revise the interpretation of the existing dangerous goods sign C, 3 h to allow for new additional panels; |
пересмотр толкования существующего знака С, З h, указывающего на опасные грузы, с тем чтобы можно было использовать новые дополнительные таблички; |
When goods are not subject to ADR/RID because they are considered as non-dangerous according to Part 2, the consignor may enter in the transport document a statement to that effect, e.g. |
Если грузы не подпадают под действие требований ДОПОГ/МПОГ, поскольку в соответствии с частью 2 они считаются неопасными, грузоотправитель может сделать в транспортном документе соответствующую запись: |
(b) The carriage of machinery or equipment not specified in RID/ADR and which happen to contain dangerous goods in their internal or operational equipment; |
Ь) к перевозке машин или механизмов, не указанных в МПОГ/ДОПОГ и содержащих опасные грузы в их внутреннем или эксплуатационном оборудовании; |
It was suggested that the phrase "referred to by name" should be added to "goods" and that a reference should be included to tests as in the present text of certain classes. |
Было предложено дополнить термин "грузы" словами "конкретно указанные" и включить ссылку на испытания, как в существующем тексте некоторых классов. |
On arrival of the load at the Customs office of destination, and provided that the goods are then placed under another system of Customs control or are cleared for home use, discharge of the TIR Carnet shall take place without delay. |
При прибытии груза в таможню места назначения и при условии, что грузы перевозятся в условиях иного таможенного режима или очищаются от пошлин в целях внутреннего потребления, таможенное оформление книжки МДП производится незамедлительно. |
Dangerous goods subject to RID/ADR but not subject to the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions |
Опасные грузы, подпадающие под действие МПОГ/ДОПОГ, но не подпадающие под действие МКМПОГ и Технических инструкций ИКАО |
Upon completion of the international Customs transit procedure, the goods and vehicles shall be submitted by the railway company to the Customs office of destination together with the consignment Note and the transport documents. |
При завершении процедуры международного таможенного транзита грузы и транспортные средства предъявляются железнодорожной компанией таможне пункта назначения вместе с железнодорожной накладной и перевозочными документами. |
Packages shall not be placed on top of other goods; in addition, they shall be so stowed as to be readily accessible. |
Упаковки не должны укладываться на другие грузы; кроме того, они должны укладываться таким образом, чтобы к ним был обеспечен легкий доступ. |
If such goods cannot be unloaded or delivered on account of failure to obtain an administrative authorization, particularly in the case of substances or articles to be disposed of, the provisions concerning inability to deliver shall apply in the absence of national or international regulations. |
З. Если такие грузы не могут быть ни выгружены, ни сданы без административного разрешения, в частности если речь идет о материалах или предметах, предназначенных для удаления, то при отсутствии соответствующих международных или национальных предписаний применяются положения о препятствиях для сдачи. |
This is why the Hamburg Rules, for example, provide that the carrier's care of the goods ends when he has delivered them: |
Поэтому, например, в Гамбургских правилах предусматривается, что ответственность перевозчика прекращается с того момента, когда он сдал грузы: |
If the shipper fails to perform one of the obligations laid down in article 7, paragraph 1, the carrier may unload the goods already loaded at the shipper's expense and: |
Если грузоотправитель не выполняет одно из обязательств, предусмотренных в пункте 1 статьи 7, перевозчик может выгрузить за счет грузоотправителя уже погруженные грузы и: |
10011 (1) Dangerous goods in packages may be carried in one transport unit without application of the provisions of this Annex except for the following: |
10011 (1) Опасные грузы в упаковках могут перевозиться в одной транспортной единице без применения положений настоящего приложения, за исключением следующих положений: |
Until now this certificate for tanks has only been required for drivers of vehicles carrying dangerous goods in demountable tanks with a total capacity exceeding 1,000 litres; |
До сих пор такое свидетельство о подготовке требовалось лишь для водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы в съемных цистернах общей вместимостью более 1000 литров. |
The bulk of these are export goods from Russia, Belarus and Kazakhstan being transported to Slovakia, Hungary, Austria, the Czech Republic and Romania, and also through ports to other countries. |
В основном это экспортные грузы России, Беларуси, Казахстана, которые направляются в Словакию, Венгрию, Австрию, Чехию, Румынию, а также через порты в другие страны мира. |
Where the vehicle on board which the dangerous goods have been loaded is moved by another vehicle, the person who controls the use of that other vehicle shall be deemed to be the carrier. |
В случае, если транспортное средство, на которое погружены опасные грузы, перевозится другим транспортным средством, то перевозчиком считается лицо, распоряжающееся эксплуатацией этого другого транспортного средства. |
The rates set out above are increased by 20 per cent for vessels carrying dangerous goods and reduced by 25 per cent for vessels carrying ballast. |
Указанные ставки увеличиваются на 20% для судов, перевозящих опасные грузы, и снижаются на 25% для судов, следующих в балласте. |
As a result, vessels from countries other than the EU-countries and Switzerland can only transport goods and persons between ports situated on the Rhine, the Moselle, the Main or the Neckar, if the CCNR authorizes them to do so on a case-by-case basis. |
В результате суда других стран, помимо членов ЕС и Швейцарии, могут перевозить грузы и пассажиров между портами, расположенными на Рейне, Мозеле, Майне или Некаре, лишь в том случае, если ЦКСР позволит им сделать это в каждом отдельном случае. |
Transport units carrying dangerous goods through tunnels in which passage is regulated in accordance with 8.6.1 shall carry orange-coloured plates in accordance with 5.3.2. |
На транспортных единицах, перевозящих опасные грузы в туннелях, проезд через которые регулируется в соответствии с разделом 8.6.1, должны быть размещены таблички оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2 . |
It was also for that reason that the IMDG Code required a container packing certificate or a vehicle freight declaration certifying that the dangerous goods had been loaded in accordance with sound practice. |
По этой же причине в МКМПОГ содержится требование о наличии свидетельства о загрузке контейнеров или декларации о загрузке транспортных средств, удостоверяющих, что опасные грузы были погружены в соответствии с применимыми правилами. |
He moreover considered that each State should be able to keep its prerogative of regulating as it saw fit the passage through tunnels of vehicles carrying dangerous goods, and that the text proposed in 1.9.4 contradicted 1.9.2 and exceeded the scope of the current provisions of 1.9.2. |
Кроме того, он считает, что каждое государство должно сохранять за собой право по своему усмотрению регламентировать проезд через туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и что предлагаемый в пункте 1.9.4 текст противоречит пункту 1.9.2 и выходит за рамки действующих в настоящее время положений пункта 1.9.2. |
High consequence dangerous goods are those listed in the table below and carried in quantities greater than those indicated therein. Class |
Грузами повышенной опасности являются грузы, перечисленные в приведенной ниже таблице и перевозимые в количествах, превышающих указанные в таблице значения. |
In the first TIR Carnet, all goods bound for Customs offices of destination of the second TIR Carnet should be indicated as intended for the last Customs office of destination. |
В первой книжке МДП все грузы, направляющиеся в таможни места назначения, предусмотренные во второй книжке МДП, следует указывать как предназначенные для последней таможни места назначения. |
The words "offer dangerous goods to carriers" do not cover this problem properly, because they can also mean "give the carriage order to carriers". |
Слова "предлагать опасные грузы для перевозки лишь перевозчикам" не позволяют решить эту проблему, так как они могут также означать "давать приказ о перевозке лишь перевозчикам". |
j) "goods" means material assets, things or other property, accepted under a contract of carriage and specified as those in the transportation document |
j) "грузы" означают материальные активы, вещи или иное имущество, принимаемые по договору перевозки и указанные в качестве таковых в транспортном документе. |
Although these measures essentially come within the jurisdiction of WP., the small group gave its attention to the following measures: Measure 4.01 - Fire extinguishing devices: these devices are already required on buses and coaches and on vehicles carrying dangerous goods. |
Хотя эти меры относятся главным образом к компетенции WP., группа тем не менее рассмотрела следующие меры: Мера 4.01 - Устройства для тушения огня: требование о наличии этих устройств уже действует в отношении городских и междугородных автобусов, а также транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |