The Administrator believes that the present report reinforces the importance of volunteerism in development and peacebuilding and reaffirms the significant role that UNV plays in enhancing recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering at all levels. |
Администратор считает, что настоящий доклад повышает значимость добровольческой деятельности в контексте развития и миротворчества и подтверждает важную роль ДООН в усилении признания, активизации, формирования добровольческих сетей и поощрения добровольчества на всех уровнях. |
Emphasizes the importance of the 2010 World Population and Housing Census Programme for socio-economic planning, and requests increased support for the Programme; |
З. подчеркивает значимость Всемирной программы переписи населения и жилищного фонда 2010 года для социально-экономического планирования и просит усилить поддержку Программы; |
The key importance of expeditious handling of competition cases, ensuring speedy termination of anti-competitive practices, and sufficient dissuasive power and credibility on the part of the law; |
ключевая значимость оперативного рассмотрения дел по вопросам конкуренции, обеспечения быстрого пресечения антиконкурентной практики и достаточной влиятельности и убедительности правовых норм; |
One of the chief uses of CPIs - as mechanisms for adjusting income payments such as Social Security - is largely internal; so, for this purpose, international differences may be of little importance. |
Один из главных способов использования ИПЦ - в качестве механизмов коррекции выплат, например по линии социального страхования, - носит главным образом внутренний характер; поэтому для данной цели международные различия могут иметь ограниченную значимость. |
In view of the exceptional urgency and importance of reforming agriculture in order to raise it to an advanced level, a new strategy of fundamental reform in this important sector was drawn up in March 2007. |
Учитывая исключительную актуальность и значимость реформирования сельского хозяйства для его подъёма на передовой уровень, в марте 2007 года была выработана новая стратегия коренных преобразований в этой важной отрасли. |
With regard to the specific priority areas, the delegation realized the particular importance of concurrently addressing the challenges in security sector reform/disarmament, demobilization and reintegration, the rule of law and good governance, and the establishment of development poles. |
Что касается конкретных приоритетных областей, то делегация четко осознала особую значимость одновременного решения задач, связанных с реформированием сектора безопасности/разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, обеспечением правопорядка и благого управления и созданием центров содействия развитию. |
Convergence is to ensure that whatever can be done through these structures is done through them, thus reinforcing the identities and importance of these structures. |
«Ведомственность» означает: все, что можно сделать через эти структуры, делается через них, и таким образом укрепляется идентичность и повышается значимость этих структур. |
He also noted the importance of UNCTAD's work on building national capacities, with the work undertaken under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action being particularly relevant to developing countries. |
Он отметил также важное значение работы ЮНКТАД по наращиванию национального потенциала и указал, что работа, проводимая в соответствии с положениями пункта 166 Бангкокского плана действий, имеет особую значимость для развивающихся стран. |
I hope that the Security Council might reflect in its resolutions the continuing importance of international support for Afghanistan's reconstruction, and the significance in this context of the Afghanistan Compact. |
Надеюсь на то, что Совет Безопасности сможет отразить в своих резолюциях неизменную важность международной поддержки в целях восстановления Афганистана и значимость Договора по Афганистану в этой связи. |
The need to undertake high-profile, high-impact activities with sufficient resources is of particular importance if UNEP is to continue to promote and raise the profile of South-South cooperation internally and with partners at various levels. |
Необходимость проведения мероприятий высокого уровня, оказывающих серьезное воздействие и подкрепленных достаточным количеством ресурсов, является особо важной, если ЮНЕП намеревается продолжать развитие и повышать значимость сотрудничества Юг-Юг в рамках самой организации, а также при работе с партнерами на различных уровнях. |
Whilst the categorisation of papers is broad-brush and does not take into account the relative importance of each topic in terms of discussion time it is nonetheless instructive. |
Хотя разбивка документов по категориям является весьма приблизительной и при этом не учитывается относительная значимость каждой темы с точки зрения посвященного ее обсуждению времени, тем не менее она является вполне наглядной. |
This reflects both the increasing importance of home-ownership in many countries and the inherent problems confronted by the international CPI community in agreeing a conceptual approach and in meeting the challenges of finding a suitable practical methodology. |
Это отражает как растущую значимость владения жильем во многих странах, так и имманентные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество составителей ИПЦ при согласовании концептуального подхода и при решении задач поиска подходящей практической методологии. |
Finally, she did not believe the idea of establishing a limited list of priority issues was an appropriate one, as all of the components of the Convention were of equal importance. |
Наконец, г-жа Гаер не считает уместной идею составления ограниченного списка приоритетных мер, поскольку все элементы Конвенции имеют равную значимость. |
The deadlock in the Conference has yet to diminish its importance, as it is the only negotiating forum on arms control and disarmament among big and small countries. |
Затор на Конференции все еще грозит уменьшить ее значимость, тогда как она является единственным форумом для переговоров по контролю над вооружениями и разоружению среди больших и малых стран. |
(e) The relative importance of allowing States flexibility in relation to the application of a communications procedure; |
ё) относительная значимость того, чтобы государствам была предоставлена гибкость в вопросах применения процедуры рассмотрения сообщений; |
The Middle East region, despite its vitality and importance, has not been stable for decades, as a result of successive wars and conflicts and the depletion of its energies and resources. |
На Ближнем Востоке, несмотря на важность и значимость этого региона, уже в течение нескольких десятилетий отсутствует стабильность в результате бесконечных войн и конфликтов, а также истощения его энергетических и других ресурсов. |
Antigua and Barbuda is acutely aware of the importance of partnerships and of the necessity of working within a multilateral framework to meet the challenges we face as a young developing nation. |
Антигуа и Барбуда прекрасно понимает значимость партнерства и необходимость действовать в многосторонних рамках в целях решения проблем, с которыми мы сталкиваемся как молодая развивающаяся страна. |
There is growing concern that the Government's lack of commitment and its failure to accord an appropriate degree of importance to the subcommittee process is minimizing its effectiveness as a forum to deal with serious human rights and protection issues. |
Усиливается обеспокоенность в отношении того, что отсутствие приверженности со стороны правительства и его нежелание придавать надлежащую значимость процессу в рамках подкомитета сводят на нет его эффективность в качестве форума для рассмотрения серьезных вопросов, касающихся прав человека и защиты. |
These playgroups have gained in social and political importance in recent years, particularly from the point of view of prevention, because they allow developmental problems to be identified at an early stage. |
Работа этих учреждений приобрела в последние годы социальную и политическую значимость, особенно с точки зрения профилактики, поскольку они позволяют на раннем этапе выявить проблемы с развитием ребенка. |
The findings, conclusions and recommendations are valid bearing in mind the outcomes of Rio+20 although the scale and intensity of the recommendations will vary depending on what level of importance the international community assigns oceans and coastal affairs. |
С учетом итогов конференции "Рио+20" выводы, заключительные замечания и рекомендации являются актуальными, хотя масштабность и насущность рекомендаций будет зависеть от того, какую значимость международное сообщество будет придавать вопросам, касающимся океанов и прибрежных районов. |
She noted that the appointment of a Minister for Youth and Family, among other measures, shows the importance paid to children's rights by the Netherlands. |
Она отметила, что назначение министра по делам молодежи и семьи, наряду с прочими мерами, свидетельствует о том, что Нидерланды придают большую значимость правам детей. |
Moreover, looking at climate change vulnerability and adaptive capacity in human rights terms highlights the importance of analysing power relationships, addressing underlying causes of inequality and discrimination, and gives particular attention to marginalized and vulnerable members of society. |
Кроме того, подход к вопросам уязвимости для изменения климата и способности адаптироваться с точки зрения прав человека высвечивает важную значимость анализа позиций влияния во взаимоотношениях, устранения коренных причин неравенства и дискриминации и уделения особого внимания членам общества, находящимся в маргинальном и уязвимом положении. |
Several delegations emphasized the importance and relevance of the issue of Transparency in Armaments and support the retaining of the issue in the agenda of the Conference on Disarmament. |
Несколько делегаций подчеркнули важность и значимость проблемы транспарентности в вооружениях и высказались за сохранение этой проблемы в повестке дня Конференции по разоружению. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. |
Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
In this context, the Commission notes the importance of compliance and monitoring mechanisms of international agreements, including reporting requirements, and stresses the importance of national and local capacity-building aimed at improving compliance, monitoring, inspection and enforcement of international obligations. |
В этой связи Комиссия отмечает значимость механизмов обеспечения соблюдения и контроля за выполнением международных договоренностей, включая требования о представлении докладов, и подчеркивает важное значение создания потенциала на национальном и местном уровнях в целях повышения эффективности выполнения, контроля, инспекции и обеспечения соблюдения международных обязательств. |