Austria continued its steadfast support for the Hague Code of Conduct, which is being given growing recognition and importance as the only multilateral confidence and transparency mechanism in the field of the non-proliferation of ballistic missiles. |
Австрия продолжает свою неизменную поддержку Гаагского кодекса поведения, который обретает все большее признание и все большую значимость в качестве единственного многостороннего механизма доверия и транспарентности в области нераспространения баллистических ракет. |
Within that broader context, several representatives drew attention to the historic importance of the current session, saying that it promised to play a pivotal role in shaping the future environmental agenda. |
В рамках этого более широкого контекста несколько представителей обратили внимание на историческую значимость текущей сессии, отметив, что она, вероятно, сыграет заметную роль в формировании будущей природоохранной повестки дня. |
He stressed in this respect the importance of regional cooperation and collaboration, and cited specific examples of large infrastructure projects within the Caribbean Community region that would foster the development of the entire region. |
В этой связи он подчеркнул значимость регионального сотрудничества и взаимодействия и привел конкретные примеры крупных проектов в области инфраструктуры в регионе Карибского сообщества, которые будут способствовать развитию всего региона. |
Recognizing the importance of technology as one of the key means of implementation in the pursuit of sustainable development, along with finance, capacity-building and trade, |
признавая значимость техники как одного из важнейших средств осуществления для достижения цели устойчивого развития наряду с финансами, созданием потенциала и торговлей, |
Another example where the human security approach has underscored the importance of local perceptions of insecurity to national policy-making is the recent national human development report in Benin. |
Другим примером того, как концепция безопасности человека высветила значимость местных представлений об отсутствии безопасности для процесса принятия решений на национальном уровне является недавний национальный доклад о развитии человека в Бенине. |
It was commonly agreed that in mountain regions local farmers and industry were not always aware of that importance or of the efforts being made to protect those ecosystems. |
Участники признали, что крестьяне горных районов и индустрия в целом далеко не всегда осознают эту значимость и не принимают достаточных мер защиты этих экосистем. |
With regard to mobility, he said that, despite the failure of the voluntary mobility scheme, both Member States and staff recognized its importance. |
В отношении мобильности он отмечает, что, несмотря на провал механизма добровольной мобильности, и государства-члены, и сотрудники признают значимость мобильности. |
The importance of the role it played in disaster risk detection, response and relief management had been demonstrated during the recent floods in the Eastern Cape Province. |
В ходе недавних наводнений в Восточно-Капской провинции Центр продемонстрировал значимость своей роли в выявлении риска бедствий, принятии мер реагирования и управлении в восстановительный период. |
The consultations emphasized the importance of care-receiving and caregiving, relations with family and service providers and older people's engagement with the communities in which they live. |
Опрос подчеркнул значимость получения и предоставления ухода, отношений семей и обслуживающих учреждений, а также участия пожилых людей в жизни своих общин. |
This can be a significant issue in areas experiencing rapid population change, or when the importance of a particular socio-demographic topic changes in response to new or emerging Government policies and priorities. |
Это может представлять значительную проблему в районах, для которых характерны быстрые темпы демографических изменений, или в случае, когда значимость конкретного социально-демографического признака изменяется в свете новых или формирующихся приоритетов и политики правительства. |
However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. |
Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
India has always upheld the Conference's unique importance as a single multilateral disarmament negotiating forum recognized as such by the international community at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Индия всегда поддерживала уникальную значимость Конференции как единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, признанного таковым международным сообществом на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
Such a specific policy from one of the world's largest humanitarian donor agencies will help elevate the importance of gender equality and women's empowerment in humanitarian action. |
Использование одним из крупнейших в мире гуманитарных учреждений-доноров указанного конкретного подхода поможет придать еще большую значимость вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в области гуманитарной деятельности. |
The world must be told that science and technology are products of the transient human brain, which itself is not permanent and cannot be elevated beyond its material scope, in spite of its importance. |
Миру необходимо сказать, что наука и техника являются плодом человеческого мозга, который, однако, не является чем-то перманентным и не может преодолеть свои материальные пределы, несмотря на всю его значимость. |
Public bodies are of vital importance for the Venezuelan legal system as the country aims to rebuild the legitimacy of the State and its institutions, regain public confidence and improve administrative efficiency. |
Государственные органы, учитывая стоящую перед ними задачу по восстановлению легитимности государства и его институтов, возрождению общественной нравственности и повышению эффективности структур управления, придают правовой системе Венесуэлы особую значимость. |
Finally, they underlined the importance of the residual mechanism for the Special Court for Sierra Leone in finalizing this important work and urged Member States to make financial contributions to the mechanism. |
В заключение они подчеркнули значимость остаточного механизма Специального суда по Сьерра-Леоне в доведении до конца этой важной работы и настоятельно призвали государства-члены делать финансовые взносы на содержание механизма. |
Today I return to this majestic place to preside over an institution that is in grave danger of losing its relevance and importance in the international arena, because of its inability to adopt a programme of work. |
И вот сегодня я возвращаюсь в этот величественный зал и мне доводится председательствовать в учреждении, которое сталкивается с серьезной опасностью утратить свою значимость и важность на международной арене по причине своей неспособности одобрить программу работы. |
In keeping with the importance we attach to the Conference, we welcome efforts that bring us closer to negotiations on disarmament and international security issues and uphold the value of this forum. |
В свете той важности, какую мы придаем Конференции, мы приветствуем усилия с целью приблизить нас к переговорам по проблемам разоружения и международной безопасности и поддержать значимость этого форума. |
We, the organization representing 285 million blind or partially sighted persons of the world, strongly feel that the issue under discussion is of strategic importance and relevance. |
Мы, организация, представляющая 285 млн. слепых и слабовидящих людей мира, твердо уверены, что обсуждаемый вопрос имеет стратегическую важность и значимость. |
The Committee notes that the inclusion of this clause in the Staff Rules is aimed at elevating the importance of this issue in terms of specifying instances of prohibited conduct for United Nations staff. |
Комитет отмечает, что включение этого пункта в Правила о персонале призвано повысить значимость, придаваемую данной проблеме, посредством указания конкретных случаев поведения, недопустимого для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
These statements have focused on internationally recognized fundamental human rights, and have highlighted the importance of achieving development goals and targets with respect for the rights of all persons. |
Основное внимание в сделанных заявлениях было сосредоточено на признанных на международном уровне основных правах человека и подчеркивали значимость достижения целей и задач в области развития, касающихся прав всех лиц. |
The group recognizes the growing importance of the question how to best address perceived non-compliance, triggered by the elevated status of the Principles owing to endorsement by the General Assembly as well as by growing demands placed on official statistics in national, regional and international contexts. |
Группа признает растущую значимость вопроса о путях действенного решения проблем, связанных с предполагаемым несоблюдением, обусловленную повышением статуса Принципов вследствие их одобрения Генеральной Ассамблеей и предъявлением к данным официальной статистики все более высоких требований на национальном, региональном и международном уровнях. |
Thanks to the open-up policy in the late 1970's, the importance of goods for processing has increased rapidly and this contributed greatly to the development of foreign trade, employment, Gross Domestic Product (GDP) growth and industry restructuring in China. |
Благодаря политике открытости, проводимой в Китае с конца 1970-х годов, значимость переработки товаров быстро возросла, и это внесло значительный вклад в развитие внешней торговли, занятости, роста валового внутреннего продукта (ВВП) и реструктуризации промышленности страны. |
Mr. Salvioli said that if the intention was to highlight the importance of liberty as a precondition for the enjoyment of other rights, paragraph 2 should possibly be reworded to reflect that. |
Г-н Сальвиоли говорит, что если цель состоит в том, чтобы подчеркнуть значимость свободы как предпосылки для осуществления других прав, то формулировку пункта 2, возможно, следует изменить с учетом этой цели. |
Today, we break earth on the Overland Campaign Visitors Center, so that generations to come will fully absorb the importance of this hallowed ground, the wilderness where the campaign commenced. |
Сегодня, мы раскопали землю в Центре памяти о Гражданской Войне, чтобы будущие поколения полностью впитали значимость этой опустошенной земли, пустыни, где компания началась. |