To amend 7.5.7.3 and 8.3.3 to allow the packages to be opened if authorized to do so by the carrier: 7.5.7.3 The driver or any other member of the crew may not open a package containing dangerous goods. |
Предлагается внести в пункт 7.5.7.3 и раздел 8.3.3 изменения, позволяющие открывать упаковки при наличии соответствующего разрешения перевозчика: 7.5.7.3 Водителю или любому другому члену экипажа запрещается открывать упаковки, содержащие опасные грузы. |
b) utilization of non-working hours of consignees (e.g. transport during the night), in order to be able to place the goods at the disposal in the morning hours as desired by the customers; |
Ь) использования нерабочих часов грузополучателей (например, осуществление перевозки в ночное время), с тем чтобы грузы можно было сдавать в утренние часы по желанию потребителей; |
"Dangerous goods": add at the end "ADR: under the conditions stipulated in Annexes A and B)". |
"опасные грузы": в конце добавить следующие слова "ДОПОГ: в условиях, предусмотренных в приложениях А и В)"; |
8.6.2.2 When dangerous goods associated with assigned to different tunnel categories are carried in the same transport unit, the transport unit shall be assigned to the most restrictive |
8.6.2.2 Когда опасные грузы, подлежащие ограничению для перевозки через различные категории туннелей, перевозятся в одной и той же транспортной единице, то вся транспортная единица должны быть отнесена к наиболее ограничительной категории туннеля. |
Does it mean that the goods must always be packaged prior to sale or should they simply be in a normal retail sale condition as the French version seems to indicate? |
Означает ли это выражение, что грузы всегда должны упаковываться до продажи или же они просто должны быть в обычном для розничной продажи состоянии, что, видимо, и имеется в виду во французском варианте текста? |
NOTE 2: The table reads across with the least restrictive grouping A to the most restrictive grouping E. 1.9.4.2 Where a transport unit carries dangerous goods of more than one class, the most restrictive grouping shall apply to the whole load. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В таблице категории приведены следующим образом: от наименее ограничительной категории А до наиболее ограничительной категории Е. 1.9.4.2 Если в одной транспортной единице перевозятся опасные грузы более чем одного класса, то ко всему грузу применяется наиболее ограничительная категория. |
For self-reactive substances of Division 4.1 and for organic peroxides which require temperature control during transport, the control and emergency temperatures (see 7.1.4.3.1) shall be indicated on the dangerous goods transport document, as follows: |
В случае самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов, требующих регулирования температуры в ходе перевозки, в транспортном документе на опасные грузы должны указываться контрольная и аварийная температура (см. пункт 7.1.4.3.1) в следующем виде: |
The question of road signs for restricting the access of vehicles carrying dangerous goods to road tunnels will be discussed by the Working Party on Road Traffic Safety on its forty-seventh session on the basis of the proposal adopted by the Working Party at its resumed 79th session. |
Вопрос о дорожных знаках, ограничивающих доступ перевозящих опасные грузы транспортных средств в автодорожные туннели, будет рассмотрен Рабочей группой по безопасности дорожного движения на ее сорок седьмой сессии на основе предложения, принятого Рабочей группой на ее возобновленной семьдесят девятой сессии. |
7.1.4.14.5 Packages containing goods of Classes 3, 4.1, 4.2, 5.1 or 8 may be stowed on deck provided they are contained in drums, containers with complete walls or vehicles or wagons with complete walls. |
7.1.4.14.5 Упаковки, содержащие грузы классов 3, 4.1, 4.2, 5.1 или 8, могут укладываться на палубе в пределах защищенной зоны при условии, что они помещены в барабаны, контейнеры со сплошными стенками или транспортные средства или вагоны со сплошными стенками. |
Dangerous goods shall be loaded in the cargo area [in cargo tanks, in cargo residue tanks or in packages permitted under 7.2.4.1.1] |
Опасные грузы должны размещаться в пределах грузового пространства [в грузовых танках, в цистернах для остатков груза или в упаковках, допущенных на основании пункта 7.2.4.1.1]. |
On the one hand, it can be argued that the concept of authorized consignee is incompatible with this article, because of the simple fact that goods are transported to the premises of a consignee and not to a Customs office of destination. |
С одной стороны, можно утверждать, что концепция уполномоченного получателя несовместима с данной статьей уже в силу того простого факта, что грузы перевозятся на территорию получателя, а не в таможню места назначения. |
The goods shall be described as in the transport document (name of substance [UN number or substance identification number] proper shipping name, class, item number, letter and, where applicable substance identification number classification code and/or packing group]). |
Грузы должны быть обозначены так же, как в транспортном документе ([номер ООН или идентификационный номер вещества] надлежащее отгрузочное наименование вещества, класс, пункт, подпункт и, в случае необходимости, идентификационный номер [классификационный код и/или группа упаковки]). |
In this chapter a distinction is made between two situations which are subject to possibly different requirements: access authorized for all vehicles carrying dangerous goods; access prohibited to vehicles carrying explosives or readily flammable substances. |
В настоящей главе рассматриваются две ситуации, на которые могут распространяться различные положения: - доступ открыт для любых транспортных средств, перевозящих опасные грузы; - запрещено движение транспортных средств, перевозящих взрывчатые или легковоспламеняющиеся вещества. |
If goods are stored before, during or after the movement, it is not clear whether that period of storage is ancillary to the regime and is thus governed by the regime, or whether it is outside its scope and governed by some other regime. |
Если грузы сдаются на хранение до, в период или после перевозки, то не ясно, охватывается ли этот период хранения данным режимом и, следовательно, регулируется ли он этим режимом либо на него не распространяется его сфера действия и он регулируется каким-либо иным режимом. |
The permanent link would take over only 57 per cent of the passenger traffic in the straits corridor, although, on the other hand, it would capture 95 per cent of traffic in goods (excluding bulk shipments). |
Это означает, что на постоянно действующую связь придется лишь 57 процентов пассажирских перевозок через "коридор" пролива, хотя, с другой стороны, на нее придется 95 процентов грузовых перевозок (исключая насыпные грузы). |
The requirement does not govern the waiting period but the carrier's rights when, after the expiry of the loading or discharge time the goods have not yet been delivered or have only been delivered in part. |
Настоящее предписание регламентирует не срок ожидания, а права перевозчика в том случае, когда по истечении срока погрузки и разгрузки грузы не были сданы или были сданы лишь частично. |
(a) The transport documents prescribed in 5.4.1, covering all the dangerous goods carried and, when appropriate, the container packing certificate prescribed in 5.4.2; |
а) транспортные документы, предусмотренные в разделе 5.4.1, на все перевозимые опасные грузы и, при необходимости, свидетельство о загрузке контейнера, предписанное в разделе 5.4.2; |
Containers, MEGCs, tank-containers, portable tanks or vehicles containing goods of more than one class need not bear a subsidiary risk placard if the hazard represented by that placard is already indicated by a primary or subsidiary risk placard. |
5.3.1.1.4 На контейнерах, МЭГК, контейнерах-цистернах, переносных цистернах или транспортных средствах, содержащих грузы, отнесенные к более чем одному классу, нет необходимости размещать табло дополнительной опасности, если опасность, представляемая на этом табло, уже указана на табло основной или дополнительной опасности. |
8.2.1.1 Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "Drivers of vehicles with a permissible maximum mass exceeding 3.5 tonnes carrying dangerous goods, drivers of vehicles referred to in 8.2.1.3 and drivers of other vehicles referred to in 8.2.1.4 shall hold...". |
8.2.1.1 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Водители транспортных средств с максимально допустимым весом свыше 3,5 т, перевозящих опасные грузы, водители транспортных средств, упомянутых в подразделе 8.2.1.3, и водители других транспортных средств, упомянутых в подразделе 8.2.1.4, должны иметь...". |
(b) "dangerous goods" means substances and articles the international carriage of which is prohibited by, or authorized only on certain conditions by, the annexed Regulations; |
Ь) "опасные грузы" означают вещества и изделия, которые, согласно прилагаемым Правилам, не допускаются к международной перевозке или допускаются к ней с соблюдением определенных условий; |
It is not clear why there is a difference between the provisions concerning the particulars in the transport document for explosives [marginal 2104 (11)] and those for goods of the other classes [marginal 2002 (7)]. |
Не ясно, почему существуют различия между положениями, касающимися записей в транспортном документе на взрывчатые вещества и изделия [маргинальный номер 2104 (11)], и положениями, касающимися записей в транспортном документе на грузы других классов [маргинальный номер 2002 (7)]. |
"18. Marking according to ADR of packages containing dangerous goods in limited quantities was not necessary if the package carried the IMDG Code or ICAO Technical Instructions marking for limited quantities. |
"18. Маркировка согласно ДОПОГ на упаковках, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, не требуется, если на эти упаковки нанесена маркировка, предусмотренная МКМПОГ или Техническими инструкциями ИКАО для ограниченных количеств. |
Termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay on condition that the goods covered by a TIR Carnet have been assigned a Customs approved treatment or use in accordance with the legislation in force in the Contracting Party of destination. |
Прекращение операции МДП в таможне места назначения производится незамедлительно при условии, что грузы, перевозимые с применением книжки МДП, переведены в условия утвержденного таможенного режима или потребления в соответствии с действующим законодательством в договаривающейся стороне места назначения . |
Article 28 provides that termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay, on condition that the goods are placed under another Customs procedure or another system of Customs control while waiting for a succeeding Customs procedure or treatment. |
В соответствии со статьей 28 прекращение операции МДП в таможне места назначения должно производиться незамедлительно при условии, что грузы переводятся в условия иного таможенного режима или иной системы таможенного контроля в процессе ожидания следующей таможенной процедуры или режима . |
Subject to the provisions of article 7, paragraph 2, and of article 8, dangerous goods barred from carriage by the regulations reproduced in Annex 1 shall not be accepted for international carriage. |
При условии соблюдения положений пункта 2 статьи 7 и положений статьи 8 опасные грузы, которые не допускаются к перевозке согласно Правилам, содержащимся в приложении 1, не должны быть предметом международной перевозки. |