The consignors in a transport chain usually do not know whether the carrier already has picked up, or will pick up goods from other consignors during carriage. |
Грузоотправители, участвующие в транспортной цепи, обычно не знают о том, забрал ли уже или заберет ли перевозчик грузы у других грузоотправителей во время перевозки. |
On the addition of classification code M9 to Class 9, the Working Party agreed that all dangerous goods assigned classification code M9 as well as those assigned classification code M10 should be listed. |
В связи с вопросом о включении в класс 9 классификационного кода М9 Рабочая группа решила, что в перечне должны быть указаны все опасные грузы, отнесенные к классификационному коду М9, а также грузы, отнесенные к классификационному коду М10. |
EUPWs having contained goods presenting a hazard or a sub-hazard of Class 5.1 shall not be mixed with EUPWs of any other Class of hazard. |
ОПНТ, в которых содержались грузы, представляющие основную опасность или дополнительную опасность класса 5.1, не должны смешиваться с ОПНТ, отнесенными к какому-либо другому классу опасности. |
The notion of "fire" appears, in both places: "description of occurrence" tab (fire check-box to be ticked if applicable) and "dangerous goods involved" tab (through the "failure type" drop down list). |
Понятие "возгорание" фигурирует в двух местах: в закладке "Описание происшествия" (если это применимо, следует отметить окно-флажок "Возгорание") и в закладке "Затронутые опасные грузы" (в контекстном списке "Тип повреждения"). |
The restrictive bilateral agreements and insufficient quotas simply limit the number of vehicles carrying export goods to a certain country or region, using the superstructure of a transit or destination country. |
Ограничительные двусторонние соглашения и заниженные квоты просто ограничивают численность транспортных средств, перевозящих экспортные грузы в ту или иную страну либо в тот или иной регион с использованием инфраструктуры страны транзита или страны назначения. |
The French version of the provision relating to the background colour that could be used for the marking of dangerous goods in limited quantities was amended to align it better with the English version. |
Французский вариант положения, касающегося контрастного цвета, который может использоваться при нанесении маркировочного знака на упаковки, содержащие опасные грузы в ограниченных количествах, был изменен с целью его приведения в соответствие с вариантом на английском языке. |
In such a case, it may be that the driver has completed the training for the dangerous goods transported in the tank, but not formally for the additive, if it is assigned to a different class or UN number. |
В таком случае может оказаться, что водитель прошел подготовку, охватывавшую опасные грузы, перевозимые в цистернах, но формально не охватывавшие ту или иную присадку, если данная присадка отнесена к другому классу или номеру ООН. |
(b) use of the TIR Carnet in case a Customs office of entry (en route) refuses the TIR transport to enter its country if the goods are prohibited for importation and, therefore, should be returned to the previous country. |
Ь) использование книжки МДП в том случае, когда таможня места въезда (промежуточная) отказывает транспортному средству, осуществляющему перевозку МДП, во въезде в ее страну, если грузы запрещены к ввозу и поэтому должны быть возвращены в предыдущую страну. |
Should research be conducted into EPRV performance during fire engulfment of low pressure tanks carrying class 3 goods? |
следует ли проводить исследования рабочих характеристик КАСД во время охвата огнем цистерн низкого давления, перевозящих грузы класса З? |
Individuals may bring small numbers of weapons - perhaps just one weapon or up to 5 or 6 - along with them when returning to Somalia, often on board dhows that move goods and people through the local seaways to ports all along the coast of Somalia. |
Отдельные лица могут привозить небольшое количество оружия - от одной единицы до пяти-шести, когда они возвращаются в Сомали, зачастую на одномачтовых каботажных судах, перевозящих людей и грузы по местным морским маршрутам в порты, расположенные вдоль всего побережья Сомали. |
Spain announced at the meeting of the IMO Council, on 25 November 2002, that it intended to distance the transit of ships carrying dangerous goods from the current Finisterre traffic separation scheme and other sea lanes and would soon present a proposal to IMO on the issue. |
На заседании Совета ИМО 25 ноября 2002 года Испания объявила, что намеревается направлять суда, перевозящие опасные грузы, по более удаленным маршрутам, чем ныне действующая система разделения движения у мыса Финистерре и другие морские коридоры и что она вскоре представит в ИМО предложение по данному вопросу. |
Executive summary: For the purposes of 1.1.3.6.5, it seems that only the goods exempted under 1.1.3.2 to 1.1.3.5 shall not enter into the calculation of the total quantities per transport unit under 1.1.3.6. |
Существо предложения: По смыслу пункта 1.1.3.6.5 представляется, что при расчете общего количества опасных грузов, перевозимых в одной транспортной единице, в соответствии с подразделом 1.1.3.6 не должны учитываться только опасные грузы, освобожденные от действия правил в соответствии с подразделами 1.1.3.2-1.1.3.5. |
For goods destined for Western Europe, wagons have to be exchanged at those stations where the broad-gauge railways of East European countries connect with the gauge of Western Europe. |
На тех станциях, где ширококолейные железные дороги восточноевропейских стран соединяются с дорогами с западноевропейской шириной колеи, грузы, следующие в Западную Европу, перегружаются в другие вагоны. |
We ship our cargos in tented sub-trailers and refrigerated trucks, thus you may be sure we can offer you shipment of any goods, during any season of the year, and if necessary, you will always be able to check the temperature maintained during transportation. |
Мы перевозим грузы на тентами крытых полуприцепах и температуру поддерживающих автомобилях, поэтому гарантируем, что сможем предложить перевозку любых товаров и в любое время года, а если понадобится, всегда сможете проверить температуру, какой она была во время перевозки. |
Such a bridge was vital, because, given usual bad weather, or a crowded September fair, it was quite problematic for local dwellers to reach the other side of the gully and transport their goods. |
Подобное решение было необходимым, ведь при условии плохой погоды, или проведения многолюдной сентябрьской Рождественско-Богородичной ярмарки, перебраться на другую сторону урочища было проблематично. также сложно было перевезти товары и грузы на другую сторону Генеральной балки. |
A reporting requirement laid down in CEVNI for vessels and convoys carrying dangerous goods must, however, due to the importance of this matter, be dealt with in a separate chapter. GE.-20652 |
Предлагаемые же для включения в ЕПСВВП требования в отношении представления данных судами и составами, перевозящими опасные грузы, ввиду важности этого вопроса следует рассматривать в отдельной главе. |
Dangerous goods which are authorized for international carriage and the conditions required for them (including exemptions) particularly with regard to: |
опасные грузы, международная перевозка которых разрешается, и относящиеся к ним условия (включая освобождение от действий предписаний), касающиеся, в частности, следующих вопросов: |
D No, goods of Classes 6.1 and 5.2 are not permitted on board the same vesselTRANSPORT OF DRY CARGO VESSELS |
D Нет, не разрешается иметь на борту одного и того же судна грузы классов 6.1 и 5.2. |
The fire-extinguishing agent contained in these additional hand fire-extinguishers shall be suitable for fighting fires involving the dangerous goods carried. 210260 Special equipment |
Огнетушащее средство, содержащееся в этих дополнительных ручных огнетушителях, должно быть достаточным по количеству и пригодным для тушения пожаров, которыми могут быть охвачены перевозимые опасные грузы. |
An examination of air waybills for Kilwa Air, Ruwenzori Airways and Butembo Airlines shows that goods are only briefly described. |
Изучение собранных полетных листов «Килва Эр», «Рувензори Эрвейз», «Бутембо Эрлайнз» свидетельствует о том, что грузы обозначены кратко |
Because of the proposed amendment, it will be possible to recognize from a correct orange-coloured plate marking on transport units carrying dangerous goods of class 2 whether the transport unit is a battery-vehicle or a transport unit with cylinders, tubes, bundles of cylinders or pressure drums. |
Благодаря предлагаемой поправке надлежащая маркировка в виде табличек оранжевого цвета, размещенных на транспортных единицах, перевозящих опасные грузы класса 2, позволит определить, является ли данная транспортная единица транспортным средством-батареей или же транспортной единицей с баллонами, трубками, связками баллонов или барабанами под давлением. |
As a consequence, a TIR transport should not begin or should be suspended if, during a non-road leg, the goods enter or leave the territory of this country without Customs involvement. |
Вследствие этого перевозка МДП не должна начинаться или должна приостанавливаться, если на отрезке маршрута перевозки, осуществляемой не автомобильным транспортом, грузы ввозятся на территорию этой страны или покидают ее без таможенного оформления. |
It does not seem necessary to amend 5.4.1 as the dangerous goods carried in the receptacles for additive or cleaning devices form part of a tank transport and have to be mentioned in the transport document anyway. |
По-видимому, нет необходимости вносить поправки в раздел 5.4.1, поскольку перевозимые в сосудах опасные грузы, используемые для добавления присадок в цистерны или в устройства для очистки, являются одним из элементов перевозимой цистерны и должны быть в любом случае указаны в транспортном документе. |
In the West African subregion, loopholes in transit procedures have often led to illegal diversion of transit goods within the transit countries and thus to substantial losses of revenue through evasion of customs duties. |
В западноафриканском субрегионе лазейки, существующие в процедурах транзита, часто использовались для незаконного изменения транспортного маршрута, когда транзитные грузы оставлялись в стране транзита, что означало недополучение существенной части поступлений в результате уклонения от уплаты таможенных пошлин. |
Anyone who assaults or unlawfully takes possession of vessels, aircraft, or any means of transporting people or cargo, or the goods being transported, shall be sentenced to 8 to 16 years' imprisonment. |
Любое лицо, совершающее нападение или незаконный захват судов, воздушных судов, общественного или грузового транспорта или перевозимые ими грузы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от восьми до шестнадцати лет. |