Stressed the particular importance of the European Union's relationship with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Albania. |
подчеркнул особую значимость отношений Европейского союза с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией. |
In order to avoid a nuclear arms race in the Middle East, the Kingdom of Bahrain underlines the importance of freeing the region from nuclear weapons. |
В целях предотвращения гонки ядерных вооружений на Ближнем Востоке Королевство Бахрейн подчеркивает значимость освобождения региона от ядерного оружия. |
Some tend to belittle the value and importance of sovereignty when the matter pertains to the sovereignty of others. |
Некоторые принижают важность и значимость суверенитета, когда вопрос касается суверенитета других. |
These issues must be accorded the highest political importance and practical commitment by States Parties and all those in the international community who care about this issue. |
Государства-участники и все слои международного сообщества, которых заботит эта проблема, должны признавать высочайшую политическую значимость этих проблем и демонстрировать практическую приверженность их решению. |
The importance of the concept of due diligence is constantly growing beyond the field of injury to foreign private persons on the territory of a State. |
Значимость понятия должной осмотрительности непрерывно возрастает и выходит за пределы понятия ущерба иностранным частным лицам на территории государства. |
In connection with the environment, population resettlement as a result of infrastructure projects raised complex legal issues; a paragraph on that topic should perhaps be included to highlight its importance. |
Останавливаясь на вопросах окружающей среды, он отмечает, что сложные правовые вопросы возникают в связи с переселением населения в целях осуществления проектов в области инфраструктуры; пункт, посвященный этой теме, можно было бы, наверное, включить в текст, с тем чтобы подчеркнуть ее значимость. |
Given its importance, the Mechanism needs stronger financial and technical support from the international community, which would help to enhance its capacities and to develop its effectiveness and efficiency. |
Механизм, учитывая его значимость, нуждается в более твердой финансовой и технической поддержке со стороны международного сообщества, которая способствовала бы повышению его способности развивать свою эффективность и действенность. |
The Parties will highlight the importance, for the Central Asia region also, of all countries' observing the international nuclear non-proliferation and test-ban regime. |
Стороны подчеркивают значимость, в том числе для Центральноазиатского региона, соблюдения всеми странами международного режима нераспространения ядерного оружия и запрещения его испытаний. |
As regards UNEP, the increasing importance of global environmental issues that concern all countries would seem to merit increased participation at the ministerial level at Governing Council meetings. |
Что касается ЮНЕП, то растущая значимость глобальных экологических вопросов, затрагивающих все страны, как представляется, заслуживает более широкого участия в заседаниях Совета управляющих на уровне министров. |
While the relative importance of the contract had thus decreased as the scope of the project had expanded, its absolute value had increased. |
Хотя в связи с расширением масштабов проекта относительная значимость контракта уменьшилась, его стоимость в абсолютном выражении возросла. |
Bearing in mind the importance of these considerations, the Working Party asked the secretariat to again collect this information from Governments for its 2005 session. |
Учитывая значимость этих вопросов, Рабочая группа поручила секретариату вновь запросить такую информацию у правительств для ее сессии в 2005 году. |
While we retain concerns about the current text and the way in which it has evolved, we are ready to join a consensus because of the importance of the subject. |
Несмотря на сохраняющуюся озабоченность в отношении нынешнего текста, мы готовы присоединиться к консенсусу, учитывая значимость этого вопроса. |
In view of the legal importance of the Commission's observations, I trust that the Security Council will consider them carefully and in their totality. |
Учитывая правовую значимость замечаний Комиссии, я надеюсь, что Совет Безопасности рассмотрит их тщательно и в полном объеме. |
The growing importance of capital markets for corporate financing and the introduction of the euro had led to the European Union's 1999 regulatory reform package. |
Возросшая значимость рынков капиталов для финансирования корпораций и введение евро привели к принятию пакета мер реформ Европейского союза в системе регулирования в 1999 году. |
Recognizing that effective control over man-portable air defence systems acquires special importance in the context of the intensified international fight against global terrorism, |
признавая, что эффективный контроль за переносными зенитно-ракетными комплексами приобретает особую значимость в свете усиления международной борьбы с глобальным терроризмом, |
A significant part of the official flows were from multilateral and regional development banks and the International Monetary Fund, sources whose continuing importance was emphasized in resolution 57/241. |
Значительную часть официальных потоков составляли кредиты многосторонних и региональных банков развития и Международного валютного фонда - источники, сохраняющаяся значимость которых особо отмечалась в резолюции 57/241. |
It is also vital to the mission that it recognize the importance in every aspect of its work of giving the Timorese a sense of ownership and participation. |
Также крайне важно, чтобы эта миссия в каждом аспекте своей работы осознавала значимость поддержания у тиморцев чувства собственной ответственности и причастности. |
Additional Protocol II is most relevant to the non-international conflicts with which we are mostly confronted, and its importance must be fully appreciated. |
Дополнительный протокол II имеет особую значимость для конфликтов немеждународного характера, с которыми нам в основном и приходится иметь дело, и его важность должна быть оценена по достоинству. |
We believe that the upcoming conference should affirm the importance of steps undertaken at the national level to mobilize domestic resources as the basis for ensuring economic growth and eradicating poverty. |
Мы полагаем, что предстоящая конференция должна подтвердить исключительную значимость шагов, принимаемых на национальном уровне и направленных на мобилизацию внутренних ресурсов, как основы для поступательного экономического роста и искоренения бедности. |
The increasing importance of the cultural sector had redefined the strategic significance of creative products, identifying creativity as a crucial factor for successful integration into the global market. |
Усиление влияния культурного сектора изменило стратегическую значимость результатов творческого труда, поставив творческое начало в число важнейших факторов успешной интеграции в общемировой рынок. |
Her group appreciated the fact that the Secretary-General had adequately emphasized the importance of this issue in the context of the preparations for UNCTAD XI. |
Ее группа высоко ценит тот факт, что Генеральный секретарь должным образом подчеркнул значимость этой проблемы в контексте подготовки к ЮНКТАД XI. |
The global reach of the Internet, the growing sophistication of the banking sector and other advances in technology have dramatically reduced the importance to organized criminal groups of physical boundaries. |
Глобальный охват Интернета, усложнение используемых банковским сектором технологий и другие технические достижения резко уменьшили значимость международных границ для организованных преступных групп. |
The 2004 Indian Ocean tsunami reinforced the importance of long-term sustainable development approaches that are based on real partnerships and mutual respect, rather than short-term handouts. |
Волна цунами, прокатившаяся в 2004 году по Индийскому океану, подчеркнула значимость долгосрочных подходов к устойчивому развитию, основанных на реальных партнерских отношениях и взаимном уважении, а не на краткосрочной благотворительности. |
The direct involvement of ministers in the development and adoption of the Kinshasa Convention strengthens its importance and constitutes a significant step towards a coherent subregional strategy to combat illicit arms and ammunition. |
Непосредственное участие министров в разработке и принятии Киншасской конвенции повышает ее значимость и знаменует важный этап на пути к выработке согласованной субрегиональной стратегии по борьбе с незаконным оборотом вооружений и боеприпасов. |
What is the importance of the various issues from the groups' perspective? |
Какова значимость различных вопросов с точки зрения отдельных групп? |