In terms of operations to be performed by administrations other than railways, the practical implications are that operating block trains carrying transit goods only, in the form of containers sealed with internationally-recognized devices, facilitates the work of customs and border police officials. |
Применительно к операциям, которые должны выполняться другими администрациями, помимо железнодорожных, на практике это означает, что использование маршрутных поездов, перевозящих только транзитные грузы в контейнерах, опечатанных и опломбированных с помощью международно признанных приспособлений, облегчает работу сотрудников таможенных органов и пограничной полиции. |
8.6.3.2 When a transport unit contains dangerous goods to which different tunnel restriction codes have been assigned, the most restrictive of these tunnel restriction codes shall be assigned to the whole load. |
8.6.3.2 Когда в одной транспортной единице содержатся опасные грузы, которым назначены разные коды ограничений проезда через туннели, всему грузу назначается наиболее ограничительный из этих кодов. |
When all goods have reached their final destination and all TIR operations covered by the guarantee have been discharged, the status of the guarantee is changed to "discharged in all countries". |
Когда все грузы доставлены в окончательное место назначения и все охватываемые гарантией операции МДП завершены, статус гарантии меняется на "завершена во всех странах". |
Refillable packagings designed for repeated use may be carried when filled with flammable liquids by private individuals, provided that the goods are intended for their personal and domestic use or for their leisure or sporting activities. |
Тара многоразового использования, предназначенная для неоднократного наполнения, может перевозиться, когда она заполнена легковоспламеняющимися жидкостями частными лицами, при условии, что эти грузы предназначены для их личного потребления, использования в быту, досуга или спорта. |
Comparing the titles of chapters 3.4 and 3.5, the Ad Hoc Working Group considered that the titles of chapter 3.4 should be amended to read "Dangerous goods packed in limited quantities". |
Сравнив название глав 3.4 и 3.5, Специальная рабочая группа сочла необходимым изменить название главы 3.4 следующим образом: "Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах". |
The problem - reduced to its most simple formulation - is the following: what is allowed when dangerous goods are in complete agreement with all applicable provisions of RID/ADR? |
Проблема, если ее максимально упростить, заключается в следующем: какие операции разрешаются, если опасные грузы в полной мере соответствуют всем применяемым положениям МПОГ/ДОПОГ? |
3.4.9 Transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes/ Wagons carrying dangerous goods packed in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.11 unless already marked in accordance with Chapter 5.3. |
3.4.9 Транспортные единицы максимальной массой свыше 12 тонн/Вагоны, перевозящие опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, должны иметь маркировку в соответствии с пунктом 3.4.11, если они уже не имеют маркировку в соответствии с главой 5.3. |
3.4.10 Markings specified in 3.4.9 may be dispensed with, if [it can be demonstrated that] the total gross mass of the packages containing dangerous goods packed in limited quantities carried does not exceed 8 tonnes. |
3.4.10 Маркировка, указанная в пункте 3.4.9, может не наноситься, если [может быть доказано, что] общая масса брутто перевозимых упаковок, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, не превышает 8 тонн. |
3.5.4.3 An overpack containing dangerous goods in excepted quantities shall display the markings required by 3.5.4.1, unless such markings on packages within the overpack are clearly visible. |
3.5.4.3 На транспортном пакете, содержащем опасные грузы в освобожденных количествах, должны иметься маркировочные надписи, требуемые в соответствии с пунктом 3.5.4.1, за исключение случаев, когда такие маркировочные надписи четко видны на упаковках, содержащихся в транспортном пакете. |
When goods are carried in accordance with 1.1.3.6, the provisions in Chapter 5.3 do not apply, whilst section 5.4.1 still apply. |
В тех случаях, когда грузы перевозятся в соответствии с подразделом 1.1.3.6, положения главы 5.3 не применяются, в то время как положения раздела 5.4.1 по-прежнему применяются. |
During the Group's visit to Burkina Faso, evidence was obtained confirming that the goods included in the targeted sample did arrive in Burkina Faso. |
Во время поездки Группы в Буркина-Фасо было получено подтверждение, что выбранные для анализа грузы действительно прибыли в Буркина-Фасо. |
In response to those concerns, it was stated that goods in "road cargo vehicles" would need to be enumerated to benefit from the per package limitation and that that was already the practice, especially under the CMR. |
В ответ на высказанную обеспокоенность было указано, что с тем, чтобы воспользоваться ограничениями в расчете на место груза, грузы на "грузовых автотранспортных средствах" потребуется конкретно перечислять, что уже делается на практике, особенно применительно к КДПГ. |
A land carrier would be a maritime performing party only if it operated exclusively within the port area: for example, a trucker who transported goods between terminals within the port. |
Сухопутный перевозчик будет морской исполняющей стороной, только если он действует исключительно в пределах зоны порта: например, водитель грузовика, который перевозит грузы между терминалами в пределах порта. |
The Working Group rejected the proposal by France to postpone to 2014 the deadline for the introduction of signs and signals for vehicles carrying dangerous goods in road |
Рабочая группа не приняла предложение Франции отложить до 2014 года крайний срок введения знаков и сигналов для транспортных средств, перевозящих опасные грузы, в автодорожных туннелях. |
As they carry out risk analyses and improve the safety conditions in the tunnels referred to in the Directive, they may also reassess, on a case-by-case basis, any restrictions they wish to apply to the movement of vehicles carrying dangerous goods through each of these tunnels. |
При проведении анализа рисков и улучшении условий обеспечения безопасности в туннелях, упоминаемых в данной директиве, они могут также пересматривать в каждом конкретном случае любые возможные ограничения, которые они желали бы применять к движению транспортных средств, перевозящих опасные грузы, в каждом из этих туннелей. |
"1.1.4.2.3 Vehicles carrying packages or articles containing dangerous goods, which are not in conformity with the requirements for placarding of ADR because they are placarded in accordance with RID, shall be accepted for carriage in a transport chain including carriage by rail.". |
"1.1.4.2.3 Транспортные средства, перевозящие упаковки или изделия, содержащие опасные грузы, которые не соответствуют требованиям ДОПОГ, касающимся размещения информационных табло, поскольку они снабжаются информационными табло в соответствии с МПОГ, допускаются к перевозке в транспортной цепи, включающей железнодорожную перевозку". |
The representative of the Netherlands requested that a NOTE should be added to 1.9.5.2.2 to the effect that an indication of the dangerous goods subject to restrictions in tunnels appeared in Chapter 8.6. |
Представитель Нидерландов попросил добавить к пункту 1.9.5.2.2 примечание, в котором уточнялось бы, что опасные грузы, перевозка которых через туннели ограничена, указаны в главе 8.6. |
The representative of France said that the risk analyses that had been carried out in her country and made available to the Working Party showed that dangerous goods packed in limited quantities presented considerable risks in tunnels. |
Представитель Франции сообщила, что анализы рисков, которые были проведены в ее стране и результаты которых были предоставлены в распоряжение Рабочей группы, свидетельствуют о том, что опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, представляют большую опасность при перевозке в туннелях. |
With the agreement of the competent authorities of the countries concerned by the carriage, when dangerous goods are carried to be delivered to multiple consignees who cannot be identified at the start of the carriage, the words 'Delivery Sale' may be given instead. . |
С согласия компетентных органов стран, затрагиваемых перевозкой, в тех случаях, когда опасные грузы перевозятся с целью доставки многочисленным грузополучателям, которые не могут быть идентифицированы в начале перевозки, вместо этого может быть сделана запись "Продажа с доставкой"». |
Sign with additional panel bearing the letter C: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category C; |
Знак с дополнительной табличкой, на которой указана буква С: применяется к транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, не разрешенные к перевозке в туннелях категории С; |
The dangerous goods that are exempted under 1.1.3.1 (c) are still exempted and the other dangerous goods being carried are subject to ADR (orange-coloured plates, requirement for a safety adviser, instructions in writing, driver training, etc.); |
опасные грузы, освобожденные в соответствии с пунктом с) подраздела 1.1.3.1, по-прежнему освобождаются, а другие перевозимые опасные грузы подпадают под действие требований ДОПОГ (таблички оранжевого цвета, требование в отношении консультанта по вопросам безопасности, письменные инструкции, подготовка водителей и т.д.); |
Recognizing that in order that goods carried under the TIR transit procedure may travel with minimum interference "en route" and yet offer maximum safeguards to customs administrations it is necessary that goods travel in customs secure vehicles or containers, |
признавая, что для обеспечения перемещения грузов в рамках процедуры транзита МДП с минимальными задержками в пути и в то же время обеспечения максимальной таможенной безопасности необходимо, чтобы грузы перемещались в надежных с точки зрения таможни транспортных средствах или контейнерах, |
1,500 SDR for the container without the goods it contains and, in addition, the amount of 25,000 SDR for the goods which are in the Container; |
1 500 СПЗ за контейнер, не содержащий груза, и дополнительно 25000 СПЗ за грузы, которые были помещены в контейнер. |
Consideration of measures to promote efficiency of intermodal transport as part of a sustainable transport system whereby goods are moved in one and the same loading unit or road vehicle using successively two or more modes of transport without handling the goods themselves in changing modes. |
а) Рассмотрение мер для повышения эффективности интермодальных перевозок как части устойчивой транспортной системы, в рамках которой грузы перевозятся в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве с последовательным использованием двух или более видов транспорта без перегрузки самого груза при смене вида транспорта. |
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. |
груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |