This Convention shall not apply when the vehicle on board which the dangerous goods have been loaded is carried by a sea-going ship, sea-borne craft or aircraft. |
Настоящая Конвенция не применяется в случаях, когда транспортное средство, на которое погружены опасные грузы, перевозится морскими самоходными судами, морскими несамоходными судами или воздушным транспортом. |
The owner, operator or manager of the tunnel needs to monitor constantly the dangerous goods in his tunnel so that he will have the right reaction in the event of an incident or accident or when the density of traffic requires appropriate measures to be taken. |
Собственник, оператор или управляющий туннелем должен в любой момент быть в курсе того, какие опасные грузы находятся в туннеле, с тем чтобы предпринимать правильные действия в случае происшествия или аварии или в случае, когда интенсивность движения требует принятия надлежащих мер. |
The port at which a consignment of goods was loaded onto the ship from which it is unloaded at the reporting port. |
В качестве такого пункта рассматривается пункт, в котором грузы грузятся на грузовое судно ВВТ или в котором производится смена толкачей-буксиров или буксиров. |
Categories of goods carried by sea E.V-44 |
Любые грузы, перевозимые торговыми судами. |
When dangerous goods are transported from the Netherlands to Austria, the transport document presented by the consignor must be in what language(s)? |
На каком языке или на каких языках должен быть составлен передаваемый грузоотправителем транспортный документ, если опасные грузы перевозятся из Нидерландов в Австрию? |
May you take in side-by-side formation an empty tank barge not degassed that has previously been transporting dangerous goods? |
Можете ли Вы взять на буксир порожнюю, недегазированную наливную баржу, на которой до этого перевозились опасные грузы? |
This allows the New Computerised Transit System (NCTS/NSTI), a customs procedure applicable to transit documents which permits European Union and common economic area countries to share information and to trace all goods in transit, to be utilized in Andorra. |
Это позволяет использовать в Андорре новую компьютеризированную транзитную систему (НКТС) - таможенную процедуру, применяемую к транзитным документам, которая позволяет Европейскому союзу и странам общей экономической зоны обмениваться информацией и, тем самым, прекрасно отслеживать все транзитные грузы. |
Medico-sanitary inspection may also be carried out at places in the interior of the country, if it is clear from the certificates produced and from the transport techniques employed, that the goods cannot deteriorate or cause contamination during carriage. |
Медико-санитарный контроль может также осуществляться в пунктах, расположенных внутри страны, если представленные свидетельства и способ перевозки ясно свидетельствуют о том, что грузы не могут испортиться или стать источником заражения во время перевозки. |
Executive Summary: This proposal is intended to ensure that O3 and O4 trailers carrying dangerous goods can effectively use the vehicle's anti-lock bracking system and other safety enhancing features built into the vehicle. |
Существо предложения: Цель настоящего предложения - обеспечить, чтобы прицепы категорий ОЗ и О4, перевозящие опасные грузы, могли эффективно использовать антиблокировочную тормозную систему транспортного средства и другие заложенные в транспортных средствах возможности для повышения их безопасности. |
Carriers conveying goods into the US are now required to register with the US CBP to lodge manifests electronically on its Automated Manifest System, and all cargo must be screened before being loaded on the vessel. |
Перевозчики товаров в США теперь обязаны регистрироваться в Управлении США по таможенным вопросам и охране границ для декларирования грузов электронным способом в его Автоматизированной системе декларирования, и все грузы должны проходить проверку перед погрузкой на судно. |
In practice, this means that the text in 5.4.1.1.10.1 always has to be added to the document - for any eventuality - regardless of the fact that it is not required when goods from more than one consignor are carried. |
На практике это означает, что текст, указанный в пункте 5.4.1.10.1, всегда должен включаться в транспортный документ на всякий случай: несмотря на то, что он не требуется, когда перевозятся грузы нескольких грузоотправителей. |
the places where the goods may be presented for inspection; the compulsorily notifiable diseases; |
о местах, в которых грузы могут быть представлены для контроля; о болезнях, уведомление о которых является обязательным; |
It is certainly self-defeating for e-business to operate in an environment where the business can be transacted at the touch of a button while the goods languish for days at the border! |
Разумеется, электронный бизнес будет работать себе в ущерб в условиях, когда сделка может быть совершена одним прикосновением к клавиатуре компьютера, в то время как грузы на протяжении многих дней будут "зависать" на границе. |
The imposition of such procedures and financial barriers on humanitarian relief goods and supplies, which are often the source of delay and expense, is one of the major issues of concern for humanitarian assistance providers, including third States and international organizations. |
Распространение таких процедур и финансовых барьеров на грузы гуманитарной помощи и материалы обеспечения, нередко оборачивающееся задержками и тратами,- один из основных вопросов, волнующих поставщиков гуманитарной помощи, в том числе третьи государства и международные организации. |
Every railway covered by the Agreement is obliged to transport all goods, with the exception of those listed in article 4 below, subject to the conditions of the Agreement, provided that: |
Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога обязана перевозить все грузы, кроме поименованных в статье 4, на условиях этого Соглашения, если: |
The goods for which Type N open, Type N closed with a minimum valve setting of 10 kPa is required in the list of substances may be carried in tank-vessels in service of Type N closed with a minimum valve setting of 6 kPa). |
Грузы, которым в перечне веществ предписаны суда закрытого типа N с клапанами, срабатывающими при минимальном давлении 10 кПа, могут перевозиться находящимися в эксплуатации танкерами закрытого типа N с клапанами, срабатывающими при минимальном давлении 6 кПа). |
5.7.1. Except in the case of vehicles specially designed or adapted for transport of these goods such as, for example, vehicles with dips in the loading-platform floor, such objects shall be properly immobilized and secured. |
5.7.1 Эти грузы надлежащим образом устанавливаются и закрепляются, если только они не перевозятся на транспортных средствах, специально сконструированных или оборудованных для этих перевозок, например на транспортных средствах, имеющих углубления в грузовой платформе. |
(a) the goods specified on the manifest of a TIR carnet have been destroyed or have been irrecoverably lost, or are short by reason of their nature, or |
а) грузы, указанные в манифесте книжки МДП, погибли или безвозвратно потеряны либо что недостача является результатом причин, свойственных грузам, или что |
Where the dangerous goods carried in the transport unit belong to the same category, as defined in the table below, the maximum total quantity per transport unit is indicated in the table. |
Если опасные грузы, перевозимые в одной и той же транспортной единице, принадлежат к одной и той же категории, указанной в нижеследующей таблице, то максимальное общее количество на транспортную единицу приведено в этой таблице. |
But the vessels have to comply with 7.1.2.19.3, because 7.1.2.19.3 is not restricted to convoys with dry cargo vessels but is applicable to all convoys with dangerous goods and there is no transitional provision for this regulation. |
Однако суда должны удовлетворять предписаниям пункта 7.1.2.19.1, поскольку предписания пункта 7.1.2.19.1 не ограничиваются толкаемыми составами с сухогрузными судами, а применяются ко всем толкаемым составам, перевозящим опасные грузы, и для этого правила не предусмотрено переходного положения. |
Dangerous goods shall not react dangerously with cushioning, absorbent material and packaging material or reduce the integrity or function of the materials; |
Опасные грузы не должны вступать в опасную реакцию с прокладочным абсорбирующим материалом и материалом тары, нарушать их целостность или препятствовать выполнению ими своей функции; |
The categories chiefly affected are normally heavy vehicles and vehicles carrying dangerous goods, but some countries have made an on-board portable extinguisher mandatory also for [...] motor vehicles whose permissible mass does not exceed 3,500 kg. |
В наибольшей степени это обычно касается большегрузных транспортных средств и транспортных средств, перевозящих опасные грузы, однако некоторые страны ввели также обязательное наличие переносного огнетушителя на борту транспортных средств с разрешенной максимальной массой не более 3500 кг. |
The Government of Uganda wishes to clarify that goods that Air Navette air freights are always subjected to Customs inspection, and the Uganda Revenue Authority has found no evidence of arms in Air Navette cargo. |
Правительство Уганды хотело бы уточнить, что грузы, перевозимые фрахтовой авиакомпанией «Эр Наветт», проходят таможенную проверку, и Налоговое управление Уганды не обнаружило никаких свидетельств перевоза оружия в грузах авиакомпании «Эр Наветт». |
Goods in transit throughout are not included. |
Сквозные транзитные грузы не включаются. |
Goods in transit throughout are not included. |
Не включаются сквозные транзитные грузы. |