Although very small (just over 1 km2) and without a civilian population, it is of strategic importance, as it enables Japan to claim a 428,875 square kilometres (165,589.6 sq mi) Exclusive Economic Zone in the surrounding waters. |
Несмотря на небольшой размер, имеет крайнюю стратегическую значимость, так как позволяет Японии требовать 428875 км² в окружающих водах. |
The relative importance of each differs across seasons (for example, squid are more important in winter), perhaps due to seasonal variation in their availability. |
Относительная значимость зависит от сезона (например, кальмары зимой), когда тот или иной вид наиболее доступен. |
One participant, however, cautioned elected members not to feel a heightened sense of importance about being on the Council and to be wary of what he called "the courtship of the P-5". |
Однако один из выступавших предупредил избранных членов, что не стоит ощущать чрезмерную значимость принадлежности к Совету и заискивать перед пятью постоянными членами. |
Observers consequently pointed out the need for the training of lawyers and judicial and law enforcement personnel, as well as the importance of establishing credible guarantees of independence from pressures and intimidations that could be exerted by clan members and ethnic communities. |
Наблюдатели впоследствии отметили необходимость соответствующего обучения юристов, сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также значимость обеспечения надежных гарантий защиты от давления и угроз со стороны членов различных клановых структур и этнических общин. |
The event underscored the passing of a bill and resolution on the role of volunteers, defining the importance of volunteerism (Bayanihan) in nation-building and encouraging private sector partnerships. |
Мероприятие ознаменовало принятие законопроекта и резолюции о роли добровольцев, обратив внимание на значимость добровольчества в сплочении нации и содействии партнерству государственного и частного секторов. |
The importance of trade financing products like these will rise with Azerbaijan's integration into the world economy and will enable AccessBank's customers to enjoy legal cooperation with international partners, including those in Europe. |
Эти услуги, значимость которых возрастает по мере интеграции Азербайджана в мировую экономику, дает нашим клиентам возможность равноправного сотрудничества с международными, в том числе Европейскими партнерами. |
WeBЂve already received a gratitude letter from RZD that specially emphasized professionalism of lecturers of Stockholm School of Economics, high quality of educational materials and practical importance of the graduation projects of students of the program. |
Нами получено благодарственное письмо от РЖД, в котором особо отмечается профессионализм преподавателей СШЭ, высокое качество учебных материалов и практическая значимость дипломных проектов слушателей программы. |
Regardless of the outcome of the legal case, the Arizona law has proven to be popular in other states, and represents the rising importance of immigration as a political issue. |
Несмотря на результат данного судебного дела, закон Аризоны оказался популярен в других штатах, и это показывает возрастающую значимость иммиграции как политической проблемы. |
Both problems were held to be of practical and theoretical importance long before the time of digital computers, but they are now generally considered the domain of computer science, as computers are most often used currently to tackle individual instances. |
Обе задачи имели большую теоретическую и практическую значимость задолго до эры цифровых компьютеров, но теперь их исследование проводится в области информатики, так как созданы и развиваются системы компьютерной алгебры. |
All of this adds to the importance of Uzbekistan's initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and of its rapid endorsement by the international community. |
Все это еще более усиливает значимость инициативы Узбекистана о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, выдвигает необходимость ее скорейшей международно-правовой легитимизации. |
When CPC is finalized, a complete review of the code structure for the services part of CPC will need to be undertaken in order to accommodate the Voorburg Group recommendations and to balance the statistical importance of the various categories. |
После завершения работы над КОП необходимо будет полностью пересмотреть структуру кодов той части КОП, которая относится к услугам, с тем чтобы учесть рекомендации Ворбургской группы и сбалансировать статистическую значимость различных категорий. |
Of particular importance has been the provision of air support by Germany and by the United States and of ground facilities by the Government of Bahrain for the Commission's Field Office in Muharraq. |
Особую значимость имело обеспечение Германией и Соединенными Штатами воздушной поддержки и предоставление правительством Бахрейна наземных сооружений, в которых были размещены служебные помещения Периферийного отделения Комиссии в Мухарраке. |
This ensures that action, dynamism and importance are targeted at the lowest levels possible bringing a sense of worth to persons at the base. |
Таким образом, предполагается развивать активность, динамизм и обеспечивать значимость выполняемой работы на самых низких уровнях, благодаря чему те, кто стоит внизу иерархической лестницы, ощущают важность и значимость того, что они делают. |
As is widely recognized, [t]he question of sources is... of critical importance; and the jurisprudential and philosophical debates that continue to rage have much more than an academic significance. |
Как широко признано, «вопрос об источниках... имеет чрезвычайно важное значение; и юриспруденциальные и философские споры, которые продолжают бушевать, имеют более чем академическую значимость. |
In fact, they have no legislative status in Ireland whatsoever, despite our importance for the species and also the historical context within which basking sharks reside. |
Фактически у них нет какого-либо законного статуса, несмотря на значимость этого вида, а также присущего им исторического контекста. |
As if in a new Renaissance, we must erect a heretofore unseen concept of man on the shoulders of science and technology, a concept by which the importance of material things is found in their relationship with the higher levels of humanitarian conscience. |
Как-будто во времена нового Возрождения, опираясь на науку и технику, мы должны возвести невиданную доселе концепцию человека, где значимость материальных объектов определяется соотношением с высшим уровнем человеческого сознания. |
The Special Rapporteur has been informed that the issue of registration and re-registration, as well as the perceived risk of suspension and termination of publication, has taken on increased importance over the past two years. |
Специальному докладчику сообщили о том, что за последние два года повысилась значимость процедуры регистрации и перерегистрации и возросла реальная угроза приостановки и полного прекращения деятельности тех или иных печатных органов. |
The extended family, large numbers of children and the consequent pivotal role of the woman in the family are once again gaining in importance. |
Вновь приобретает значимость расширенный тип семьи, многодетность и как следствие инструментальная ценность женщины в семье. |
In the wake of the accession of Belarus to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the work of Working Group III on bills of lading, maritime way-bills and other transport documents was of increasing importance for his Government. |
В преддверии присоединения Беларуси к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву все большую значимость для его правительства приобретает работа Рабочей группы III над такими вопросами, как коносаменты, судовые манифесты и другие транспортные документы. |
so for this reason Nnon-preferential tariff rates, therefore, maintain all their importance for trade flows, even within the region. |
Поэтому непреференциальные тарифные ставки сохраняют всю свою значимость для торговых потоков, даже внутри региона. |
He highlighted the importance of the mid-term review of the Quick Start Programme under way, expressing the hope that it would include wide stakeholder participation and provide an objective and detailed assessment. |
Он подчеркнул значимость среднесрочного обзора осуществляемой Программы ускоренного "запуска" проектов, выразив надежду на то, что она позволит охватить широкий круг участвующих заинтересованных сторон и обеспечит определение соответствующей цели и подробную оценку. |
The multi-stakeholder discussions on the post-2015 development agenda have further reaffirmed the importance of country ownership in the production of statistical and geospatial information, which will be critical for both national and global monitoring and accountability. |
В ходе многосторонних обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года была вновь подтверждена значимость национальной ответственности за подготовку статистической и геопространственной информации, которая будет играть важную роль в мониторинге и отчетности на национальном и глобальном уровнях. |
Peru agrees with the concept and importance of the enforceability of economic, social and cultural rights to ensure their full enjoyment and exercise, and has been taking steps to achieve that objective. |
Перу поддерживает принцип обеспечения исковой силы экономических, социальных и культурных прав в интересах их полного осуществления и защиты и осознает его значимость, ввиду чего страной принимаются меры для достижения этой цели. |
The transparency of the Government's activities, the responsibilities of governments for public administration and the participation of civil society in the fight against corruption assume special importance as fundamental components of the exercise of democracy, political stability and economic growth. |
Прозрачность в работе правительственных структур, ответственность руководителей за свою публичную деятельность и участие гражданского общества в борьбе с коррупцией - вот те принципы, которые приобретают особую значимость в качестве основы демократии, политической стабильности и экономического роста. |
Costa Rica also highlighted the importance of the fight against impunity and, in this regard, Mr. Gonzalez emphasized the role of the International Criminal Court and deplored that resolution 1593 had yet to be implemented. |
Представитель Коста-Рики подчеркивает также значимость борьбы с безнаказанностью, и в этом отношении г-н Гонсалес акцентирует внимание на роли Международного уголовного суда и выражает сожаление в связи с тем, что резолюция 1593 до сих пор не выполнена. |