Considering that the understanding had been proposed by the Special Rapporteur himself, it was disturbing that in his first report and his introduction, he appeared to downplay its importance and even perhaps to seek to evade its terms. |
Принимая во внимание тот факт, что понимание было предложено самим Специальным докладчиком, обеспокоенность вызывает то, что в своем первом докладе и во введении он, похоже, занижает его значимость и даже, возможно, стремится уклониться от его соблюдения. |
The International Human Rights Clinic, University of Oklahoma College of Law (IHRC-OU) noted that the 2010 decision to eliminate the Special Ombudsman's Office on Indigenous Rights was an indication of the State's intention to minimize the importance of indigenous issues. |
Международный центр по правам человека при Колледже права Университета Оклахомы (МЦПЧ-КПО) отметил, что принятое в 2010 году решение об упразднении Управления специального уполномоченного по правам коренного населения свидетельствует о намерении государства понизить значимость проблематики коренных народов. |
The adoption of the Act fully reflects the importance, for the security of the State and society, of maintaining harmonious relations between the different religions, as well as the risk posed by actions intended to upset the balance of interests of the various religious communities. |
Его принятие полностью учитывает значимость для безопасности государства и общества сохранения межрелигиозного мира и опасность деяний, направленных на нарушение баланса интересов различных религиозных объединений. |
We think that, pragmatically speaking, we need to acknowledge the importance that the Secretary-General has attached to the mandate of this forum, in line with the Organization's priorities for this year. |
Мы полагаем, что в духе прагматизма нам нужно признать ту значимость, какую придает мандату этого форума Генеральный секретарь, что совместимо с определением приоритетов Организации на этот год. |
The Commission welcomes progress made for women and girls in several areas of the Millennium Development Goals, and recognizes the importance of goal 3 in signalling gender equality and women's empowerment as a global priority. |
Комиссия приветствует прогресс, достигнутый в интересах женщин и девочек по ряду аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признает значимость цели 3, обозначившей гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин как одну из приоритетных глобальных задач. |
Reflecting on the annual statistical report on United Nations system procurement activities, delegations were impressed by the quality and breadth of data, and underscored the importance of data gathering, analysis and disaggregation for measuring and tracking development progress. |
Изучив годовой статистический доклад о закупочной деятельности системы Организации Объединенных Наций, делегации были поражены качеством и охватом данных и подчеркнули значимость сбора, анализа и дезагрегирования данных для оценки и отслеживания прогресса в области развития. |
Given the importance of food security, and the vulnerability of women in natural disasters, there is still a need for women to be involved in all aspects of conservation management, with help and education for small farmers to increase their production of both crops and livestock. |
Учитывая значимость продовольственной безопасности и уязвимость женщин при стихийных бедствиях, следует впредь обеспечивать участие женщин во всех аспектах управления рациональным природопользованием, а также оказывать помощь и образовательную поддержку мелким фермерам, чтобы они наращивали производство зерновых культур и продуктов животноводства. |
The World Survey on the Role of Women in Development, recently released by the United Nations Women (October 2014), has once again established the importance of gender equality for sustainable development beyond being "a moral and ethical imperative" (p. 7). |
В Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии, недавно опубликованном Структурой «ООН-женщины» (октябрь 2014 года), вновь отмечается значимость гендерного равенства для устойчивого развития не только как «нравственного и этического императива» (с. 7). |
Recognize the importance of national level implementation and the role of civil society and other relevant bodies in mobilization and in implementation of policies and programs related to women's and girls' health. |
Признать значимость мероприятий, осуществляемых на национальном уровне, и роль гражданского общества и других соответствующих органов в мобилизации усилий и реализации политики и программ, касающихся здоровья женщин и девочек. |
To suggest appropriate forms of policy support, the CSTD highlighted the importance of new as well as traditional sustainable production methods and related skills and technologies of relevance for the promotion of sustainable agriculture. |
В рамках рекомендаций относительно надлежащих форм стратегической поддержки КНТР особо отметила значимость новых, а также традиционных методов устойчивого производства и связанных с ними профессиональных навыков и соответствующих технологий для поощрения устойчивого сельского хозяйства. |
The African ministers in charge of gender and women's affairs together with other world Governments further reconfirmed and recognized the importance of the Beijing Declaration and the Platform for Action at the forty-ninth session of the Commission on the Status of Women in New York in 2005. |
Африканские министры, отвечающие за гендерную проблематику и дела женщин, вместе с правительствами других стран мира снова подтвердили и признали значимость Пекинской декларации и Платформы действий на сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин в Нью-Йорке в 2005 году. |
It will bring a case to court (3 per cent to 5 per cent of the total) only if it has significant societal importance, if the seriousness of the offence warrants it or where it has proved impossible to find another satisfactory solution. |
Он обращается в суд (по 3-5% дел) лишь тогда, когда дело имеет высокую общественную значимость, когда того требует тяжесть содеянного или когда сторонам не удалось найти какое-либо удовлетворительное решение. |
Uphold the importance acquired by other organizations such as INTERPOL in the area of investigating so that, when dealing with an emergency, one does not leave the task of investigating and searching out the perpetrators to some sort of secondary status. |
Поддерживать значимость, приобретенную другими организациями, такими как Интерпол, в сфере расследования, с тем чтобы, когда приходится иметь дело с чрезвычайной ситуацией, мы не оставляли задачу расследования и поиска виновников работникам своего рода вторичного ранга. |
The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country. |
Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур. |
The importance of geospatial information in addressing humanitarian, peace and security, environmental and development challenges is stressed and the establishment of a global mechanism to discuss critical issues on geospatial information management is suggested. |
В докладе подчеркивается значимость геопространственной информации для решения гуманитарных проблем, проблем мира и безопасности, экологии и развития, и предлагается создать глобальный механизм для обсуждения важнейших вопросов управления геопространственной информацией. |
However, Ireland very much recognises the importance of mother tongues to individuals, for their own development and esteem, and to Ireland's cultural and economic life. |
Вместе с тем Ирландия полностью признает значимость родного языка для каждого человека, его собственного развития и уважения к себе, а также для культурной и экономической жизни страны. |
As progress in that forum is of key importance to all UNDG member organizations, they should see to it that they be encouraged to play a more active part in the work of DAC than in the past. |
Поскольку прогресс в рамках этого форума имеет ключевую значимость для всех организаций - членов ГРООН, они должны принять меры для того, чтобы играть более активную роль в работе КСР, чем в прошлом. |
We emphasize the importance of regional and interregional cooperation and encourage cooperation aimed at improvement of interregional connectivity, as well as exploitation and transportation of energy resources of the OIC Member States as an essential factor for their social and economic development. |
Мы подчеркиваем значимость регионального и межрегионального сотрудничества и поощряем сотрудничество, преследующее цели совершенствования межрегиональных связей, а также повышения эффективности освоения и транспортировки энергетических ресурсов государств - членов ОИК как существенного фактора в деле их социально-экономического развития. |
Mindful of its continuing importance, relevance, and responsibility as the sole multilateral negotiating body on disarmament, and recalling its past achievements in successfully negotiating arms control and disarmament agreements, |
сознавая свою сохраняющуюся важность, значимость и ответственность в качестве единственного многостороннего переговорного органа по разоружению и памятуя о своих прошлых достижениях в деле успешного проведения переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями и разоружении, |
The implication is that the issue will continue to grow in importance, thereby providing the United Nations system with an opportunity to design a common technical assistance strategy and programme directed at public procurement capacity-building in the developing countries, with an important e-government procurement component. |
Отсюда следует, что значимость этого вопроса будет и далее возрастать, обеспечивая тем самым системе Организации Объединенных Наций возможность для разработки общей стратегии и программы технической помощи, направленных на укрепление потенциала развивающихся стран в области государственных закупок со значительным компонентом электронных правительственных закупок. |
There was agreement that the resolution does not alter existing treaties or arrangements on disarmament, arms control, non-proliferation and verification, which retain their full importance and must be further developed, and that it does not constitute a basis for unilateral enforcement action. |
Наблюдалось согласие относительно того, что эта резолюция не изменяет существующих договоров или соглашений о разоружении, контроле над вооружениями, нераспространении и проверке, которые сохраняют свою полную значимость и которые надо и далее развивать, и что она не представляет собой основу для односторонних принудительных действий. |
In Ethiopia, humanitarian agencies stressed that, in order to avert a crisis, provision of non-food assistance would need to be given the same importance as food aid, particularly as regards the water, sanitation and agriculture sectors. |
Что касается Эфиопии, то учреждения, занимающиеся гуманитарной деятельностью, подчеркнули, что во избежание кризиса надо будет придать непродовольственной помощи ту же значимость, что и оказанию продовольственной помощи, особенно в секторах водоснабжения, санитарии и сельского хозяйства. |
The Conference on Disarmament must follow the example of the First Committee and begin a process which will enable it to improve its working methods, in order to recover its importance in the area of disarmament and international security. |
Конференция по разоружению должна последовать примеру Первого комитета и положить начало прогрессу, который позволит ей усовершенствовать свои рабочие методы, с тем чтобы вновь обрести свою значимость в сфере разоружения и международной безопасности. |
The question achieved real practical importance as human rights bodies, particularly those dealing with individual complaints, had to address alleged violations which had occurred in situations of conflict and which were directly related to the conflict. |
Этот вопрос получил подлинно практическую значимость тогда, когда органам по правам человека, особенно тем, которые занимаются индивидуальными жалобами, пришлось рассматривать сообщения о нарушениях, которые произошли в период конфликта и которые непосредственно связаны с этим конфликтом. |
One area of particular importance is the relationship between women and the professional service providers in the health care systems whose attitudes reflect a tendency for judgment which does not conform to social roles expected by the service providers. |
Особую значимость в этом контексте приобретает взаимодействие между женщинами и профессиональными поставщиками услуг в рамках системы здравоохранения, склонность которых выносить суждения настораживает, особенно когда эти суждения не в полной мере соответствуют той социальной роли, которую должны выполнять эти лица. |