At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of lading submitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals. |
В месте назначения грузы сдаются только против передачи оригинала коносамента, представляемого в первую очередь; впоследствии сдача груза не может быть потребована против передачи других экземпляров оригинала. |
The carrier may agree with the shipper that one of the two regulations shall apply, in the event of loss in transit, to other specifically designated goods.] |
Перевозчик может договориться с грузоотправителем о том, что под действие одного из этих двух правил в случае естественной убыли при перевозке подпадают и другие четко обозначенные грузы.] |
(c) Carriage performed by enterprises in carrying out their activities for their own use, where the dangerous goods are packaged in approved packagings bearing the required markings and inscriptions. |
с) к перевозкам, осуществляемым предприятиями в процессе выполнения ими своих производственных задач для собственного пользования, если опасные грузы упакованы в официально утвержденную тару, снабженную требуемыми знаками и надписями. |
Specifically, ADN covers goods which are dangerous only when carried in bulk in cargo vessels or tankers and are not considered dangerous when carried in packages or in bulk in vehicles, containers or wagons. |
В частности, ВОПОГ охватывает грузы, которые являются опасными лишь тогда, когда они перевозятся навалом/насыпью в балкерах или наливом в танкерах и которые не рассматриваются как опасные при их перевозке в упаковках или навалом/насыпью в транспортных средствах, контейнерах или вагонах. |
If goods which are not subject to any import prohibitions and restrictions enter your country under cover of a TIR Carnet, which of the following documents are required in order to continue a TIR transport? |
Если грузы, на которые не распространяются никакие запрещения и ограничения на ввоз, ввозятся в вашу страну по книжке МДП, какие из перечисленных документов требуются для продолжения перевозки МДП? |
The certificate will be of the same format as that detailed in 9.1.2.1.5 except that it will be titled "Declaration of conformity for vehicles carrying certain dangerous goods" |
Свидетельство будет такого же формата, как и формат, указанный в пункте 9.1.2.1.5, за исключением того, что оно будет иметь название "Заявление о соответствии транспортных средств, перевозящих определенные опасные грузы". |
Dangerous cargo, which is defined in Hague-Visby Rules, but is more generally referred to in the Hamburg Rules, here encompasses any type of cargo, not only inherently dangerous goods. |
Опасные грузы, которые определяются в Гаагско-Висбийских правилах, но только упоминаются в более общем плане в Гамбургских правилах, охватывают в предлагаемом тексте любые виды грузов, а не только по существу опасные грузы. |
Dangerous goods are, to an increasing extent, carried in smaller quantities below the limits indicated in the table in paragraph 1.1.3.6.3 on vehicles with a permissible maximum mass of not more than 3.5 tons and/ or quantities below certain limits. |
Опасные грузы все чаще перевозятся в небольших количествах, не достигающих предельных значений, указанных в таблице в пункте 1.1.3.6.3, на транспортных средствах с максимальным разрешенным весом не более 3,5 т и/или в количествах, не превышающих определенные пределы. |
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. |
Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом. |
The Order concerned goods in transit which enter the Russian territory in the North-West, Central and South regions of the Russian Federation and leave the Russian territory across the borders with Georgia and Azerbaijan. |
Данный приказ распространяется на транзитные грузы, ввозимые на территорию России в северо-западном, центральном и южном регионах Российской Федерации и вывозимые с территории России через границы с Грузией и Азербайджаном. |
The failure to produce the discrepancy report incurs the responsibility of the authorized consignee for all the goods listed on the TIR manifest for partial/total unloading at the Customs office of.... |
В случае непредставления перечня несоответствий уполномоченный получатель несет ответственность за все грузы, указанные в манифесте МДП, за частичную/полную разгрузку в таможне: .... = |
It means that the goods are not only carried with seagoing ships, but also with other means of transport when such other means of transport are used for carriage preceding or subsequent to the carriage by the seagoing vessel. |
Это означает, что грузы перевозятся не только морскими судами, но и другими средствами транспорта, когда такие другие средства транспорта используются для перевозки грузов до или после их перевозки морским судном. |
The purpose of this equipment is not to handle spilled dangerous goods but to enable the driver to carry soil, sand or the like to fix the drain seal or to build a small wall. |
Это снаряжение предназначается не для того, чтобы собрать разлившиеся опасные грузы, а для того, чтобы с его помощью водитель мог перенести землю, песок и т.п. для устройства дренажной ловушки или создания небольшой преграды. |
NOTE 1: Dangerous goods packed in limited quantities and carried under the provisions of this section are not accepted for air or maritime carriage under the provisions of the ICAO Technical Instructions nor those of the IMDG Code. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах и перевозимые в соответствии с положениями настоящего раздела, не допускаются к воздушной или морской перевозке в соответствии с положениями Технических инструкций ИКАО или МКМПОГ. |
In order to allow industry classifying goods according to EU Regulation 1272/2008/EC (and thus GHS), CEFIC proposes amending 2.2.9.1.10.5.2 by adding the following at the end: |
Чтобы позволить предприятиям классифицировать грузы в соответствии с Регламентом 1272/2008/ЕС, а следовательно, и с СГС, ЕСФХП предлагает изменить пункт 2.2.9.1.10.5.2 путем добавления к нему следующего текста: |
May goods of Classes 6.1 and 8 be stowed together in the same hold? |
Можно ли грузить в один и тот же трюм грузы класса 6.1 и грузы класса 8? |
However, as the text is worded it could be understood that it is allowed to keep the orange coloured plates as long as the transport unit has been loaded with goods that requires orange-coloured plates during a part of the transport chain. |
Вместе с тем, соответствующий текст сформулирован таким образом, что он может быть истолкован в пользу сохранения табличек оранжевого цвета до тех пор, пока на транспортной единице находятся грузы, которые требуют размещения табличек оранжевого цвета на одном из этапов транспортной цепи. |
The proposal by Switzerland to allow the use of orange-coloured plates for transport units carrying only dangerous goods packed in limited quantities, instead of the marking foreseen for limited quantities, when put to the vote, was not adopted. |
Предложение Швейцарии, направленное на то, чтобы разрешить размещение на транспортных единицах, перевозящих только опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, табличек оранжевого цвета вместо маркировочного знака, предусмотренного для ограниченных количеств, было поставлено на голосование и не было принято. |
The tunnel category, assigned in accordance with 1.9.5.1 by the competent authority to a given road tunnel for the purpose of restricting the passage of transport units carrying dangerous goods, shall be indicated as follows by means of road signs and signals: |
Транспортная категория, к которой компетентным органом в соответствии с пунктом 1.9.5.1 отнесен данный автодорожный туннель с целью ограничения проезда транспортных единиц, перевозящих опасные грузы, должна указываться посредством дорожных знаков и сигналов следующим образом: |
The goods which may lead to a "very large explosion" have tunnel classification code B when carried in tanks. Those which may lead to a "large explosion" should have tunnel classification code C when carried in tanks. |
Грузы, которые могут привести к "очень сильному взрыву", при перевозке в цистернах имеют классификационный код туннеля В. Грузы, которые могут привести к "сильному взрыву", при перевозке в цистернах должны иметь классификационный код туннеля С. |
This document describes amendments to the ADR with the objective of treating these mobile units in future as dangerous goods vehicles in the meaning of the ADR. Action to be taken: |
В настоящем документе излагаются поправки, которые предлагается внести в ДОПОГ, с тем чтобы эти передвижные агрегаты рассматривались в будущем в качестве транспортных средств, перевозящих опасные грузы, по смыслу ДОПОГ. |
mutual recognition of Customs controls, aimed at reducing check procedures en route to a minimum. In particular, goods should be thoroughly checked at departure and put under Customs seal; |
взаимное признание мер таможенного контроля с целью сокращения до минимума процедур досмотра в промежуточных таможнях; в частности, грузы следует тщательно досматривать при отправлении и перевозить под таможенными печатями и пломбами; |
5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, the left margin of Note ( ), replace "proper shipping name, hazard class, UN No." with "UN No., proper shipping name, hazard class". |
5.4.4 В тексте примечания на левом поле примера формы документа на опасные грузы при мультимодальной перевозке заменить "надлежащее отгрузочное наименование, класс опасности, номер ООН" на "номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование, класс опасности". |
If a driver picks up goods from, e.g. three different consignors, the text in 5.4.1.1.10.1 is required in the document for the carriage between the first and the second consignor, but not for the carriage between the second and the third. |
Если водитель забирает грузы, например от трех разных грузоотправителей, текст, указанный в пункте 5.4.1.1.10.1, должен содержаться в документе на перевозку между первым и вторым грузоотправителями, но не должен содержаться в документе на перевозку между вторым и третьим грузоотправителями. |
(b) Reduction in the provision for other freight and related costs, as suppliers will be expected to deliver goods directly to Mogadishu as a result of the improved security situation in-theatre and the establishment of a forward logistics base; |
Ь) сокращением ассигнований на покрытие прочих расходов на доставку и смежных расходов в связи с тем, что поставщики, как ожидается, теперь будут доставлять грузы прямо в Могадишо ввиду улучшения обстановки в плане безопасности в районе действия Миссии и создания передовой базы материально-технического снабжения; |