменьшению лежащего на респондентах бремени представления информации. |
The importance of the "Joinet/Orentlicher" principles lies not only in the formulation of the principles themselves, but also in the fact that they are based on the precepts of State responsibility and the inherent right of redress for individual victims of grave human rights violations. |
Значимость этих принципов, известных как принципы Жуане/Орентлихер, не только в самом факте их формулирования, но и в том, что они базируются на императиве ответственности государства и неотъемлемого права на возмещение для отдельных жертв грубых нарушений прав человека. |
The proposed amendment did not contradict the Committee's message of support for the work of OHCHR but, rather, enhanced it; it made that expression of support more comprehensive, by highlighting the equal importance of the follow-up to all relevant United Nations conferences. |
Предлагаемая поправка не противоречит идее оказания Комитетом поддержки работе УВКПЧ, а, напротив, укрепляет ее; поправка делает выражение поддержки более всеобъемлющим, подчеркивая равную значимость последующих мер во исполнение решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций. |
When we see incredible places - like the Himalayas or the La Sagrada Família, or the Mona Lisa, even - when we see these incredible places and things, we understand their importance. |
При виде невероятных по красоте мест, как, например, Гималаи, или Храм Святого Семейства, или даже «Мона Лиза», - когда мы смотрим на эти невероятные места и шедевры, мы понимаем их значимость. |
One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. |
Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
The general principle of respect for human dignity is the basic underpinning and indeed the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; indeed in modern times it has become of such paramount importance as to permeate the whole body of international law. |
Общий принцип уважения человеческого достоинства лежит в основе международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека и, в действительности, является смыслом их существования: его значимость во всей системе международного права заметно возросла. |
But I think that it is very important to stress the importance of not just educating our young ones but truly taking them on board, because if we do not do so, there is no hope, and I think the hope is right now. |
Однако полагаю, что чрезвычайно важно подчеркивать значимость не только предоставления образования молодежи, но и реального вовлечения молодежи в жизнь общества, ведь без этого не будет надежды, а я думаю, что надежда уже есть. |
Since the importance of the Internet to development would only grow in the context of the post-2015 development agenda, it was in the interest of all States to address jointly issues relating to the reliability and security of the Internet and its associated critical infrastructure. |
Поскольку значимость сети Интернет для целей развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года будет возрастать, все государства заинтересованы в совместном решении проблем, связанных с надежностью и безопасностью сети Интернет и соответствующей критической инфраструктуры. |
Given the World Summit's reinforcement of the importance of the Millennium Development Goals, and the move towards the preparation of country Millennium Development Goal implementation plans, it is anticipated that United Nations country teams will help Governments prepare such plans. |
Учитывая то, что Саммит повысил значимость целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпринимаются шаги для подготовки страновых планов достижения целей в области развития, указанных в Декларации тысячелетия, предполагается, что страновые группы Организации Объединенных Наций помогут правительствам подготовить такие планы. |
The existing Act makes provision for the official naming of places in New Zealand, establishes the New Zealand Geographic Board as the national place-naming authority, and reflects the importance of geographical names in New Zealand culture and history. |
Существующий Закон регулирует практику официального присвоения наименований географическим объектам в Новой Зеландии, учреждения Географического совета Новой Зеландии в качестве официального национального органа по топонимике и подчеркивает значимость географических названий в культуре и истории страны. |
Municipalities, through their secretariats for environmental protection, are responsible for local air protection, noise protection, urban planning and municipal waste management and, in the case of Montenegro, nature protection, water, parks and forests of local importance. |
Муниципалитеты через свои секретариаты по вопросам охраны окружающей среды отвечают за вопросы охраны местной атмосферы, защиты от шума, городского планирования и управления муниципальными отходами, а также - в случае Черногории - вопросы охраны окружающей среды, водных ресурсов, парков и лесов, имеющих местную значимость. |
Areas of special significance for their uniqueness, biological diversity or productivity, as well as areas of special importance to the life histories of non-fish species referred to in the criteria of the Convention on Biological Diversity have not been incorporated in the scientific design. |
В научную схему не попали участки, представляющие особую значимость в силу своей уникальности, биологического разнообразия или продуктивности, а также (см. критерии Конвенции о биологическом разнообразии) имеющие особо важное значение для цикла развития видов. |
During the course of the project, all participant countries have acknowledged the relevance and importance of the basic concepts of trade facilitation and e-business, which are at the heart of the E-Med Business project. |
В ходе реализации проекта все участвующие страны признали значимость и важную роль базовых концепций упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, составляющих основу проекта "Электронные деловые операции в районе Средиземноморья". |
In view of the fundamental importance of the structural changes that it would undergo under the Cooperation Agreement, and of the latter's profound impact on the developing countries, the existing structure should be retained until the outcome of the pilot phase was known. |
Учитывая важнейшее значение струк-турных преобразований, которые будут проведены в соответствии с Соглашением о сотрудничестве, а также значимость этого Соглашения для раз-вивающихся стран, необходимо отметить, что существующую структуру следует сохранить до тех пор, пока не будут получены результаты осуществления Соглашения на пилотном этапе. |
It underscores the importance of the ASALs to the rest of Kenya's economy and identifies areas where the ASALs contribute significantly to the country's development; |
Тем самым подчёркивается значимость ЗПЗ для остальной части экономики Кении и акцентируются те области, в которых ЗПЗ могут в значительной мере повлиять на процесс развития страны; |
It was time to extensively rethink education, going beyond purely utilitarian criteria and taking into account the importance of non-formal and informal education and the links among education, learning and human rights. |
Необходимо подвергнуть всестороннему пересмотру применяемую сейчас систему образования, определить при этом значимость неформального образования и образования вне официальных учебных заведений, проанализировать существующую взаимосвязь между образованием, обучением и правами человека, выйдя за пределы исключительно утилитарных критериев. |
Importance of dried cherries in international trade |
Значимость международной торговли сушеной вишней |
Importance of biological half-life data |
Значимость данных о периоде биологического полураспада |
Does the relative importance of issues vary depending on whether countries look at them from the perspective of a capital-exporting country, a capital-importing country, or from the perspective of both? |
Различается ли сравнительная значимость отдельных вопросов для страны - экспортера капитала, страны - импортера капитала или с точки зрения обеих стран? |