Moreover, in spite of the importance of women in environmental protection and development, their participation in the planning and management of water resources is far from the desired level. |
Кроме того, несмотря на значимость роли женщин в деле охраны и освоения ресурсов окружающей среды, масштабы их участия в планировании и рациональном использовании водных ресурсов далеки от желаемых. |
The Secretary-General's report was also constructive in other respects, as it shed additional light on the importance attached to the question of third-country effects of sanctions by the full breadth of international actors, and on the wide range of efforts undertaken by them to address it. |
Доклад Генерального секретаря конструктивен также и в других вопросах, ибо он пролил дополнительный свет на значимость, которую придают вопросу о последствиях санкций для третьих стран широкие международные круги, и на масштабные усилия, прилагаемые ими для его рассмотрения. |
The importance of the focal point's role in ensuring United Nations coordination in developing and disseminating electoral policies and in strengthening the Organization's electoral institutional memory was reiterated in General Assembly resolution 62/150. |
Значимость роли координатора в обеспечении согласованности работы Организации, в том что касается разработки и распространения избирательной политики, а также укрепления институциональной памяти Организации в этой сфере, вновь была подчеркнута в резолюции 62/150 Генеральной Ассамблеи. |
During the general debate and the cluster statements, many delegations - including the Presidency of the European Union - have highlighted the importance of the international co-operative process which goes under the name of "Co-operative Threat Reduction" and its relevance for the NPT review process. |
В ходе общих прений и в заявлениях по отдельным блокам вопросов многие делегации, включая страну, председательствующую в Европейском союзе, подчеркивали важность международного совместного процесса, известного как «совместное уменьшение угрозы», и его значимость для процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
The participation of so many representatives of the Non-Self-Governing Territories, and an administering Power, experts, non-governmental organizations, specialized agencies, regional organizations and States Members of the United Nations further strengthens the importance we attach to this Seminar. |
Присутствие такого большого числа представителей несамоуправляющихся территорий и управляющей державы, экспертов, неправительственных организаций, специализированных учреждений, региональных организаций и государств - членов Организации Объединенных Наций еще более повышает для нас значимость этого семинара. |
Mr. Gautam (United Nations Children's Fund (UNICEF)) noted the importance of world social development, in particular family-related issues, to the mission of UNICEF. |
Г-н Гаутам (Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ)) отмечает значимость мирового социального развития и, в частности, проблем семьи, для задач, которые решает ЮНИСЕФ. |
India called upon UNEP to recognize the importance of the Scientific Committee's work and its relevance to the objectives of UNEP, and to support it, not only by providing the additional funds requested for 2003, but also by ensuring sufficient allocations for forthcoming years. |
Индия призывает ЮНЕП признать значимость работы Комитета и его актуальность для ее целей и помочь ему, не только предоставив запрошенные дополнительные средства на 2003 год, но и обеспечив достаточные ассигнования в последующие годы. |
Austria, which over the years had faithfully supported the Commission and its secretariat in Vienna, attached the greatest importance to UNCITRAL's work and hoped to contribute actively to its future activities. |
Австрия уже на протяжении многих лет оказывает всемерную поддержку Комиссии и ее секретариату в Вене, осознавая значимость работы ЮНСИТРАЛ, и намерена и в будущем активно поддерживать ее проекты. |
She asked whether any consideration had been given to upgrading the Family Unit to a division in order to reflect its importance and said she would welcome information on plans to ensure continued action beyond the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
Оратор задает вопрос о том, не рассматривается ли вопрос о преобразовании Группы по вопросам семьи в Отдел, чтобы подчеркнуть значимость семьи, и говорит, что была бы рада услышать о планах дальнейшей деятельности после празднования десятой годовщины Международного года семьи. |
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. |
В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения. |
At the UN/CEFACT Plenary 2005 delegates noted the strategic importance of UNeDocs for trade facilitation and transferred the project to UN/CEFACT for development as the future global standard for international trade documents. |
На Пленарной сессии СЕФАКТ ООН 2005 года делегаты отметили стратегическую значимость UNeDocs для упрощения процедур торговли и передали проект в ведение СЕФАКТ ООН для разработки в качестве будущего глобального стандарта для международных торговых документов. |
Emphasizing the paramount importance of providing substantial and predictable funding for implementation of the Convention, he welcomed the outcomes of the WSSD, which paved the way for provision of sustainable financial resources for the UNCCD, in keeping with the other two Rio conventions. |
Подчеркнув первостепенную значимость мобилизации существенных и прогнозируемых финансовых средств для осуществления Конвенции, он приветствовал итоги ВВУР, которые открывают путь к обеспечению устойчивых финансовых ресурсов для КБОООН наряду с двумя другими рио-де-жанейрскими конвенциями. |
The reform of the United Nations is rooted in our belief in the importance of strengthening the Organization and making it capable of dealing with the challenges of the twenty-first century. |
Реформа Организации Объединенных Наций коренится в нашей вере в значимость укрепления Организации и превращения ее в структуру, способную противостоять вызовам XXI века. |
National ownership of data collection systems and data was an important issue: data produced by Member States had much more importance than data produced by an international organization. |
Важным вопросом является причастность государств к системам сбора данных и их собственность на такие данные: подготовленные государствами-членами данные имеют намного большую значимость, чем данные, подготовленные международными организациями. |
A panel discussion pointed out the importance of the media, with radio, in particular, highlighted as a means for poor women, especially in rural areas, to obtain information and increase knowledge. |
В ходе группового обсуждения была подчеркнута значимость средств массовой информации, при этом, в частности, радио упоминалось в качестве средства получения информации и расширения знаний, доступного для бедных женщин, особенно в сельских районах. |
The Director-General of ILO, in his opening remarks, underlined that in the uncertain and troubled times since the first meeting of the High-level Panel, in July 2001, the importance and relevance of youth employment had only grown. |
Генеральный директор МОТ в своем вступительном заявлении подчеркнул, что в нестабильный и неспокойный период после первого заседания Группы высокого уровня в июле 2001 года значимость и актуальность проблемы занятости молодежи лишь возросла. |
Already in San Francisco in 1945 the founding fathers recognized the importance of regional organizations, whose relations with the United Nations are governed by Chapter VIII of the Charter, and whose role has grown steadily in the years that followed. |
Уже в Сан-Франциско в 1945 году отцы-основатели признали значимость региональных организаций, отношения которых с Организацией Объединенных Наций регулируются главой VIII Устава и роль которых стабильно возрастала в последовавшие затем годы. |
Given that the objectives of much of the work of the United Nations are not always attainable within a two-year period, planning assumes even greater importance for understanding, with the guidance of Member States, the direction in which the Secretariat should head in the longer term. |
Поскольку значительная часть работы Организации Объединенных Наций имеет цели, которые не всегда являются достижимыми в течение двухгодичного периода, планирование приобретает еще бόльшую значимость для понимания, в соответствии с указаниями государств-членов, того направления, в котором Секретариату следует двигаться в более долгосрочной перспективе. |
One Committee member said that the review should not be considered from "the principal angle of financial considerations", since the political importance and beneficial results which derived from the Department's activities were factors to be considered above all others. |
Один из членов Комитета заявил, что обзор не следует рассматривать «с точки зрения, в которой превалируют финансовые соображения», поскольку политическая значимость и положительные результаты деятельности Департамента являются теми факторами, которые следует рассматривать в первоочередном порядке. |
Aboriginal and Torres Strait Islander people consider the term "folklore" to be inappropriate to denote indigenous cultures as it diminishes the importance of indigenous cultures as a living heritage. |
Аборигены и островитяне Торресова пролива считают, что термин "фольклор" не подходит для обозначения аборигенных культур, ибо он принижает значимость аборигенных культур в качестве живого наследия. |
The work of the Youth Employment Network was therefore of crucial importance, and action to support and regulate cooperatives effectively was also one of hundreds of ways to encourage effective socio-economic functioning and employment growth. |
В связи с этим огромную значимость имеет деятельность Сети по обеспечению занятости молодежи, а меры эффективной поддержки и регулирования кооперативов также представляют собой один из сотен способов поощрения эффективного социально-экономического развития и роста занятости. |
To the extent that international financial institutions such as the World Bank play a vital role in facilitating major development projects by providing various forms of financial support, the current revision of the World Bank's policy regarding indigenous peoples is of major importance. |
Поскольку международные финансовые институты, такие, как Всемирный банк, играют ключевую роль в содействии реализации крупномасштабных проектов в области развития путем предоставления различных форм финансовой помощи, особую значимость приобретает ведущийся в настоящее время пересмотр политики Всемирного банка в отношении коренных народов. |
Ms. Nuñez Mordoche: We note with great satisfaction that the United Nations Convention on the Law of the Sea maintains its validity and relevance, reaffirming its universal character and paramount importance in maintaining and strengthening international peace and security and sustainable development of oceans and seas. |
Г-жа Нуньес Мордоче: Мы с большим удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву сохраняет свою актуальность и значимость, и подтверждаем ее универсальный характер и первостепенное значение для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также для устойчивого развития морей и океанов. |
At this stage, the task of ensuring a suitable degree of cooperation between States - first and foremost those of the region - and the Chief Prosecutors of the Tribunals is of particular importance. |
На данном поворотном этапе особую значимость приобретает задача обеспечения надлежащего уровня сотрудничества государств, прежде всего государств региона, с главными обвинителями трибуналов. |
During 2003, OHCHR will invite national institutions to devote attention to the importance of the "Paris Principles" adopted unanimously by the General Assembly in 1993, and to reaffirm their validity and the necessity to fully comply with them. |
В 2003 году УВКПЧ предложит национальным учреждениям обратить внимание на важное значение "Парижских принципов", принятых единогласно Генеральной Ассамблеей в 1993 году, и подтвердить их значимость и необходимость их соблюдения в полном объеме. |