Concerning question D, the Working Party decided unanimously that the restrictions imposed on the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels should necessarily be the subject of appropriate signs and signals for tunnels. |
По вопросу D Рабочая группа единодушно решила, что устанавливаемые ограничения на движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы в туннелях, должны в обязательном порядке сопровождаться соответствующим обозначением туннелей с помощью знаков и сигналов. |
(Multimodal dangerous goods form on pages 405 and 406 of the Model Regulations to be inserted here as Figure 5.4.1) |
(В этом месте в качестве рис. 5.4.1 должна быть помещена форма документа на опасные грузы при смешанных перевозках, приведенная на стр. 437 и 438 Типовых правил) |
All perishable and valuable goods and passengers have to be flown throughout but the Mission uses its best endeavours to use sector headquarters and Goma as hubs for such operations to minimize cost. |
Все скоропортящиеся и ценные грузы, а также пассажиров приходится доставлять в различные районы Миссии авиатранспортом, однако Миссия прилагает все усилия для использования секторальных штабов и Гомы в качестве центров для таких операций с целью снижения расходов. |
7.5.7.3 Replace "dangerous substances" with "dangerous goods" |
7.5.7.3 Заменить "опасные вещества" на "опасные грузы". |
7.5.1.4 In accordance with the provisions of 7.2.4, 7.3.3 or 7.5.11, in conformity with columns of Table A of Chapter 3.2, certain dangerous goods shall only be forwarded as a "full load". |
7.5.1.4 Согласно положениям, предусмотренным в пунктах 7.2.4, 7.3.3 или 7.5.11, в соответствии с колонками таблицы A в главе 3.2, некоторые опасные грузы могут перевозиться лишь "полной загрузкой". |
Generally speaking, they specify that goods in transit are not to be subject to duties and taxes of the transit State during the transit operation. |
В целом они предусматривают, что транзитные грузы не облагаются пошлинами и налогами государства транзита во время транзитных перевозок. |
Add a new paragraph 5.3.1.7.5 to read as follows: "For receptacles forming a part of the service equipment of a tank and containing dangerous goods for the admixture of additives and for cleaning, placards may be replaced by labels conforming to 5.2.2.2. |
Добавить новый пункт 5.3.1.7.5 следующего содержания: "В случае сосудов, являющихся одним из элементов сервисного оборудования цистерны и содержащих опасные грузы, используемые для добавления присадок и для очистки, информационные табло могут быть заменены знаками, соответствующими образцам, приведенным в пункте 5.2.2.2. |
A right of demurrage should also be granted to the carrier if he was scheduled to load the goods himself but they were not delivered in time by the shipper. |
Право демереджа должно также предоставляться перевозчику, если было предусмотрено, что он будет грузить грузы сам, но что они не были доставлены в срок грузоотправителем. |
The Law on Road Traffic, as amended, also refers to the provisions of ADR and contains provisions regarding parking and speed limits of vehicles carrying dangerous goods. |
Закон о дорожном транспорте, с внесенными в него поправками, также касается правил ДОПОГ и содержит положения относительно парковки и предельной скорости автодорожного транспорта, перевозящего опасные грузы. |
Inspections of heavy good vehicles and of vehicles carrying dangerous goods are to be intensified, and the necessary funding is to be made available to the authorities concerned. |
Необходимо усилить контроль большегрузных транспортных средств и транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и соответствующим органам должны быть предоставлены требуемые финансовые ресурсы. |
Irrespective of this special provision, packagings made of materials sensitive to moisture containing goods of classes 1 to 9 have to be loaded on to closed or covered vehicles in accordance with paragraph 7.2.2. |
Независимо от этого специального положения, тара, изготовленная из чувствительных к влаге материалов и содержащая грузы классов 1-9, должна грузиться в закрытые или крытые транспортные средства в соответствии с пунктом 7.2.2. |
2.1.2.1 The dangerous goods covered by the heading of a class are defined on the basis of their properties according to sub-section 2.2.x. of the relevant class. |
2.1.2.1 Опасные грузы, охватываемые названием того или иного класса, классифицируются на основе их свойств в соответствии с подразделом 2.2.х. соответствующего класса. |
Vessels carrying only the dangerous goods referred to below shall be subject to this Agreement as from 1 January 2005 only: |
Суда, перевозящие только опасные грузы, перечисленные ниже, не подпадают под действие настоящего Соглашения начиная с 1 января 2005 года: |
At the 82nd of WP. session France raised the problem of special training for drivers of vehicles carrying dangerous goods, class 1, classification code 1.4S as part of mixed loads. |
На восемьдесят второй сессии WP. Франция затронула проблему специальной подготовки водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы класса 1, имеющие классификационный код 1.4S, в составе смешанных партий грузов. |
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. |
Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными. |
No batteries containing different substances and no other goods liable to react dangerously with each other shall be present in the load compartments of vehicles or containers (see "Dangerous reaction" in 1.2.1). |
В грузовых отделениях транспортных средств или контейнеров запрещается перевозить батареи, содержащие различные вещества, а также иные грузы, способные вступить в опасную реакцию друг с другом (см. "Опасная реакция" в 1.2.1). |
Such operations involve combined transport that means transport of goods by at least two different modes of transport under a single transport contract. |
В процессе таких операций осуществляются комбинированные перевозки, а это означает, что грузы перевозятся по меньшей мере двумя различными видами транспорта на основе единого договора перевозки. |
8.3.4.2. In general, traffic safety requires that the transit of vehicles carrying dangerous goods be forbidden or obliged to comply with the special regulations set by national legislation (S). |
8.3.4.2 В целом, интересы безопасности дорожного движения требуют того, чтобы движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, было запрещено или осуществлялось в соответствии со специальными правилами, установленными национальным законодательством (С). |
In addition, these goods shall be subject at all times to supervision to prevent any malicious act and to alert the driver and the competent authorities in the event of loss or fire. |
Кроме того, эти грузы должны постоянно находиться под наблюдением, с тем чтобы предотвратить любые злонамеренные действия и предупредить водителя и компетентные органы в случае потери содержимого или пожара. |
It may be that the English word 'short' is too limited in scope and would not allow goods which by nature lose weight in the course of time to profit from the provision of Article 40. |
Возможно, английское слово "short" слишком ограничено по охвату и не позволит перевозить грузы, которые в силу своего характера теряют вес с течением времени, что лишает возможности воспользоваться положением статьи 40. |
In the "Certificate of approval for vehicles carrying certain dangerous goods" delete Notes 1 and 2 and the title (which appears twice). |
В свидетельстве о допущении к перевозке транспортных средств, перевозящих некоторые опасные грузы, исключить ПРИМЕЧАНИЯ 1 и 2 и опустить повторяющийся заголовок. |
Marginal 10604 provides for a transitional period of six months during which dangerous goods may continue to be carried in accordance with the requirements of the previous version of ADR. |
В маргинальном номере 10604 предусмотрен шестимесячный переходный период, в течение которого опасные грузы могут перевозиться в соответствии с предписаниями прежнего варианта ДОПОГ. |
When dangerous goods belonging to different transport categories, as defined in the table, are carried in the same wagon, the sum of |
Когда в одном и том же вагоне перевозятся опасные грузы, относящиеся к разным транспортным категориям, указанным в таблице, сумма |
7.5.1.4 [RID only] In accordance with certain provisions of 7.2.4, 7.3.3 or 7.5.11, certain dangerous goods shall only be forwarded as a full load. |
7.5.1.4 (Только МПОГ] В соответствии с определенными положениями, предусмотренными в пунктах 7.2.4, 7.3.3 или 7.5.11, определенные опасные грузы должны отправляться только полной загрузкой. |
It agreed, however, on the proposal of Belgium, to add "referred to by name in Table A of Chapter 3.2" to "goods". |
Однако оно согласилось, по предложению Бельгии, добавить к термину "грузы" слова "конкретно указанные в таблице А главы 3.2". |