The extended process of negotiation has definitely been productive and fruitful and has acquired special importance because of our agreement with our SPLM brothers on the absolute necessity of implementing all that has been agreed for the transitional period. |
Продолжительный переговорный процесс, вне всяких сомнений, был продуктивным и плодотворным и приобрел особую значимость в свете нашего соглашения с братьями из НОДС об абсолютной необходимости выполнения всех договоренностей, касающихся переходного периода. |
Although there are differences of view on their implications and importance, the demonstrated utility of missiles and military doctrines related to use of missiles need to be taken into consideration. |
Хотя существуют различные взгляды на их последствия и значимость, необходимо учитывать доказанную выгодность ракет и военных доктрин, связанных с использованием ракет. |
The Office of Internal Oversight Services is far from underestimating the value and importance of informal professional, collegiate cross-disciplinary ties for effective collaboration, but relying on them alone makes the process of intra-organizational dialogue and teamwork lopsided. |
Управление служб внутреннего надзора отнюдь не склонно недооценивать ценность и значимость неформальных профессиональных межведомственных связей между коллегами для эффективного сотрудничества, однако опора исключительно на такие связи делает весь процесс межорганизационного диалога и коллективной работы несбалансированным. |
In this hostile environment, UNHCR's advocacy role for refugees has gained new importance, leading to increased contacts at all levels, including with civil society and the media. |
В условиях такой враждебности просветительская роль УВКБ в интересах беженцев обрела новую значимость, и в результате УВКБ расширило контакты на всех уровнях, в том числе с гражданским обществом и СМИ. |
Mr. Khomenko, welcoming the restructuring of DPI and the reorganization of its activities, underlined the importance of its strategic communications service in consolidating peacekeeping and peacebuilding. |
Г-н Хоменко, приветствуя реструктуризацию ДОИ и реорганизацию его деятельности, подчеркивает значимость стратегического коммуникационного обслуживания для укрепления деятельности по поддержанию мира и миростроительства. |
Since it is not a new donor entity - notwithstanding the importance of the Peacebuilding Fund - it is essential that the Commission be given the leadership role in mobilizing and coordinating resources and efforts in support of countries emerging from conflict. |
Поскольку речь не идет о новой донорской структуре - несмотря на значимость Фонда миростроительства, - крайне важно, чтобы Комиссия осуществляла руководство процессом мобилизации и координации ресурсов и усилий в поддержку стран, переживших конфликты. |
For reasons alluded to above and developed further below, the Inspector believes that it is the medium term that is most relevant, a stage where the results approach would even gain in importance last but not least owing to the time factor. |
В силу соображений, намеченных выше и развиваемых далее, инспектор считает, что среднесрочная перспектива имеет наибольшую значимость в качестве этапа, на котором ориентированный на результаты подход мог бы даже повысить свое значение благодаря не в последнюю очередь фактору времени. |
The Convention is about the importance and the credibility of the United Nations itself, for it stands as a reaffirmation of the principles of the Organization. |
Конвенция подчеркивает значимость и авторитет самой Организации Объединенных Наций, поскольку она является подтверждением принципов Организации. |
In accordance with General Assembly resolution 54/54 I, the 2000 Group of Governmental Experts, after thorough consideration of the matter, recognized the importance and relevance of the principle of transparency to weapons of mass destruction. |
Руководствуясь резолюцией 54/54 I Генеральной Ассамблеи, Группа правительственных экспертов 2000 года после тщательного рассмотрения вопроса признала важное значение принципа транспарентности и его значимость применительно к оружию массового уничтожения. |
The increasing visibility and importance of children's issues, political and democratic change, the urgent need for joint Government and civil society efforts and the support of the private sector all came together in that work. |
В этой деятельности сыграли свою роль растущая значимость проблем детей, политические и демократические перемены, настоятельная необходимость в совместных усилиях правительства и гражданского общества и поддержка частного сектора. |
Several delegations underlined the importance and value of the workshops convened by the Authority, noting that such workshops helped to promote better understanding of the various issues associated with deep seabed exploration. |
Несколько делегаций подчеркнули значимость и ценность устраиваемых Органом практикумов, отметив, что такие практикумы помогают глубже уяснить различные вопросы, связанные с изучением глубоководных участков морского дна. |
(b) Acting as a source of information for Member States and ACC member organizations on developments relating to the work of intergovernmental bodies of system-wide importance; |
Ь) предоставление государствам-членам и организациям-членам АКК информации о событиях, связанных с работой межправительственных органов и имеющих общесистемную значимость; |
It is important for goal 7 of the MDGs and its links with the other goals that the environment sector should reflect the importance of natural resources as a production factor for most poor people. |
С точки зрения цели 7 ЦРДТ и ее связи с другими целями важно, чтобы в экологическом секторе находила признание значимость природных ресурсов как фактора производства для большинства бедных стран. |
On the other hand, the strategic importance of the LOs and their relative isolation involve certain risks, which go far beyond the financial resources at stake. |
С другой стороны, стратегическая значимость ОС и их относительная изолированность порождают определенные риски, выходящие далеко за пределы объема финансовых ресурсов, о которых идет речь. |
The role of community health workers has taken on new importance for many countries, aiming not only to bring services closer to communities, but also to help families to improve care practices for pregnant women, newborns and young children. |
Роль медицинских работников в общинах приобрела новую значимость для многих стран: в их задачи входит не только более эффективный охват населения медицинскими услугами, но и содействие семьям в обеспечении более качественного ухода за беременными женщинами, новорожденными и детьми раннего возраста. |
Rather, this might blur the importance of its core function, which is to define the relationship between injured States and responsible States. |
Кроме того, это могло бы принизить значимость основной функции, которая заключается в определении взаимоотношений между потерпевшими государствами и государствами, несущими ответственность. |
He underscored the economic importance of SMEs, noting that in almost all the countries that the experts at the session represented, SMEs were the largest employment providers. |
Генеральный секретарь подчеркнул экономическую значимость МСП, отметив, что практически во всех странах, направивших экспертов на эту сессию, МСП являются основными работодателями. |
I tried to give equal importance to all the agenda items and to those issues that came up from different sources, within the context of the mandate given to the Assembly. |
Я старался придать равную значимость всем пунктам повестки дня и вопросам, поднимаемым из различных источников в контексте мандата, которым обладает Ассамблея. |
Justice and human rights are growing in importance for UNDP, with an emphasis on institutional development and civil society awareness. |
правосудие и права человека приобретают для ПРООН все большую значимость, при этом основной упор делается на институциональном развитии и повышении уровня информированности гражданского общества. |
Observance in Mongolia of the International Year of Microcredit in 2005 had demonstrated the importance of partnership at the national level among all stakeholders, including the private sector and financial institutions, in reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals, particularly in rural areas. |
Проведение Монголией Международного года микрокредитования в 2005 году продемонстрировало значимость партнерских отношений всех заинтересованных сторон на национальном уровне, включая частный сектор и финансовые институты, в деле сокращения масштабов нищеты и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, особенно в сельских районах. |
It was noted that a variety of industries fell within the category and that the relative importance of the different emissions sources varied among countries and regions. |
Отмечалось, что в эту категорию входит целый ряд отраслей промышленности и что относительная значимость различных источников выбросов различается от страны к стране и от региона к региону. |
It is also true that as the gross national product (GNP) rises, the percentage of small- and medium-sized enterprises in the economy tends to decline and the relative importance of larger firms rises. |
Справедливо также и то, что по мере увеличения валового национального продукта (ВНП) процентная доля мелких и средних предприятий в экономике той или иной страны, как правило, снижается, а относительная значимость более крупных фирм возрастает. |
The setting up of an ad hoc committee to carry these negotiations out is also an initiative that Peru has backed, aware of the meaningful importance and urgency of the outcome. |
Сознавая существенную значимость и неотложность конечного исхода, Перу также поддерживает такую инициативу, как создание специального комитета для проведения этих переговоров. |
This is not intended to diminish the importance of the distinction between continuing and completed wrongful acts, but rather to place it in its proper context. |
Цель вышесказанного заключается не в том, чтобы принизить значимость различия между длящимися и завершенными противоправными деяниями, а скорее в том, чтобы взглянуть на это различие в его надлежащем контексте. |
The boys brought the specimen to the Museum of Natural History, where its curator recognized the importance of the find and named it after one of the boys. |
Мальчики принесли этот экземпляр в Музей национальной истории, куратор которого распознал значимость находки и назвал ее в честь одного из мальчиков. |