The arrest of ships transporting passengers, livestock and perishable, dangerous or hazardous goods should be regulated in separate instead of generally applicable articles. |
Арест судов, перевозящих пассажиров, животных и скоропортящиеся, опасные или вредные грузы, должен регламентироваться специальными положениями, а не общеприменимыми статьями. |
Tunnel code D: Dangerous goods prohibited in tunnels of categories D and E, except when carried under the provisions of 1.1.3. |
Код туннеля D: Опасные грузы, запрещенные к перевозке через туннели категорий D и Е, за исключением грузов, перевозимых в соответствии с положениями раздела 1.1.3. |
The goods and the road vehicle, the combination of vehicles or the container shall be produced with the TIR Carnet at the Customs office of departure. |
Грузы и дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер должны предъявляться в таможне места отправления вместе с книжкой МДП. |
A copy of the classification approval and conditions of transport for non-listed organic peroxides and self-reactive substances shall be attached to the dangerous goods transport document. |
Копия утверждения классификации и условий перевозки не перечисленных в Перечне органических пероксидов и самореактивных веществ должна прилагаться к транспортному документу на опасные грузы. |
Some Customs authorities have expressed a need for data that will permit a proper valuation and codification of goods in case of infringements in Customs transit procedures. |
З. Ряд таможенных органов отметили необходимость данных, позволяющих надлежащим образом оценить и кодифицировать грузы в случае нарушения процедур таможенного транзита. |
Referring to Articles 30 and 32 of the Convention it is pointed out that a TIR Carnet shall bear the endorsement "heavy or bulky goods". |
Со ссылками на статьи 30 и 32 Конвенции указывалось, что книжка МДП должна содержать надпись "тяжеловесные или громоздкие грузы". |
The places where the goods in question may be presented for inspection; |
о местах, в которых данные грузы могут быть представлены для контроля; |
The goods must be accompanied by an internationally accepted Customs document (TIR) Carnet; |
З. грузы должны сопровождаться признанным на международном уровне таможенным документом - книжкой (МДП); |
1.1.3.1 (a) covers the carriage by private individuals of dangerous goods which are packaged for retail sale and are intended for personal use. |
Пункт 1.1.3.1 а) касается перевозки опасных грузов частными лицами, когда эти грузы упакованы для розничной продажи и предназначены для их личного потребления. |
The access roads which bring goods essential for the survival of the civilian population of Kabul have been completely blocked by all the parties to the conflict. |
Все дороги, ведущие в Кабул, по которым туда могли бы доставляться совершенно необходимые для выживания гражданского населения грузы, полностью блокированы всеми сторонами, участвующими в конфликте. |
Measure 3.13 Dangerous goods, hazardous waste and nuclear substances |
Мера 3.13 Опасные грузы, вредные отходы и радиоактивные материалы |
Dangerous goods: risk analysis, effectiveness of measures aimed at reducing or eliminating risks |
Опасные грузы: анализ риска, эффективность мер по уменьшению или устранению рисков |
The proposed addition is intended to ensure that the driver of the vehicle carrying the dangerous goods is better informed about his load. |
Предлагаемое дополнение направлено на обеспечение того, чтобы водитель транспортного средства, перевозящего опасные грузы, был лучше знаком с перевозимым грузом. |
Damage to any directly involved means of transport containing dangerous goods and to the modal infrastructure shall not be taken into account for this purpose. |
Ущерб любым непосредственно затронутым транспортным средствам, содержащим опасные грузы, и модальной инфраструктуре в данном случае в расчет не принимается. |
Non-sensitive goods (as determined by competent authorities) |
Обычные грузы (определяется компетентными органами) |
Intermodal transport requires efficient transport systems supported by efficient infrastructural and institutional facilities so that goods move smoothly, safely and rapidly from door to door. |
Интермодальный транспорт требует эффективных транспортных систем, обеспеченных эффективными инфраструктурными и институциональными средствами обслуживания, с тем чтобы грузы можно было перевозить "от двери до двери" беспрепятственно, надежно и быстро. |
Mr. Leplat) indicated that in Belgium fire extinguishers for vehicles carrying dangerous goods are completely exchanged for new ones after five years. |
Г-н Лёпла сообщил, что в Бельгии огнетушители для транспортных средств, перевозящих опасные грузы, целиком обмениваются на новые огнетушители после пяти лет эксплуатации. |
It can be imagined that two vehicles carrying dangerous goods might find themselves side by side during an ADR check in Liechtenstein. |
Можно представить себе ситуацию, когда два транспортных средства, перевозящих опасные грузы, одновременно проходят проверку в Лихтенштейне на предмет соответствия требования ДОПОГ. |
All dangerous goods permitted to be transported by ADR |
А Все опасные грузы, разрешенные для перевозки согласно ДОПОГ |
7.1.4.11.1 The master shall enter on a stowage plan the dangerous goods stowed in the individual holds or on deck. |
7.1.4.11.1 Водитель должен указать в грузовом плане, какие опасные грузы уложены в различных трюмах и на палубе. |
LIFE-SAVING APPLIANCES NOT SELF-INFLATING containing dangerous goods as equipment |
СРЕДСТВА СПАСАТЕЛЬНЫЕ НЕСАМОНАДУВНЫЕ, содержащие в качестве оборудования опасные грузы |
of a mixed cargo containing heavy or bulky goods |
грузов, включающих тяжеловесные или громоздкие грузы |
In particular, it remained unclear at which particular moment a TIR operation should be certified as terminated and the goods should be put under temporary storage. |
В частности, по-прежнему не ясно, в какой конкретный момент следует удостоверять прекращение операции МДП и передавать грузы на временное хранение. |
Both public and political concern is centred on the risks for people living in the proximity of routes along which dangerous goods are being transported. |
Как общественность, так и политические деятели выражают озабоченность по поводу рисков для населения, проживающего вблизи маршрутов, по которым перевозятся опасные грузы. |
Unidentifiable goods in other intermodal transport units |
Неидентифицированные грузы в других интермодальных транспортных единицах |