In view of the importance of the change of ownership for the balance-of-payments statistics and national accounts, a more systematic review of the range of cases where the change-of-ownership criterion might be applied has to be undertaken and the relevant recommendations should be updated. |
Учитывая значимость смены владельца для статистики платежного баланса и национальных счетов, необходимо проводить более систематический обзор всех возможных случаев применения критерия смены владельца и следует обновить соответствующие рекомендации. |
The Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market adopted in 1996 protected individuals against discrimination in recruitment, promotion and dismissal, and had been followed up by a number of agreements underscoring the importance of equal treatment. |
Принятый в 1996 году закон о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда защищает индивидуумов от дискриминации при найме на работу, служебном продвижении и увольнении, причем вслед за законом был принят ряд соглашений, подчеркивающих значимость равного обращения. |
This concern remains valid, especially given that many members of the donor community are not fully honouring their commitments, in spite of the fact that we collectively set targets and recognized the importance of a coherent and coordinated international approach in the mobilization of resources for development. |
Эта обеспокоенность остается актуальной и сейчас, особенно с учетом того, что многие члены сообщества доноров не выполняют в полной мере свои обязательства, несмотря на то, что мы коллективно поставили цели и признали значимость согласованного и скоординированного международного подхода к мобилизации ресурсов для целей развития. |
While the formal observances of the tenth anniversary of the International Year of the Family have passed, the importance of the issue of the family to Member States, the United Nations and civil society remains. |
Хотя официальное празднование десятой годовщины Международного года семьи уже состоялось, значимость вопросов семьи для государств-членов, Организации Объединенных Наций и гражданского общества сохраняется. |
As the principal mechanism mandated to coordinate the efforts of Afghanistan and the international community in the implementation of the interim National Development Strategy and the Afghanistan Compact, the Joint Coordinating and Monitoring Board has proved its importance. |
Объединенный совет по координации и контролю доказал свою значимость в качестве главного механизма, уполномоченного координировать усилия Афганистана и международного сообщества по осуществлению временной Национальной стратегии развития и Соглашения по Афганистану. |
Similarly, it was considered crucial to highlight the importance of third-party dispute settlement mechanisms, which were being increasingly resorted to in recent years, such as the use of regional and subregional agencies or arrangements, special representatives and special envoys. |
Кроме того, как было признано, существенно важно особо подчеркнуть значимость механизмов третейского урегулирования споров, которые все чаще используются в последние годы, включая задействование региональных и субрегиональных органов или соглашений, использование услуг специальных представителей и специальных посланников. |
Moreover, the implementation process of Agenda 21, as well as the follow-up processes to the 2002 World Summit on Sustainable Development, touched upon the importance of early warning systems in the framework of sustainable development. |
Более того, на значимость систем раннего предупреждения в рамках устойчивого развития указывают процесс осуществления Повестки дня ХХI века, а также процессы реализации решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года. |
More than 7 million children have benefited from UNICEF education support, and its response in East Timor, Kosovo and the United Republic of Tanzania highlighted the importance of emergency education as important means of bringing normalcy to a traumatized population. |
Свыше 7 миллионов детей стали получателями помощи со стороны ЮНИСЕФ в сфере образования; усилия, предпринятые им в Восточном Тиморе, Косово и Объединенной Республике Танзании, подчеркнули значимость образования в чрезвычайных ситуациях как важного средства обеспечения нормальной жизни пострадавшему населению. |
The 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption are clear signs that multilateral instruments are assuming increasing importance. |
Конвенция 1988 года, Конвенция против организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции служат наглядным примером того, что многосторонние документы приобретают все бóльшую значимость. |
For many decades, the Middle East did not enjoy stability, despite its vitality and importance, as a result of the wars that bedevilled it and drained its energies and resources. |
В течение многих десятилетий на Ближнем Востоке, несмотря на всю его значимость и жизнестойкость, отсутствует стабильность, что является результатом преследующих его войн, отнимающих у него энергию и ресурсы. |
Following the reform, the resources devoted to this type of activities are minimal and the challenge is to prioritize among the numerous requests, weighing the importance attached to them within the region and at the global level. |
Ресурсы, выделенные в рамках реформы на этот вид деятельности, минимальны, и задача состоит в том, чтобы установить очередность многочисленных запросов и взвесить их значимость для региона и на глобальном уровне. |
We pay tribute to the effort that has gone into preparing the report, and we would like to reaffirm the importance of the role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Мы высоко оцениваем усилия, которые были затрачены на подготовку доклада, и хотели бы подчеркнуть значимость роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности. |
Fourthly, with regard to measures to uphold the authority of the 1925 Geneva Protocol, the international community has long upheld the importance and authority of that Protocol, as has been consistently expressed in numerous resolutions adopted by the General Assembly. |
В-четвертых, что касается мер по укреплению авторитета Женевского протокола 1925 года, то международное сообщество давно поддерживает значимость и авторитет этого Протокола, что последовательно подтверждалось многочисленными резолюциями, принимавшимися Генеральной Ассамблеей. |
Apart from the question of available remedies, in case of failure of performance of duties of due diligence, of equal importance is the matter of enhancing the culture of compliance and encouraging more voluntary enforcement obligations. |
Помимо вопроса об имеющихся средствах защиты, в случае невыполнения обязанности проявлять должную осмотрительность не меньшую значимость имеет вопрос повышения культуры выполнения и поощрение более добровольного осуществления обязательств по обеспечению выполнения. |
As in other areas of social development, the nature and importance of social diversity and therefore of exclusion and the need for integration vary greatly among countries of the region. |
Как и в других областях социального развития, характер и значимость социального разнообразия и тем самым исключения и необходимость интеграции существенно различаются в странах региона. |
I would also like to extend our thanks to the States members of other groups, in particular members of the European Union, with which we worked and exerted efforts to reach an agreement on the text of the resolution, which we believe has great political importance. |
Кроме того, я хочу выразить нашу благодарность государствам-членам других групп, в частности членам Европейского союза, с которыми мы сотрудничали и прилагали усилия для достижения согласия по тексту резолюции, имеющей, на наш взгляд, большую политическую значимость. |
Romania strongly supports the goals of the CTBT, a treaty that has been negotiated within our Conference, and cannot overemphasize the importance it has with regard to the promotion of nuclear disarmament and non-proliferation, of peace and stability at regional and global levels. |
Румыния решительно поддерживает цели ДВЗИ - Договора, который был выработан на основе переговоров в рамках нашей Конференции, - и по достоинству оценивает ту значимость, какую он имеет для обеспечения ядерного разоружения и нераспространения, мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях. |
In this context, the World Conference should underline the importance of all human rights, in particular the realization of economic, social and cultural rights and the right to development. |
В этом контексте Всемирной конференции следует подчеркнуть важное значение всех прав человека, и особенно высокую значимость осуществления экономических, социальных и культурных прав, равно как и права на развитие. |
Underscoring the importance of the revitalization of UNCTAD, he called for an accelerated and constructive process to enhance its development role that should, in turn, enhance LDCs' prospects for achieving the Millennium Development Goals. |
Подчеркнув значимость придания большего динамизма ЮНКТАД, он призвал к налаживанию более активной и конструктивной работы для усиления роли ЮНКТАД в вопросах развития, что в свою очередь должно расширить перспективы НРС с точки зрения достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Not only was the compensation award significantly upgraded, the Court made important statements that will undoubtedly enhance the importance of this Law: |
В этом решении был не только значительно увеличен размер выплаченной компенсации, но суд сделал также важное заявление, которое, безусловно, придаст большую значимость этому закону: |
Ms. Cueto (Cuba) stressed the current and future importance of the work of the Special Committee on the Charter because of its universal nature and its participation in a process of reform of the Organization based on the principles of the Charter. |
Г-жа КУЕТО (Куба) подчеркивает настоящую и будущую значимость деятельности Специального комитета по Уставу в силу его универсального состава и его участия в процессе реформы Организации на основе принципов, закрепленных в Уставе. |
The reform proposal of the Secretary-General of the UN and the follow-up to the major UN conferences might have implications for UNCTAD, but they would only increase the importance of UNCTAD's role. |
Предложение Генерального секретаря ООН по проведению реформы и последующие меры в связи с итогами крупных конференций ООН могут иметь последствия для ЮНКТАД, но это лишь повысит значимость роли ЮНКТАД. |
Since issues concerning corruption at both national and international levels have assumed greater importance, in recent years, the Secretary-General of AALCO, pursuant to article 4 (d) of the AALCO statutes, has proposed this item for inclusion in the agenda of the forty-first session. |
Поскольку вопросы, касающиеся коррупции как на национальном, так и международном уровне, приобрели в последние годы большую значимость, Генеральный секретарь ААКПО согласно статье 4(d) статута ААКПО предложил включить этот пункт в повестку дня сорок первой сессии ААКПО. |
My delegation would like to reiterate our position in stressing once again the importance of the Disarmament Commission and in recognizing its valuable contributions in the disarmament and non-proliferation field since its foundation. |
Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей позиции, снова подчеркнуть значимость Комиссии по разоружению и признать, что с момента своего основания Комиссия вносит ценный вклад в процесс разоружения и нераспространения. |
This makes it more difficult to achieve coordination on the supply side, and could be said to increase directly the importance of both the demand side and of the financing system in achieving overall coherence. |
Это затрудняет обеспечение координации в отношении предложения и, как представляется, повышает значимость как аспектов спроса, так и системы финансирования в обеспечении общей согласованности. |