Riverine operations will replace the airborne transportation of heavy goods from the north of the Sudan to the south, eliminating the need for an IL-76 aircraft as mentioned above under air transportation. |
Тяжелые грузы будут теперь доставляться с севера Судана на юг не воздушным, а речным транспортом, в связи с чем отпадет необходимость в использовании самолетов ИЛ-76, о чем говорится выше в разделе «Воздушный транспорт». |
According to Mr. Ndjabu, one vehicle was destroyed during the fighting and the goods of a second truck were stolen by the FNI commander, Mr. Mambo. |
Как сказал г-н Нджабу, одно из них было уничтожено в ходе боевых действий, а грузы, находившиеся во втором грузовике, были похищены г-ном Мамбо, командующим ФНИ. |
The Group reiterates that, as these transit goods are not inspected upon arrival in Côte d'Ivoire, there is no way to determine compliance with the sanctions regime. |
Группа вновь заявляет о том, что, поскольку транзитные грузы не проверяются по их прибытии в Кот-д'Ивуар, никоим образом нельзя определить, был ли соблюден режим санкций. |
At the start of a transport operation the goods, the vehicles and the Consignment Note shall be presented to the Customs office of departure together with the documents required for the purpose of completing formalities and controls in accordance with national legislation. |
В начале транспортной операции таможне пункта отправления предъявляются грузы, транспортные средства, железнодорожная накладная, а также документы, необходимые для оформления и контроля в соответствии с национальным законодательством. |
With respect to paragraph 2.4.4, the representative from Switzerland considered that dangerous goods packed in limited quantities and carried in accordance with Chapter 3.4 should not be automatically exempted from the tunnel restrictions, notably when they are carried as full loads. |
Касаясь пункта 2.4.4, представитель Швейцарии высказал мнение, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с главой 3.4, не должны автоматически освобождаться от действия ограничений, касающихся туннелей, в частности тогда, когда они перевозятся полной загрузкой. |
The consequence of the application of the OECD/PIARC models, which should be generally available shortly, would be a classification of tunnels only with regard to restrictions on the passage of transport units carrying dangerous goods. |
Следствием применения моделей ОЭСР/ПМАДК, которые станут общедоступны в ближайшем будущем, явится классификация туннелей только исходя из ограничений на проезд транспортных единиц, перевозящих опасные грузы. |
When a transport unit carries dangerous goods below the transport category thresholds of sub-section 1.1.3.6, the most restrictive grouping shall apply to the whole load after application of the provisions of 1.1.3.6.4 and 1.1.3.6.5. |
Если в одной транспортной единице перевозятся опасные грузы в количестве ниже пороговых значений, предусмотренных для транспортных категорий в подразделе 1.1.3.6, то ко всему грузу применяется наиболее ограничительная категория после применения положений пунктов 1.1.3.6.4 и 1.1.3.6.5. |
In proposal 9 about the requirement concerning training drivers, Switzerland submits all drivers carrying dangerous goods through regulated tunnels to a training course in accordance with 8.2.2 ADR. |
В предложении 9, касающемся требований к подготовке водителей, Швейцария возлагает на всех водителей, перевозящих опасные грузы через туннели с регламентированным движением, обязанность пройти курс подготовки в соответствии с разделом 8.2.2 ДОПОГ. |
Regardless of the maximum mass of the vehicle, drivers of vehicles carrying dangerous goods through regulated tunnels shall take a training course in accordance with chapter 1.3. |
Независимо от максимальной массы транспортного средства водители транспортных средств, перевозящих опасные грузы через туннели с регламентированным движением, должны пройти курс подготовки в соответствии с главой 1.3 . |
The European Community believes that this narrow application is not intended and proposes to amend the Article to make it clear that the goods shall not be subjected to the payment or deposit of duties and taxes regardless of where these payments are made. |
Европейское сообщество полагает, что эта статья не предусматривает такого узкого применения, и предлагает изменить ее для обеспечения четкого толкования, в соответствии с которым грузы освобождаются от уплаты или депозита пошлин и сборов независимо от того, где такие платежи осуществляются. |
Thefts and robberies of trucks and goods under cover of a TIR Carnet |
Кражи и ограбления на грузовых транспортных средствах, перевозящих грузы с применением книжки МДП |
Therefore, the current text of 2.2.9.1.15 is misleading as it implies that all class 9 goods must be assigned to a packing group, which clearly in some cases is not appropriate or practical. |
Таким образом, нынешний текст пункта 2.2.9.1.15 приводит к путанице, поскольку он подразумевает, что все грузы класса 9 должны быть отнесены к какой-либо группе упаковки, что, очевидно, в некоторых случаях является неприемлемым и непрактичным. |
unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. |
если не видны маркировочные надписи и знаки, характеризующие все содержащиеся в данном транспортном пакете опасные грузы. |
As a matter of fact the draft covers issues regarding the responsibility of ship owners for goods carried on vessels, which are actually regulated principally by Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
В частности, проект охватывает вопросы, касающиеся ответственности судовладельцев за грузы на судах, что в настоящее время регулируется главным образом Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами. |
(b) are in a fit condition for transport as required by these Regulations, and no dangerous residue of the dangerous goods adheres to the outside of the package. |
Ь) грузы не годны к перевозке в соответствии с требованиями настоящих Правил и к наружной стороне упаковки прилипло опасное остаточное количество опасных грузов. |
The TIRExB was of the opinion that, with the proper mechanisms to supervise consignees who have obtained the right to receive goods directly at their premises, the existence of authorized consignees should not jeopardize the well functioning of the existing guarantee system. |
ИСМДП придерживался того мнения, что при наличии надлежащих механизмов контроля за получателями, которым предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, существование уполномоченных получателей не должно создавать угрозу надлежащему функционированию действующей системы гарантий. |
There was very strong support for the proposal that goods bound for a contracting state should be covered even if the port of origin is in a non-contracting state. |
Было широко поддержано предложение о том, что грузы, ввозимые в договаривающееся государство, должны подпадать под сферу действия, даже если порт происхождения находится не в договаривающемся государстве. |
The goods in question must be packaged in compliance with the ADR requirements including, the ones applicable to inner and/or outer packaging permitted for limited quantities in Chapter 3.4. |
Рассматриваемые грузы должны упаковываться в соответствии с требованиями ДОПОГ, включая требования, применяемые к внутренней и/или наружной таре, разрешенной для перевозки ограниченных количеств в главе 3.4. |
At the same time it is important that LDC traders be afforded access to appropriate management systems that will allow them to maintain control over the goods while in transit to foreign markets. |
В то же время важно, чтобы торговым предприятиям НРС был предоставлен доступ к оптимальным системам управления, который позволит им контролировать грузы в процессе их доставки на зарубежные рынки. |
"Where special separate forms are used for dangerous goods forms, they should be designed in accordance with the aligned recommended layout contained in this Recommendation" |
Если для документа на опасные грузы используются специальные отдельные бланки, они должны быть составлены в соответствии с унифицированным рекомендуемым образцом, содержащимся в настоящей Рекомендации. |
In addition, article 1, paragraph 9, of the Convention, in elaborating on the term "dangerous goods", refers only to ADR documents relating to carriage by road. |
Кроме того, в пункте 9 статьи 1 Конвенции, где расшифровывается термин "опасные грузы" делается ссылка только на документы ДОПОГ, касающиеся автомобильного транспорта. |
Bridges were fairly uncommon, since they were expensive to maintain, and fines were imposed on their owners for the loss of life or goods if they failed. |
Мосты были довольно редким явлением, поскольку они были дорогими в эксплуатации, а на их владельцев налагались штрафы, если торговцы теряли грузы ввиду их обрушения. |
At the beginning of the 2000s, the goods arriving at the Riga port amounted to 70 percent of the incoming freight turnover of all the Latvian ports taken together. |
В начале 2000-х годов поступающие в Рижский порт грузы составляли 70 процентов от объёма входящего грузооборота всех вместе взятых латвийских портов. |
For the reasons set out below, we believe that some of the dangerous goods carried under the various exemptions provided for in 1.1.3 should not be included in this calculation. |
По причинам, изложенным ниже, мы считаем, что некоторые опасные грузы, перевозка которых осуществляется в соответствии с различными изъятиями, предусмотренными разделом 1.1.3, не должны приниматься во внимание в этом расчете. |
Hyam owned a saw mill and timber yard at Wyesham, and owned boats known as trows for hauling his timber and carrying goods on the River Wye. |
Хиям владел лесопилкой во Wyesham и кораблями, перевозившими лес и грузы по реке Уай. |