It should also be noted that grouping A (All dangerous goods allowed in the tunnel) would not require any special marking of the tunnel, since there would be no prohibition. |
Следует также отметить, что категория А (все опасные грузы, которые разрешается перевозить в туннеле) не требовала бы какого-либо специального обозначения туннеля, поскольку никакого запрещения не было бы. |
1.9.6 Traffic signs and signals intended to prohibit access to vehicles carrying dangerous goods shall be accompanied with, or preceded by, signs and signals indicating or prescribing alternative itineraries. |
1.9.6 Дорожные знаки и сигналы, предназначенные для запрещения движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должны сопровождаться знаками и сигналами, указывающими или предписывающими альтернативные маршруты движения, или им должны предшествовать такие знаки и сигналы. |
(a) the goods are intended for the personal or domestic use of the private individuals for their recreational or sports activities; |
а) грузы предназначаются для личного потребления или использования в быту частными лицами либо для их досуга или спорта; |
According to the IRU, the main reason for the demand for escort was that the taxes and duties due for the transported goods had exceeded the TIR guarantee limit. |
По мнению МСАТ, основная причина, обусловливающая потребность в сопровождении, состоит в том, что величина сборов и пошлин, причитающихся за перевозимые грузы, превысила предел гарантии МДП. |
If the condition of the packaging or transport container for a cargo of dangerous goods is such as to preclude further transport, the cargo shall be detained and dealt with according to the laws and regulations of the country in which it was detained. |
Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку, то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны, в которой груз был задержан. |
has the power to require importers to declare and complete a Customs import entry for goods on first arrival at a port or airport in Australia (section 68); |
имеет право требовать от импортеров декларировать и указывать в таможенной декларации грузы, впервые прибывающие в морской порт или аэропорт Австралии (раздел 68); |
The Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda are all members of the Northern Corridor Transit Agreement, which permits transit goods crossing their territories to remain sealed and free of inspection. |
Демократическая Республика Конго, Руанда и Уганда являются участниками Соглашения о транзите по Северному коридору, которое позволяет перевозить транзитные грузы через их территорию опечатанными и освобождает грузы от инспекции. |
Vehicles: vehicles used regularly on sections protected by the ZUB system and vehicles carrying dangerous goods must be equipped with this system. |
Подвижной состав: системой ZUB должны оборудоваться вагоны, используемые для регулярных перевозок по участкам, на которых установлена эта система, и вагоны, в которых перевозятся опасные грузы. |
It applies to damage caused in the territory of a Contracting States, including the territorial sea and exclusive economic zones of States Parties, whenever the dangerous goods were carried as cargo on board "any sea-going vessel and any sea-borne craft of any type whatever". |
Она применяется в отношении ущерба, причиненного на территории договаривающихся государств, включая территориальное море и исключительные экономические зоны государств-участников, всякий раз, когда опасные грузы перевозятся на борту "любого морского судна и какого бы то ни было морского плавучего средства". |
Some experts pointed out, however, that for inland transport, such goods had been transported in sheeted bulk containers for many years without mishap and in light of that experience requested an exception to be made, at least for inland transport. . |
Однако некоторые эксперты указали, что такие грузы в течение многих лет перевозятся наземным транспортом в крытых брезентом контейнерах для массовых грузов без каких-либо происшествий, и в свете этого опыта обратились с просьбой предусмотреть освобождение по крайней мере для наземных перевозок. . |
That means that dangerous goods that are carried ancillary to a main activity and exempted under 1.1.3.1 (c) should be taken into account in calculating the maximum total quantity per transport unit under 1.1.3.6.3. |
Это означает, что опасные грузы, которые перевозятся в дополнение к основной деятельности и освобождаются в соответствии с пунктом с) подраздела 1.1.3.1, должны учитываться при расчете максимального общего количества на транспортную единицу в соответствии с требованиями пункта 1.1.3.6.3. |
The costs of carriage back to the port of loading or to a nearer place where the goods can be unloaded, delivered or disposed of, shall be borne by the shipper. |
Расходы, связанные с транспортировкой в порт погрузки либо в ближайшее место, где эти грузы могут быть выгружены, сданы или уничтожены, несет грузоотправитель. |
It was deemed preferable to delete paragraph 3 of the article but to add to paragraph 7 of article 1 (Definitions), specifying that the term "goods" did not cover the luggage and vehicles of the persons carried. |
Было сочтено предпочтительным исключить пункт 3 из этой статьи, но уточнить в пункте 7 статьи 1 (определения), что под термином "грузы" не подразумеваются багаж и транспортные средства перевозимых лиц. |
By this date, when applying restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through road tunnels, the ADR Contracting Parties must have assigned these tunnels to one of the categories defined in 1.9.5.2.2. |
К этому сроку Договаривающиеся Стороны ДОПОГ должны, когда они применяют ограничения на проезд через автодорожные туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, отнести соответствующие туннели к одной из категорий, определенных в пункте 1.9.5.2.2. |
For example, in the case of the code B/D it is not necessary to mention in the transport document this entire code, when at the time of loading the vehicle, the consignor already knows that those dangerous goods are packed or in tanks. |
Например, нет необходимости приводить полностью в транспортном документе код "B/D", если во время загрузки транспортного средства грузоотправитель уже знает, что опасные грузы упакованы или содержатся в цистернах. |
There is no legal reason why a dangerous goods transport document from another mode of transport cannot be attached to a CMR consignment note |
Каких-либо причин правового характера, в силу которых транспортный документ на опасные грузы, выданный другим видом транспорта, не может прилагаться к накладной КДПГ, не существует. |
"Chemical kits and first aid kits containing dangerous goods in inner packagings which do not exceed the quantity limits applicable to individual substances as specified in Column (7) of Table A of Chapter 3.2 may be carried in accordance with Chapter 3.4.". |
"Комплекты химических веществ и комплекты первой помощи, содержащие во внутренней таре опасные грузы в количестве, не превышающем применимые к отдельным веществам предельные значения, указанные в колонке 7 таблицы А главы 3.2, могут перевозиться в соответствии с положениями главы З.". |
One of such exceptions is given in Article 32: "The cover and all vouchers of the TIR Carnet shall bear the endorsement"heavy or bulky goods" in bold letters in English or in French". |
Один из таких примеров приводится в статье 32: "На обложке и на всех отрывных листках книжки МДП должна быть сделана жирным шрифтом надпись"Тяжеловесные или громоздкие грузы" на английском или французском языке". |
In many countries, manual fire extinguishers are already compulsory for these vehicles, in particular for buses, coaches and vehicles carrying dangerous goods. |
Во многих странах использование ручных огнетушителей уже является обязательным на этих транспортных средствах, в частности городских и междугородных автобусах, а также транспортных средствах, перевозящих опасные грузы. |
When the goods are transported in tanks, the instructions available in Table A are sufficiently clear to allow the consignee to make the right choice of tank type and HIN. |
Когда грузы перевозятся в цистернах, указания, приведенные в таблице А, достаточно ясны, чтобы позволить грузополучателю сделать правильный выбор в отношении типа цистерны и ИНО. |
The requirement for a self contained breathing apparatus may well be appropriate for marine transport but should not be recommended for drivers of transport units carrying dangerous goods by road or by rail. |
Требование в отношении изолирующего дыхательного аппарата может быть вполне уместным для морских перевозок, но не следует рекомендовать использование этого аппарата водителям транспортных единиц, перевозящих опасные грузы автомобильным или железнодорожным транспортом. |
In addition, the goods in the compartment may be damaged as a consequence of the arising of an irregularity, for example in the case where illegal immigrants introduce themselves in the load compartment of a sealed vehicle travelling under cover of a TIR Carnet. |
Кроме того, вследствие какого-либо нарушения грузы в отделении могут быть повреждены, например, в том случае, когда незаконные иммигранты проникают в грузовое отделение транспортного средства с наложенными печатями и пломбами, осуществляющего перевозки с применением книжки МДП. |
In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: - liability for payment of Customs duties and taxes for the missing goods, if any. |
В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: - ответственность за уплату таможенных пошлин и сборов за возможные утерянные грузы. |
Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. |
Упаковки, содержащие опасные вещества, и неупакованные опасные изделия должны закрепляться с помощью соответствующих средств, способных удерживать грузы в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы при перевозке не происходило каких-либо перемещений, способных изменить положение упаковок или вызвать их повреждение. |
When the sender hands goods of a dangerous nature to the carrier, he shall inform the carrier of the exact nature of the danger and indicate if necessary, precautions to be taken. |
Если отправитель передает транспортеру опасные грузы, он должен ему указать точно характер представляемой этими грузами опасности, а также, если нужно, указать подлежащие принятию предосторожности. |