In the Hague-Visby and Hamburg Rules, an equivalent right of the carrier is restricted to instances where (a) dangerous goods have been shipped without the carrier's knowledge or consent or (b) dangerous goods shipped with the carrier's knowledge become an actual danger. |
В Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах эквивалентное право перевозчика ограничивается только случаями, когда а) поставляются опасные грузы и перевозчику неизвестно об этом или он не дал на это согласия или Ь) опасные грузы, поставленные с согласия перевозчика, начинают представлять реальную угрозу. |
In some countries, on board derailment indicators are standard equipment on freight trains and are recommended for trains transporting dangerous liquids and other dangerous goods through tunnels because of the higher consequences of a derailment when transporting dangerous goods through tunnels. |
В некоторых странах индикаторы схода с рельсов являются стандартным оборудованием для товарных поездов, в связи с чем их рекомендуется устанавливать на поездах, осуществляющих перевозку опасных жидкостей и других опасных грузов через туннели с учетом тяжелых последствий схода с рельсов состава, перевозящего опасные грузы через туннели. |
When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods. |
В случае, когда грузы необходимо задержать до получения результатов фитосанитарного контроля, компетентные контрольные службы Договаривающихся сторон принимают меры к тому, чтобы хранение грузов осуществлялось при минимуме таможенных формальностей и в условиях, обеспечивающих их надежный карантин и |
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. |
Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами. |
0.8.4 If the guarantee is questioned for goods not listed in the TIR Carnet, the administration concerned should indicate the facts on which it based its opinion that the goods were contained in the sealed section of the road vehicle or the sealed container. |
0.8.4 Если оспариваются гарантии по грузам, которые не были перечислены в книжке МДП, то соответствующий административный орган должен указать на те факты, на основании которых он заключил, что эти грузы находились в опломбированном отделении автотранспортного средства или в опломбированном контейнере. |
The Danube Commission Recommendations contain additional provisions concerning safety personnel required on board vessels carrying dangerous goods, in the form of a reference to the relevant provisions of the Regulations annexed to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN). |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат дополнительные предписания в отношении персонала, обеспечивающего безопасность на судах, перевозящих опасные грузы, в виде ссылки на соответствующие положения Правил, приложенных к Европейскому соглашению о международной перевозке опасных грузов (ВОПОГ). |
The Working Party considered a proposal submitted by the Working Party on the Transport of Dangerous Goods to amend R.E. concerning the use and meaning of signs for vehicles carrying dangerous goods. |
Рабочая группа рассмотрела представленное Рабочей группой по перевозкам опасных грузов предложение о внесении в СР. поправок, касающихся использования и значения знаков для транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
However, most countries did not like the proposed Group 12 "Goods in containers, etc", which was intended by Eurostat to cover the situation, common with rail transport, where the transporter did not have information on the nature of the goods being transported. |
Однако большинство стран не поддержало предложение по группе 12 "Грузы в контейнерах и пр.", которую Евростат предложил использовать на тот случай, часто имеющий место на железнодорожном транспорте, когда перевозчик не имеет информации о характере перевозимых грузов. |
In 1995, the Working Party on the Transport of Dangerous Goods took the initiative to update and expand in the ADR the training provisions for drivers in dangerous goods transport. |
В 1995 году Рабочая группа по перевозкам опасных грузов выступила с инициативой обновить и расширить в ДОПОГ положения, касающиеся подготовки водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
3.4.8 Packages containing dangerous goods consigned for air transport in conformity with the provisions of Part 3, Chapter 4 of the ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air shall bear the marking shown below. |
3.4.8 Упаковки, содержащие опасные грузы, отправляемые воздушным транспортом в соответствии с положениями главы 4 части 3 Технических инструкций ИКАО по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, должны иметь маркировочный знак, изображенный ниже. |
Some TIRExB members were of the view that the provision of Article 4 was clear in stipulating that "goods carried under the TIR procedure shall not be subjected to the payment or deposit of import or export duties and taxes at Customs offices en route". |
Одни члены ИСМДП сочли, что в положениях статьи 4 четко указано, что "грузы, перевозимые с соблюдением процедуры МДП, освобождаются от уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов в промежуточных таможнях". |
When used in vehicles, wagons or containers for cooling or conditioning purposes, dangerous goods that are only asphyxiant (which dilute or replace the oxygen normally in the atmosphere) are only subject to the provisions of section 5.5.3. |
Опасные грузы, являющиеся только удушающими (т.е. которые разбавляют или замещают кислород, обычно содержащийся в атмосфере), когда они используются в транспортных средствах, вагонах или контейнерах для целей охлаждения или кондиционирования, подпадают под действие только положений раздела 5.5.3 . |
They also continued to discuss the possibility of use of liquefied natural gas (LNG) as fuel for the propulsion of vessels carrying dangerous goods, and the carriage of LNG as cargo on board gas tankers. |
Комитет также продолжил обсуждение возможности использования сжиженного природного газа (СПГ) в качестве топлива для обеспечения движения судов, перевозящих опасные грузы, и перевозки СПГ в качестве груза на борту газовозов. |
Remain in the wagon assigned for their accommodation or only in the wagons carrying the goods that they are accompanying; |
З) находиться в вагоне, который был предоставлен проводникам для их местопребывания, или только в вагонах, в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы. |
A problem in connection with the introduction of active safety measures is that these measures would often have to be installed and thus also required in the vehicle of the other party involved in the accident in order to protect the vehicle carrying dangerous goods. |
Проблема, связанная с внедрением мер активной безопасности, состоит в том, что эти меры зачастую уже должны быть внедрены и тем самым должны требоваться на другом транспортном средстве, участвующем в аварии, с тем чтобы защитить транспортное средство, перевозящее опасные грузы. |
When '(-)' is indicated instead of one of the tunnel restriction codes, the dangerous goods are not subject to any tunnel restriction. |
Когда вместо одного из кодов ограничений проезда через туннели указан знак (-) , на опасные грузы не распространяются никакие ограничения на проезд через туннели; . |
Mexico also highlighted that the General Administration of Federal Tax Audit and the General Administration of Large Taxpayers are in a position to, inter alia, seize foreign trade goods. |
Мексика также подчеркнула, что Главное управление Федеральной налоговой проверки и Главное управление по крупным налогоплательщикам могут, в частности, арестовывать внешнеторговые грузы. |
Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. |
Другие опасные грузы не должны помещаться в одну и ту же тару с инфекционными веществами класса 6.2, за исключением случаев, когда они необходимы для поддержания жизнеспособности, стабилизации или предотвращения деградации инфекционных веществ или для нейтрализации видов опасности, свойственных инфекционным веществам. |
Executive Summary: To permit the carriage of uncleaned static tanks which have contained dangerous goods, which are not designed for transport and which cannot in practice meet the requirements of RID/ADR. |
Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы разрешить перевозку неочищенных стационарных цистерн, в которых ранее содержались опасные грузы и которые не предназначены для перевозки и на практике не могут отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ. |
The goods loaded in one country (Customs territory) cannot be unloaded in the same country (Customs territory). |
Грузы, погруженные в одной стране (на таможенной территории), не могут быть выгружены в той же самой стране (на таможенной территории). |
Means of transport, goods, drivers and crew members engaged in transit traffic shall pass through border-crossing points on the routes designated for transit traffic within the framework of this Agreement and are subject to inspection by the relevant authorities of the transit State. |
Транспортные средства, грузы, водители и члены экипажей, задействованные в транзитных перевозках, проходят через пограничные пункты на маршрутах, установленных для транзитных перевозок в рамках настоящего Соглашения, и подлежат досмотру со стороны соответствующих органов государства транзита. |
Add the following line to the table in 7.1.4.1 for Class 9, after "All goods of packing group II": |
Предлагается добавить в графу для класса 9 таблицы, приведенной в подразделе 7.1.4.1, следующую строку после слов "Все грузы группы упаковки II": |
Several delegations emphasized the need to balance the interests of States transporting dangerous goods, including radioactive materials, with those of States wishing to protect the marine environment on the high seas and in areas under national jurisdiction. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость взвешенно учитывать интересы государств, перевозящих опасные грузы, включая радиоактивные материалы, и интересы государств, желающих защитить морскую среду в открытом море и в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
5.3.2.1.4 In the first sentence, insert "or packaged radioactive material with a single UN number under exclusive use and no other dangerous goods" after "dangerous solid substances in bulk". |
5.3.2.1.4 В первом предложении после слов "навалом/насыпью опасные твердые вещества" включить слова "или перевозятся в условиях исключительного использования упакованные радиоактивные материалы с одним номером ООН и не перевозятся никакие другие опасные грузы". |
The representative of Switzerland did not agree that the tunnel restrictions should not apply to vehicles carrying dangerous goods in quantity below the limits of 1.1.3.6, because 1.1.3.6 had not been drafted on the basis of tunnel safety considerations. |
Представитель Швейцарии не согласился с тем, чтобы ограничения движения через туннели не применялись к транспортным средствам, перевозящим опасные грузы в количествах, которые меньше предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, поскольку подраздел 1.1.3.6 был составлен без учета соображений, связанных с безопасностью перевозок в туннелях. |