Likewise in Japan the education system does not recognize or promote the history, language or culture of the Ainu, the original inhabitants of Hokkaido, even though the law acknowledges the importance of Ainu culture to the country's heritage. |
Аналогичным образом, в Японии система образования не признает и не развивает историю, язык и культуру национальной группы айну - коренных жителей острова Хоккайдо, хотя законом признается значимость культуры айну как национального наследия. |
10.4 The author emphasizes that it is the cultural and societal importance of the right to fish, hunt, trap and gather which are at the heart of his communication, not its economic aspect. |
10.4 Автор подчеркивает, что в центре внимания его сообщения находится культурная и социальная значимость права на рыбную ловлю, охоту, пушной промысел и собирательство, а не его экономический аспект. |
18.26 The Office of the Executive Secretary provides overall direction, supervision and management of the ESCAP secretariat to ensure that ESCAP plays a major role in the economic and social development of the region and translates issues of global importance into regional action. |
18.26 Канцелярия Исполнительного секретаря осуществляет общее руководство, управление и контроль за работой секретариата ЭСКАТО в целях обеспечения того, чтобы ЭСКАТО играла важную роль в деле экономического и социального развития региона и в решении имеющих глобальную значимость проблем на уровне региона. |
Mexico reaffirms the importance of promoting capacity in the preparation of reliable nautical charts that ensure navigational safety and the protection of the environment, in particular vulnerable marine ecosystems such as coral reefs. |
Мексика подтверждает значимость укрепления потенциала в процессе подготовки достоверных морских карт, которые обеспечивали бы безопасность судоходства и охрану окружающей среды, в частности уязвимых морских экосистем, таких как коралловые рифы. |
Although the organization of a high level meeting in 2006 was a positive step, the international community should hold a political conference on international migration, given the importance of the issue. |
Международному сообществу, учитывая значимость международной миграции, стоило бы созвать политическую конференцию по этому вопросу, при том что проведение намеченной на 2006 год встречи на высшем уровне уже представляет собой шаг вперед. |
Stressing that trade was one of the most important external sources of financing for development, he reiterated the importance of the role played by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in trade liberalization, the revitalization of financial flows and technology transfer. |
Подчеркнув, что торговля является одним из наиболее важных внешних источников финансирования развития, он вновь отметил значимость роли, которую играет Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в либерализации торговли, оживлении финансовых потоков и передаче технологий. |
There was currently no doubt of the importance of INSTRAW, the only institute established by the General Assembly to focus on gender issues, but the General Assembly's political and financial support continued to be crucial. |
Сейчас уже не вызывает сомнений его значимость, поскольку это единственная в своем роде организация, основанная Генеральной Ассамблеей, тем не менее политическая и финансовая поддержка, оказываемая Ассамблеей, продолжает играть важную роль. |
Her delegation reaffirmed the importance which Burkina Faso attached to the rights of the child and the application of the Convention, for the human person was the central focus of the country's development policy. |
Оратор подчеркивает, что Буркина-Фасо признает значимость прав ребенка и реализации положений Конвенции, так как осознает в полной мере, что в центре политики социального развития страны стоит человек. |
In that context, he reaffirmed the importance of the United Nations information centre in Port-of-Spain, Trinidad and Tobago, and the need to establish an enhanced information component in the United Nations Development Programme (UNDP) office in Kingston, Jamaica. |
В связи с этим следует подчеркнуть значимость Информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго), а также необходимость совершенствования работы информационного отдела в бюро ПРООН в Кингстоне (Ямайка). |
They acknowledged the importance of respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and committed themselves to promoting a culture of peace and dialogue at the local, regional and international levels. |
Они признали значимость уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия во всем мире и взяли на себя обязательство содействовать культуре мира и диалогу на местном, региональном и международном уровнях. |
He encouraged the Secretary-General and the Chairman of the Committee to establish direct contacts with the above-mentioned agencies and to send a joint letter highlighting the relevance and importance of the issue. |
Он призвал Генерального секретаря и Председателя Комитета установить прямые контакты с вышеупомянутыми учреждениями и направить им совместное письмо, в котором бы подчеркивалась актуальность и значимость данного вопроса. |
Likewise, our countries attach particular importance to the efforts and achievements of the International Atomic Energy Agency and member States in strengthening international cooperation in the area of nuclear and radiological security, including the transportation and management of waste. |
Наши страны признают также значимость усилий и достижений Международного агентства по атомной энергии и его государств-членов в деле укрепления международного сотрудничества в сфере ядерной и радиологической безопасности, а также транспортировки и управления ликвидацией отходов. |
The Sixth Asia-Europe Meeting (ASEM), held in Helsinki on 10-11 September, underlined the importance of the ASEM Interfaith Dialogue and recognized the value of the Alliance of Civilizations and the tripartite forum on Interfaith Cooperation for Peace. |
На состоявшейся 10 - 11 сентября в Хельсинки шестой Встрече «Азия-Европа» (АСЕМ), отмечалась значимость межконфессионального диалога для АСЕМ и подчеркивалась важная роль «Альянса цивилизаций» и Трехстороннего форума по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира. |
International events over the past few years give the issue of migration political, economic, social and cultural importance and confirm the close interdependence between changes in both countries of origin and countries of destination, involving the responsibilities of all parties. |
События, происшедшие на международной арене за последние несколько лет, придали вопросу миграции политическую, экономическую, социальную и культурную значимость и подтвердили тесную взаимосвязь между изменениями в странах происхождения и странах назначения, предусматривающую ответственность всех сторон. |
The importance of commodities for the development process in many developing countries, in particular African countries and least developed countries (LDCs), is well known. |
З. Значимость сырьевых товаров для процесса развития во многих развивающихся странах, в частности в африканских странах и наименее развитых странах (НРС), хорошо известна. |
While the issue of energy security was not new, Mr. Kowalski noted that it had taken on added importance because of developments not only in the energy sector, but also in the wider social and geopolitical arena. |
Хотя вопрос об энергетической безопасности, не является новым, г-н Ковальский отметил, что он приобрел новую значимость из-за событий не только в сфере энергетики, но и в более широком социальном и геополитическом контексте. |
However, the Inspectors could not ascertain the relative importance of this figure for all outsourced contracts during the two years considered in the absence of accurate information on such contracts as distinct from other forms of procurement. |
Однако Инспекторы не смогли определить относительную значимость этого показателя в преломлении ко всем контрактам на внешний подряд за два рассмотренных года в связи с отсутствием точной информации по таким контрактам в противовес другим формам закупочной деятельности. |
The ever-growing importance of economic and social questions has bestowed a primary role on the Economic and Social Council, which in the future must play its development role as a generator of economic cooperation among States. |
Постоянно растущая значимость экономических и социальных вопросов возлагает очень важную роль на Экономический и Социальный Совет, который в будущем должен в контексте развития играть роль генератора экономического сотрудничества между государствами. |
The Secretary-General has repeatedly drawn our attention to the fact that the range of challenges facing the Organization is constantly expanding, and that their complexity and their importance for the international community are constantly increasing. |
Генеральный секретарь неоднократно привлекал наше внимание к тому, что круг решаемых нашей Организацией задач постоянно расширяется, а их сложность и значимость для международного сообщества все время повышается. |
Already become traditional and widely known the organization of annual exhibitions is worthy of admiration and encouragement. Growing from year to year number of the firms, interesting assortment exhibits, new and promising offers, the exhibition has proved the role and the importance in this sphere. |
Уже ставшей традиционной и широко известной организация ежегодных выставок достойна восхищения и поощрения.Растущий из года в год число фирм, интересным ассортиментом экспонатов, новым и многообещающими предложениями, выставка доказала свою роль и значимость в этой сфере. |
International cooperation would continue to be of primary importance, both in terms of direct assistance as well as in terms of making the international economic, commercial and financial systems more responsive to the needs and aspirations of their members. |
Международное сотрудничество будет сохранять свою первостепенную значимость как в плане предоставления прямой помощи, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в деятельности международных экономической, коммерческой и финансовой систем в большей степени учитывались потребности и интересы их членов. |
The achievement of the right balance between the exercise of the rights of coastal States and the long-established navigational rights of vessels flying the flag of maritime States is acknowledged by the international community and granted the importance that it deserves. |
Международным сообществом признается и придается заслуженная значимость достижению нужного баланса между осуществлением прав прибрежных государств и давно установленными правами судоходства для судов, плавающих под флагами морских государств. |
None the less, it goes without saying that among the statements made on this subject, there are some that are of particular importance, some have a particular flavour. |
Тем не менее само собой разумеется и то, что среди выступлений, прозвучавших на этот счет, есть выступления, которые имеют особую значимость, есть выступления, связанные с особым подтекстом. |
The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. |
Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
We believe that the rapid progress of globalization and liberalization of the world economy has underscored the relevance and importance of UNCTAD as a United Nations institution with a strong development mandate and perspective. |
Мы считаем, что быстрый прогресс в области глобализации и либерализации мировой экономики подчеркивает ценность и значимость ЮНКТАД как института Организации Объединенных Наций с четким мандатом и перспективами в области развития. |