(b) Hand over the goods in requisite packagings in good condition, with danger markings and labels, as provided for by the international or national regulations in force. |
Ь) Представить вышеуказанные грузы в исправной требуемой упаковке, с маркировкой и обозначениями опасности, предусмотренными действующими международными и национальными предписаниями. |
In the absence of specific regulations, the shipper shall hand over the goods marked in accordance with generally recognized shipping rules and practices; |
При отсутствии конкретных предписаний, грузоотправитель представляет эти грузы с маркировкой в соответствии с общепризнанными в судоходстве правилами и обычаями; |
The shipper shall load and stow the goods and immobilize them in accordance with shipping practice [unless it is specified in the contract for carriage that these tasks are to be performed by the carrier]. |
З. Грузоотправитель должен погрузить, закрепить и уложить грузы в соответствии с практикой судоходства [по крайней мере если в договоре перевозки указывается, что решение этих задач возлагается на перевозчика.]. |
The representative of Germany noted that there were cases, especially for substances of Class 1, in which the goods were packed by "outside" packers and subsequently prepared for carriage by the manufacturer. |
Представитель Германии отметил, что есть и такие случаи, когда грузы, в частности вещества класса 1, помещаются в тару упаковщиками, "внешними" по отношению к предприятию, а затем их подготовку для целей перевозки осуществляет производитель. |
It is to be noted that the Government of Eritrea is currently transporting seized goods from the ports of Assab and Massawa to Asmara, for which Ethiopia is the proprietor. |
Следует отметить, что в настоящее время правительство Эритреи перевозит захваченные грузы, принадлежащие Эфиопии, из портов Асэб и Массауа в Асмэру. |
1.1.1.6 In accordance with the Universal Postal Union Convention, dangerous goods as defined in these Regulations, with the exception of those listed below, are not permitted in the mail. |
1.1.1.6 В соответствии с Конвенцией Всемирного почтового союза опасные грузы, как они определены в настоящих Правилах, за исключением перечисленных ниже, не допускаются к пересылке по почте. |
The following dangerous goods may be acceptable in mail subject to the provisions of the national postal authorities: |
С учетом положений национальных почтовых органов к пересылке по почте могут приниматься следующие опасные грузы: |
Vessels carrying dangerous goods listed in the following table shall, in accordance with Chapter 3 of the European Code for Inland Waterways (CEVNI), display the marking prescribed. |
Суда, перевозящие опасные грузы, перечисленные в приведенной ниже таблице, должны в соответствии с главой 3 Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП) иметь предписанные предупредительные знаки. |
Customs and Border Protection Officers are authorized to search vessels and aircraft and to inspect cargo within Australian jurisdiction, irrespective of whether there are grounds to believe that the aircraft or vessel is transporting prohibited goods. |
Сотрудники Службы таможенного и пограничного контроля имеют право проводить обыск морских и воздушных судов и досматривать грузы в пределах юрисдикции Австралии независимо от того, есть ли основания считать, что это воздушное или морское судно перевозит запрещенные товары. |
The authorities must cooperate with their counterparts in other countries which are party to this Agreement, in order to speed up the passage of perishable goods subjected to public health inspections, in particular through the exchange of information. |
Эти службы осуществляют сотрудничество с соответствующими службами других Договаривающихся сторон в целях ускорения прохождения через границу скоропортящихся грузов, когда эти грузы подлежат медико-санитарному контролю, в частности путем обмена информацией. |
(e) New signs are introduced to indicate obligatory travel direction and prohibition of entry for vehicles carrying dangerous goods; |
ё) введены новые знаки, указывающие обязательное направление движения и запрещающие въезд для транспортных средств, перевозящих опасные грузы; |
According to the present Convention, the operators and the associations are liable for the taxes payable on the goods that, for example, have been robbed. |
Согласно существующему тексту Конвенции, операторы и объединения несут ответственность за уплату налогов на грузы, которые были, например, похищены. |
8.6.2.3 While determining the tunnel categories D dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 shall not be taken into account in the grouping assignment and are not subject to the tunnel restrictions. |
8.6.2.3 При определении категории туннеля D опасные грузы, перевозимые в соответствии с положениями раздела 1.1.3, не принимаются во внимание и не подлежат ограничениям для перевозки в туннелях. |
The Transcontinental Intermodal Logistics Centre in the Zone is the only one on the territory of the Commonwealth of Independent States, where goods will be processed and their distribution and storage will be carried out efficiently. |
Трансконтинентальный интермодальный центр логистики в этой зоне - единственный на территории СНГ, где будут оперативно обрабатываться грузы, производиться их дистрибуция и складирование. |
There are also regional shipping companies, either bringing goods to hubs such as Suva, or returning with fresh produce for the burgeoning Pacific Island communities in Auckland, Sydney and Melbourne. |
Имеются также региональные судоходные компании, суда которых либо доставляют грузы в такие узлы, как Сува, либо возвращаются со свежими продуктами питания для цветущих тихоокеанских островных сообществ Окленда, Сиднея и Мельбурна. |
If in column in Table A of Chapter 3.2 a tunnel restriction code B/D is presented and if the dangerous goods are packed, only the letter D should appear in transport document. |
Если в колонке 15 таблицы А главы 3.2 проставлен код "B/D" и если опасные грузы упакованы, то в транспортном документе должна указываться только буква "D". |
Under the declaration regime described in article 10 of the Foreign Trade Legislation: Law no. 7/2003, the Macao Customs Service requires import or export declarations for all goods valued in excess of 5,000 Macao patacas entering or leaving the Macao Special Administrative Region. |
Согласно режиму декларирования, охарактеризованному в статье 10 Закона о внешней торговле Nº 7/2003, таможенная служба Аомэня требует предоставления импортных или экспортных деклараций на все грузы стоимостью свыше 5000 патак, ввозимые в Специальный административный район Аомэнь или вывозимые из него. |
In the light of the restructured ADR the items in the dangerous goods declaration are basically the same as for sea and air transport. |
Судя по варианту ДОПОГ с измененной структурой, в декларации на опасные грузы предусмотрены в основном такие же пункты, что и в случае морских и воздушных перевозок. |
This included 5.4.1.3, which requires that name and address of the consignor and the consignee be included on the dangerous goods transport document. |
Сюда относится и пункт 5.4.1.3, содержащий требование о том, что в транспортном документе на опасные грузы должны указываться названия и адреса грузоотправителя и грузополучателя. |
Every transport unit carrying dangerous goods shall, depending on the permissible total weight of the vehicle, be equipped as follows: |
8.1.4.1 На каждой транспортной единице, перевозящей опасные грузы, в зависимости от допустимой общей массы транспортного средства, должны находиться: |
There have been repeated calls by the international community for wider use of sea waybills whenever there is no intention to transfer ownership of the goods while they are in transit. |
Международное сообщество неоднократно призывало к расширению использования морских накладных в тех случаях, когда не предполагается передача прав собственности на грузы во время их транспортировки. |
Operating quality is even more important when dangerous goods traffic is authorized, and the provisions of chapter 5 may be strengthened according to the sensitivity of the tunnel within the meaning of section 7.1. |
В условиях допуска транспортных средств, перевозящих опасные грузы, уровень эксплуатации приобретает еще более важное значение, и требования положений главы 5 могут быть повышены с учетом степени чувствительности туннеля по смыслу пункта 7.1. |
Prohibition on all vehicles carrying dangerous goods and marked as such (rectangular orange plates) |
Запрещается движение любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы и имеющих соответствующие знаки (оранжевый прямоугольник) |
With this change, all fire extinguishers required to be carried on transport units carrying dangerous goods under the requirements of ADR will be of the same technical standard. |
Благодаря этому изменению все огнетушители, которые требуется иметь на транспортных средствах, перевозящих опасные грузы, в соответствии с предписаниями ДОПОГ, будут отвечать одним и тем же техническим требованиям. |
When the substances and articles referred to above and goods of Class 4.1 are carried in adjacent holds, they shall be separated by a distance of not less than 12 m. |
Если вещества и изделия, указанные выше, и грузы класса 4.1 перевозятся в смежных трюмах, расстояние между ними должно составлять не менее 12,00 м . |