They agreed to highlight the importance of the ECOSOC's Development Cooperation Forum as the focal point within the United Nations system for holistic consideration of issues of international development cooperation with participation of all relevant stakeholders, including for monitoring the progress made towards achieving those targets. |
Они согласились с необходимостью подчеркнуть значимость Форума ЭКОСОС по сотрудничеству в целях развития в качестве координационного центра в рамках системы Организации Объединенных Наций для целостного рассмотрения вопросов сотрудничества в целях развития с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе для мониторинга прогресса в достижении этих целевых показателей. |
Venezuela wishes to stress the importance of holding this historic event and of not placing obstacles in its way, or trying to obstruct its convening, or trying to make the intergovernmental negotiations more difficult. |
Венесуэла хотела бы подчеркнуть значимость проведения этого исторического мероприятия и сказать о том, как важно не чинить препятствий на его пути и не пытаться каким-то образом помешать его проведению или затруднить межправительственные переговоры. |
However, despite the inequalities, the role and the importance of developing countries in the world was increasingly recognized and some developing countries had become major drivers of economic growth. |
Однако, несмотря на это неравенство, роль и значимость развивающихся стран в мире получает все большее признание, и некоторые развивающиеся страны стали настоящими локомотивами экономического роста. |
Special Committee missions to the Non-Self-Governing Territories, as well as regional seminars like the one held at Bandung, Indonesia, in May 2008 were of particular importance in that they enabled the evaluations of the specific conditions in each of the Territories. |
Миссии Специального комитета, посещавшие несамоуправляющиеся территории, а также такие региональные мероприятия, как семинар, проведенный в Бандунге, Индонезия, в мае 2008 года, имеют особую значимость, поскольку они позволяют оценить конкретные условия на каждой территории. |
The importance of evidence-based policy-making is obvious and its increase over time has been a response to the perception that Governments need to improve their policy-making in a world characterized by rapid change and scarce resources. |
Важность разработки политики, основанной на доказательствах, является очевидной, и то, что ее значимость с течением времени усиливается, является реакцией на представление о том, что правительствам нужно улучшать выработку своей политики в мире, характеризующемся стремительными изменениями и недостаточными ресурсами. |
Within the Sports Department of the Office of the President, a women's unit has been created to highlight the importance of female representation in this field, and to encourage the design of policies that will eliminate inequalities in various sports. |
В Секретариате по делам спорта при Президенте создается Отдел по делам женщин, что отражает значимость участия женщин в этой сфере и будет способствовать разработке государственной политики, направленной на ликвидацию неравенства при занятиях спортом в разных их формах. |
In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the State is committed to helping women and men to balance work and family life. |
Признавая значимость и расширение представленности женщин на рынке труда, государство выражает свою приверженность делу помощи женщинам и мужчинам в совмещении трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей. |
Stimulate women's participation in the public arena so that they grasp the importance of having a voice in all national forums, especially Congress; |
Шире привлекать женщин к участию в государственной жизни, чтобы помочь им осознать значимость своего участия во всех сферах жизни страны, прежде всего, представительства в конгрессе. |
Recognizing the importance of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism as an important legally binding multilateral instrument addressing threats posed by acts of nuclear terrorism: |
Признавая значимость Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма в качестве важного международного юридически обязывающего документа, посвященного угрозе, которую представляли бы акты ядерного терроризма: |
The Rio+20 outcome document advocated the importance of green economy, including environmental protection in promoting sustainable development and eradicating poverty. Green economy is one of the important tools for achieving sustainable development. |
В заключительном документе Рио+20 подчеркивается значимость "зеленой" экономики, в том числе защиты окружающей среды в области устойчивого развития и искоренения нищеты. "Зеленая" экономика действительно является одним из главных средств достижения устойчивого развития. |
The importance of institutions in the broader approach has been proved by the studies of Keefer and Knack (1996) and Kaufman (2003): there cannot be effective poverty reduction without capable, inclusive and responsive institutions. |
Значимость институтов в широком подходе была доказана исследованиями Кифера и Кнака (1996 год) и Кауфмана (2003 год): не может быть эффективной борьбы с нищетой без действенных, инклюзивных и ответственных институтов. |
The Commission commended the secretariat for its successful implementation of the social development subprogramme, which had enhanced the importance of social development in the Commission's work to be on par with that of economic development. |
Комиссия выразила признательность секретариату за успешное осуществление им подпрограммы по социальному развитию, которая повысила значимость социального развития в деятельности Комиссии и которая стала равнозначна работе в области экономического развития. |
In September 2014, panel discussions in Geneva among Member States, OHCHR, special procedures mandate holders, academia and civil society had established that the importance and magnitude of the issue justified the creation of a special procedures mandate. |
В ходе групповых обсуждений, состоявшихся в сентябре 2014 года в Женеве между государствами-членами, УВКПЧ, мандатариями специальных процедур, представителями научных кругов и гражданского общества, было признано, что значимость и масштабность вопроса являются обоснованием создания мандата специальных процедур. |
The Ministry of Social Affairs and Labour, in conjunction with the Endowment Fund for Scientific and Social Development, consequently had the idea of the "Fruits of My Labour" project as a way of underlining the importance of work in the life of the individual. |
Вот почему Министерство труда и социальных дел во взаимодействии с Вакуфным фондом научного и социального развития выдвинуло идею проекта "Ман кясаб яди" ("Плоды моего труда") с целью подчеркнуть значимость труда в жизни каждого человека. |
The Declaration affirmed the importance of indigenous peoples and their cultures and would serve as an important mechanism for protecting and promoting indigenous peoples' human rights and combating the legacy of more than five centuries of racism and discrimination. |
Декларация подтвердила значимость коренных народов и их культур и будет служить важным механизмом защиты и поощрения прав человека коренных народов, а также механизмом борьбы с наследием более чем пяти веков расизма и дискриминации. |
As for other international bodies, the Institut de Droit international emphasized the importance of the principle of legality in relation to the expulsion of aliens in a number of respects in a regulation adopted in 1892: |
Что касается других международных органов, то Институт международного права подчеркнул значимость принципа законности в отношении высылки иностранцев по ряду аспектов в положении, принятом в 1892 году: |
Accession to and/or ratification of legal instruments of special importance to indigenous peoples, specifically, the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
принятия и/или ратификации правовых документов, имеющих особую значимость для коренных народов, в частности Всеобщей декларации прав коренных народов; |
The Programme of Action emphasizes the importance of human resource development to the sustainable development of small island developing States and pinpoints specific issues such as education, training and research and development as being of particular significance. |
Программа действий подчеркивает значимость развития людских ресурсов для устойчивого развития малых островных развивающихся государств и определяет конкретные вопросы, например, в области образования, профессиональной подготовки, исследовательской деятельности и развития, как вопросы, имеющие особую значимость. |
Children should also understand the munificence of the universe and the importance for human beings of following the proper path and preserving the environment, as well as the need to love their work, their neighbour and their homeland. |
Дети также обязаны понимать необыкновенную щедрость вселенной и значимость человеческого существа путем следования правильным путем и сохранения окружающей среды, а также на основе необходимости любить свою работу, своего ближнего и свою родину. |
Her delegation also recognized the importance, as part of the progressive development of international trade law, of work on the elaboration of a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit by the Working Group on International Contract Practices. |
Кроме того, она признает значимость проделанной Рабочей группой по международной договорной практике в рамках деятельности по прогрессивному развитию права международной торговли работы по выработке проекта конвенции о гарантиях и резервных аккредитивах. |
Recent global summits and international conferences, from the Millennium Summit to Monterrey and Johannesburg, have reaffirmed the importance of joint efforts of low-income, highly indebted developing countries and the concerted support by the international community, and the relevance of the HIPC initiative towards this end. |
На последних глобальных саммитах и международных конференциях от Саммита тысячелетия до конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге была подтверждена важность совместных усилий развивающихся стран с низким уровнем дохода и высокой задолженностью и согласованной поддержки со стороны международного сообщества, а также значимость инициативы в интересах БСВЗ в этой области. |
Mr. Suman said that, recognizing the importance and significance of the work of the Scientific Committee, his country, as in previous years, was a sponsor of the draft resolution on the item under consideration. |
Г-н Суман говорит, что его страна вновь, как и в прошлые годы, выступает соавтором проекта резолюции по рассматриваемому пункту, признавая важность и значимость работы Научного комитета. |
In view of the importance and global salience of environmental protection, we affirm our commitment to prioritize the environment through the following measures: |
Принимая во внимание важность и глобальную значимость защиты окружающей среды, мы подтверждаем свое твердое намерение уделять приоритетное внимание окружающей среде и, в частности, осуществить для этого следующие меры: |
With regard to the material and subjective elements of customary rules, State practice was of key importance, although in some particular areas of international law, especially international humanitarian law and international outer space law, a long history of stable practice might be less significant. |
Что касается существенных и субъективных элементов норм обычного права, то здесь практика государств имеет ключевое значение, хотя в некоторых областях международного права, особенно в области международного гуманитарного права и международном праве в области использования космического пространства, продолжительность периода стабильной практики может иметь меньшую значимость. |
It is likely that what may be acceptable to some countries or user groups may not be acceptable to others, and the relevance and importance of traditions and culture should not be underestimated. |
Возможно, то, что может быть допустимым для одних стран или групп пользователей, может быть неприемлемым для других, и не следует недооценивать значимость и важность традиций и культуры. |