Evaluations also underlined the importance of having clear mechanisms in place to publicize and disseminate the results of innovative work once the evidence of performance has emerged. |
Оценки также подчеркнули значимость наличия ясных действующих механизмов, позволяющих публиковать и распространять результаты инновационной деятельности при появлении фактических показателей исполнения. |
Samoa accepts and recognizes the importance of putting in place temporary special measures to accelerate the advancement of women in all areas of life. |
Самоа поддерживает применение временных специальных мер и признает их значимость с точки зрения содействия расширению прав и возможностей женщин во всех сферах жизни. |
Given the importance and size of these industries in the Canadian economy, it is important to develop high quality volume estimates of retail and wholesale services. |
Значимость и размер этих отраслей в экономике Канады обусловливают необходимость разработки высококачественных оценок объема услуг розничной и оптовой торговли. |
It is the Conference's substantive work that is the basis of our body's importance and viability, which are now being seriously called into question. |
Именно в субстантивной работе Конференции заключается ее значимость и жизнеспособность, которая сегодня серьезно ставится под сомнение. |
Instead, we need a positive response to migration that understands its importance to development and that is mainstreamed into the development strategies of States. |
Вместо этого нам нужен позитивный отклик на миграцию, такой, который признает ее значимость для развития и учитывает ее в стратегии развития государств. |
The concept refers to a process by which the relative importance of different sectors and activities of an economy changes over time. |
Под этим понятием подразумевается процесс, при котором с течением времени изменяется относительная значимость различных секторов и видов деятельности в экономике. |
Consequently, the real importance of the United Nations Model Convention for treaty practice was not readily apparent from the results of this research. |
Следовательно, по результатом настоящего исследования не удалось мгновенно определить подлинную значимость Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для практики заключения договоров. |
The study noted that 38 countries had scaled-up school feeding in response to crisis since 2008, underscoring its importance as a social safety net. |
В этом исследовании отмечается, что 38 стран расширили масштабы программ школьного питания, реагируя на кризис, с 2008 года, что подчеркивает его значимость в качестве средства социальной защиты. |
They underscored the importance of evaluation and urged UNDP to promote a culture of evaluation throughout the organization. |
Они подчеркнули значимость оценки и обратились к ПРООН с настоятельным призывом содействовать распространению культуры оценки в рамках всей организации. |
For example, most recently, the 2013 High-level Dialogue on International Migration and Development has reaffirmed the importance of migration for development. |
Участники недавнего диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, прошедшего в 2013 году, вновь подтвердили значимость миграционных процессов для развития. |
In recognition of the importance of public office the Solomon Islands Government developed a "Code of Conduct" for the Solomon Islands Public Service in 2009. |
Признавая значимость государственной службы, в 2009 году правительство Соломоновых Островов разработало Кодекс поведения для государственных служащих страны. |
The Sub-Committee on Accreditation emphasizes the importance for national institutions of keeping regular contact with civil society and acknowledges that pluralism can be achieved in various ways. |
Подкомитет по аккредитации подчеркивает значимость национальных учреждений в деле поддержания регулярных контактов с гражданским обществом и признает, что соблюдения принципа плюрализма можно добиться несколькими способами. |
Similarly, better coordination and cooperation between multilateral environmental agreements at the national level are also expected to demonstrate a return on investments and gain in importance. |
Аналогичным образом также ожидается, что улучшатся координация и сотрудничество между многосторонними природоохранными соглашениями на национальном уровне, что повысит отдачу от инвестиций, а также значимость этих соглашений. |
Given the vital importance of the regional programme, which accounted for approximately one quarter of approved resources, it was essential to achieve value for money. |
Учитывая исключительную значимость региональной программы, на которую приходится приблизительно четверть утвержденных ресурсов, важно обеспечить эффективное использование ресурсов Организации. |
It was suggested that the importance of the institutional framework could be better emphasized by including the discussion in the opening chapters of the Guide. |
Было высказано предположение о том, что значимость институциональных основ можно было бы лучшим образом подчеркнуть посредством их рассмотрения во вступительных главах руководства. |
But, when peace loses its value in society and its importance in public policy, human rights and international obligations are jeopardized and compromised. |
Однако, когда мир утрачивает свою ценность в обществе, свою значимость в государственной политике, для прав человека и международных обязательств возникает угроза. |
WTO representative insisted on the importance of the relationship between tourism-related commitments in GATS schedules and national tourism development strategies, without which identifying priority elements of negotiations would be difficult, if not impossible. |
Представитель ВТО подчеркнул значимость взаимосвязей между относящимися к туризму обязательствами в перечнях ГАТС и национальными стратегиями развития туризма, без которых определить приоритетные элементы переговоров будет если и не невозможно, то затруднительно. |
It is also significant that the Secretary-General stresses the importance of multilateralism: |
Кроме того, очень важно, что Генеральный секретарь подчеркивает значимость многосторонности: |
The Government of Qatar emphasized the relevance of the review process in enhancing awareness about the importance of social integration of older persons and the identification of policy gaps to achieve that. |
Правительство Катара подчеркнуло значимость процесса обзора для повышения осведомленности о важности социальной интеграции пожилых и выявлении пробелов в политике в этой области. |
There is also a perception at the country level that the visibility and importance of the Strategic Plan has declined over time. |
Также на страновом уровне сложилось мнение о том, что со временем стратегический план в некоторой степени утратил свою значимость и важность. |
The fact is that despite its importance, at present, the CD is in a state of what one may call suspended animation. |
Факт остается фактом, что, несмотря на свою значимость, в настоящее время КР пребывает в состоянии, так сказать, "подвешенной возбужденности". |
Reflecting the evolving nature of country demand, an analysis of actual interventions shows that the relative importance of UNDP work within the democratic governance practice is changing. |
Анализ фактических мероприятий показывает, что относительная значимость деятельности ПРООН в области демократического управления меняется, что отражает изменение характера запросов самих стран. |
Groundwaters were an indispensable resource for human beings and in view of the topic's importance careful consideration of it was to be expected. |
Грунтовые воды - жизненно важный для людей ресурс, и эта тема, принимая во внимание ее значимость, заслуживает тщательного рассмотрения. |
The gender factor had acquired particular importance during the current implementation of major national reforms in the areas of social policy, administrative and governmental apparatus, and financial and budgetary relations. |
Гендерный фактор приобрел особую значимость в ходе текущего осуществления крупных национальных реформ в области социальной политики, административного и государственного аппарата, а также финансовых и бюджетных отношений. |
In that regard, we reaffirm the importance of the basic and inalienable rights of all member States to develop atomic energy for civilian and peaceful purposes. |
В этой связи мы вновь подтверждаем значимость основных и неотъемлемых прав всех государств-членов использовать ядерную энергию для гражданских мирных целей. |