The importance and standing of individual centres depended on the quality and efficiency of their work, especially in view of the increasing interest being shown by Member States in the information activities of the United Nations. |
Значимость и авторитет того или иного информационного центра Организации Объединенных Наций определяются качеством и эффективностью его работы, тем более, что государства-члены проявляют все больший интерес к деятельности Организации Объединенных Наций в области информации. |
At the same time, such a situation would be reflected in the neighbouring economies as well, and indeed in the entire region of the Balkans, given the geopolitical position and economic importance of the Federal Republic of Yugoslavia in this part of the world. |
В то же время такое положение скажется и на экономике соседних стран, а, по сути, на экономике всего балканского региона, если учесть геополитическое положение и экономическую значимость Союзной Республики Югославии в этой части мира. |
The Commission has emphasized the importance of compliance and monitoring mechanisms of international agreements, including reporting requirements, and the need for capacity-building to improve compliance, monitoring, inspection and enforcement of international obligations. |
Комиссия подчеркивает значимость механизмов обеспечения соблюдения и контроля за выполнением международных договоренностей, включая требования о представлении докладов, и необходимость создания потенциала в целях повышения эффективности выполнения, контроля, проверки и обеспечения соблюдения международных обязательств. |
The People Management Training Programme was also significant in view of the importance of human resources management for the Organization's future viability, and the senior management symposium had helped to ensure the full commitment of senior management to the strategy. |
Программа развития управленческих навыков у сотрудников также имеет важное значение, учитывая значимость управления людскими ресурсами для жизнеспособности Организации в будущем, и симпозиум старших должностных лиц системы управления помог обеспечить полную приверженность этих сотрудников делу осуществления данной стратегии. |
Furthermore, a conflict may arise between the exercise of two constitutional rights, or between a power or duty of the State and a constitutional right, and in such cases the courts have to weigh the relative importance of such rights, powers and duties. |
Кроме того, может возникнуть коллизия между двумя конституционными правами или между полномочием или обязанностью государства и конституционным правом, причем в таких случаях суды должны определить относительную значимость таких прав, полномочий и обязанностей. |
We are indebted to him for his understanding of and sympathy for our problems, and for the problems of the Third World in general, and we support his ongoing performance of his duty, appreciating as we do its importance and complexity. |
Мы в долгу перед ним за проявление сочувствия к нам и понимание наших проблем и проблем "третьего мира" в целом, и мы поддерживаем его в постоянном служении своему долгу, высоко оценивая всю его значимость и сложность. |
It welcomed the increased importance attached to human rights within the United Nations, and viewed the decision to create a Human Rights Council as an appropriate response to concerns about the effectiveness of the United Nations in protecting human rights. |
Правительство Буркина-Фасо с удовлетворением отмечает, что правам человека придается все бóльшая значимость в Организации Объединенных Наций, и расценивает решение о создании Совета по правам человека как адекватный ответ на потребность повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
Independent commissions established by the World Health Organization, such as the Commission on Macroeconomics and Health and the Commission on Social Determinants of Health, have documented the importance of health in all areas of public policy, including foreign policy. |
Независимые комиссии, учрежденные Всемирной организацией здравоохранения, такие как Комиссия по макроэкономики и здоровью и Комиссия по социальным детерминантам здоровья документально подтвердили значимость здравоохранения во всех областях государственной политики, включая внешнюю политику. |
The importance of this Act as an instrument for eradicating torture lies not only in the characterization of torture as an offence, but also in the broadening of the rights of the detainee an important means of preventing acts of torture. |
Значимость этого закона как инструмента искоренения пыток состоит не только в квалификации этого преступления, но и в расширении прав задержанных лиц, что является важным средством предупреждения актов пыток. |
The six priority areas are also intended to accelerate the attainment of other goals such as the Millennium Development Goals and as such, recognize the importance of other critical areas such as health; education; gender; environment and governance. |
Деятельность в шести приоритетных областях также направлена на скорейшее достижение других целей, таких как Цели в области развития Декларации тысячелетия; в связи с этим признается значимость других важных областей, таких как здравоохранение; образование; гендерные отношения; окружающая среда и управление. |
This legislation not only acknowledges the importance of CSO participation as consultation mechanisms, but also recognizes the need to incorporate them into APF participation and consultation mechanisms and in social oversight bodies. |
В Законе признается не только значимость этих организаций как консультативных органов, но и необходимость подключать их к работе органов по партнерству и консультированию и механизмов социального контроля за деятельностью федеральных органов. |
Given the significance of the 14 cases and their potential importance to the Hariri investigation, I believe that a more concerted and robust effort is needed to advance the investigation of these cases. |
Учитывая важность этих 14 дел и их потенциальную значимость для расследования дела Харири, я полагаю, что необходимо предпринять более согласованные и активные усилия для достижения прогресса в расследовании этих дел. |
The statement on the prevention of armed conflicts adopted by the Security Council on 20 July 20001 highlighted the importance of preventive strategies and of a coordinated international response to the economic, social, cultural and humanitarian problems, which are often the root causes of armed conflicts. |
В заявлении о предотвращении вооруженных конфликтов, принятом Советом Безопасности 20 июля 2000 года1, подчеркивается значимость превентивных стратегий и важность скоординированных международных действий по решению проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного порядка, в которых зачастую коренятся причины вооруженных конфликтов. |
The importance of States Parties to the Agreement agreeing to be bound by measures adopted in RFMOs is nevertheless likely to increase with time as more Parties to the Agreement address more difficult issues related to implementation of the Agreement. |
Вместе с тем значимость того, что государства - участники Соглашения соглашаются на обязательность для себя мер, вводимых в рамках РРХО, будет, скорее всего, возрастать по мере возрастания числа государств-участников, которым приходится заниматься более трудными вопросами, связанными с осуществлением Соглашения. |
Strengthening the enabling environment for private sector development and foreign investment flows; of particular importance is a supportive regulatory and legal framework for new and existing FDI along with the necessary institutional infrastructure and capacity to implement and maintain it; |
а) Создание более благоприятных условий для развития частного сектора и потоков иностранных инвестиций; особую значимость имеет обеспечение прочной нормативно-правовой базы для новых и существующих ПИИ наряду с созданием необходимой институциональной инфраструктуры и механизма обеспечения ее бесперебойной работы; |
The International Conference on Population and Development highlighted the phenomenon of international migration and drew the attention of the international community to the significance of migration and development linkages and to the importance of gender and family issues. |
Международная конференция по народонаселению и развитию особо выделила явление международной миграции и обратила внимание международного сообщества на значимость связей между миграцией и развитием и важность гендерных проблем и проблем семьи. |
Taking note of the Ministerial Declaration adopted by the Ministers for Foreign Affairs of the States members of the Group of 77 at their twenty-sixth annual meeting, held in New York on 19 September 2002, in which the increased importance and relevance of South-South cooperation were re-emphasized, |
принимая к сведению Декларацию министров, которая была принята министрами иностранных дел государств - членов Группы 77 на их двадцать шестом ежегодном совещании, состоявшемся в Нью-Йорке 19 сентября 2002 года, и в которой были вновь подчеркнуты возросшие важность и значимость сотрудничества Юг-Юг, |
Guidelines have already emphasized, in general terms, the central importance of transparency in relation to access to medicines; Guideline 38 applies this general principle of transparency to the specific context of pricing, discounting and donations. |
В Руководящих принципах в общем плане уже подчеркивалась особая значимость транспарентности с точки зрения доступа к медицинским препаратам; Руководящий принцип 38 распространяет этот общий принцип транспарентности на конкретный контекст ценообразования, скидок и пожертвований. |
This shift indicates the overriding importance of knowledge, but also a specification of those skills that can lead to outcomes and a specification of those attitudes that lead to values. |
Помимо первостепенной важности знаний, такое смещение акцентов указывает также на значимость тех навыков, которые могут приводить к достижению результатов, и на значимость тех подходов, которые обеспечивают соблюдение ценностей. |
The United Nations has signalled the overriding importance of population and its impact on the promotion of sustainable development in Africa by including it as a priority area in the United Nations System-wide Special Initiative on Africa. |
Организация Объединенных Наций отметила первостепенную значимость вопроса народонаселения и его воздействие в плане содействия устойчивому развитию в Африке, включив его в качестве приоритетной области в Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке. |
It noted that a variety of agencies and human rights mechanisms are gathering information on situations creating or affecting refugees and internally displaced persons, and that the importance of such information is determined largely by the effectiveness of the process for sharing and acting on such information. |
Оно отметило, что сбором информации о ситуациях, порождающих потоки беженцев и перемещенных лиц или затрагивающих таких лиц, занимаются различные учреждения и правозащитные механизмы и что значимость такой информации определяется главным образом эффективностью процесса обмена информацией и принятия практических решений на её основании. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached the utmost importance to the adoption of the draft decision by consensus, and it requested the Committee to proceed to take action on the draft. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает чрезвычайно большую значимость принятию проекта решения консенсусом, и обращается с просьбой к Комитету перейти к принятию решения по проекту. |
The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union, the acceding countries and the associated countries, said that while the relationship between the EU and Africa was of strategic importance, it was important that the African countries assume ownership of their development. |
Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза, присоединяющихся стран и ассоциированных стран, сказал, что, хотя взаимоотношения между ЕС и Африкой имеют стратегическую значимость, важно, чтобы африканские страны взяли в свои руки инициативу в вопросах собственного развития. |
Despite the importance of housing in the everyday lives of indigenous peoples and the deep connection between housing and land rights, this study seems to be the first research report specifically devoted to the housing conditions of indigenous peoples. |
Несмотря на значимость жилья в повседневной жизни коренных народов и глубокой взаимосвязи между жильем и правами на землю, представляется, что это исследование будет первым целевым исследовательским докладом, посвященным жилищным условиям коренных народов. |
There is a growing awareness of the importance of critical information infrastructure, networks that not only make communication possible but also are used to manage and control crucial aspects of other critical infrastructure such as energy, transportation, food and public health. |
Все глубже осознается значимость важнейших элементов информационной инфраструктуры, сетей, которые не только дают возможность поддерживать связь, но и используются для управления и контроля над важнейшими составляющими других ключевых элементов инфраструктуры, таких как энергетика, транспорт, продовольственное снабжение и здравоохранение. |