Kings of Essex were frequently subservient to foreign overlords. |
Короли Эссекса нередко были вассалами других правителей. |
While the Governments usually reply to those interventions, their reactions are frequently unsatisfactory. |
Хотя правительства, как правило, откликаются на эти рекомендации, их реакция нередко является неудовлетворительной. |
Procedures and practices relating to those various facets were often inadequate and personnel policy was frequently in a rudimentary state. |
В отношении этих различных аспектов часто применяются неадекватные процедуры и практика, а кадровая политика нередко находится на начальном этапе разработки. |
Such a high proportion of refugees has frequently led to tension and conflict with the local population. |
Наличие такой большой доли беженцев нередко приводит к возникновению напряженности и конфликтов с местным населением. |
Such a relationship is frequently based on political allegiance and is not always publicly known. |
Подобные отношения, нередко основанные на политической лояльности, не всегда носят открытый характер. |
Worthy of special mention are the artifacts produced by indigenous peoples, frequently by women. |
Следует особо остановиться на ремесленном производстве коренных народов, в котором нередко заняты женщины. |
They demand the equality affirmed by law and frequently contradicted by reality. |
Они требуют равноправия, которое провозглашается законами и нередко оказывается фикцией на практике. |
Assistance schemes are frequently transitory and introduced to tackle specific environmental problems with a pre-set time limit for operation. |
Программы оказания помощи нередко носят временный характер и предназначены для решения конкретных экологических проблем в заранее установленные сроки. |
Since urgent and legitimate new requests for data arise frequently, international statistical data-collection activities are constantly undergoing changes. |
Поскольку нередко возникает чрезвычайная и обоснованная потребность в новых запросах данных, международная деятельность по сбору статистических данных постоянно претерпевает изменения. |
International debate and discussion frequently boost the public visibility of the issues at stake, often generating new public awareness, interest and involvement. |
Международные дебаты и дискуссии зачастую позволяют заострить на рассматриваемых проблемах внимание общественности, что нередко приводит к новому осознанию общественностью сути этих проблем, повышает ее заинтересованность и активность. |
A number of block exemptions have been issued, and exemptions are also frequently granted in individual cases. |
Установлен целый ряд "блоковых" изъятий, и нередко предоставляются изъятия в индивидуальных случаях. |
The restrictions frequently also encompass freedom of expression and assembly. |
Нередко такие ограничения распространяются и на свободу выражения убеждений и свободу собрания. |
Custom and traditions are also frequently invoked to justify the use of violence against women. |
Чтобы оправдать применение насилия в отношении женщин, нередко ссылаются на обычаи и традиции. |
However, their often excessive utilization of natural resources is frequently stipulated by the lack of access to appropriate technology. |
Вместе с тем зачастую чрезмерное использование ими природных ресурсов нередко обусловлено отсутствием у них доступа к соответствующей технологии. |
They can also bridge the gap that frequently separates the most vulnerable and disadvantaged individuals from traditional means of protection. |
Они также нередко обеспечивают самым уязвимым и обездоленным членам общества доступ к традиционным средствам защиты. |
The conventions refer frequently to "documents". |
В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
United Nations efforts in assisting and strengthening developing countries capacities for alleviating poverty have frequently entailed inter-agency collaboration and cooperation with donors and non-governmental organizations. |
Усилия Организации Объединенных Наций, связанные с оказанием помощи развивающимся странам в деле укрепления их потенциала по смягчению остроты нищеты, нередко были сопряжены с развитием сотрудничества между учреждениями, донорами и неправительственными организациями. |
Contaminating substances frequently enter the food chain and lead to respiratory and skin diseases, among others. |
Отравляющие вещества нередко проникают в пищеварительный тракт и вызывают, в частности, респираторные и кожные заболевания. |
International environmental law instruments have frequently referred to the negative effects on health of environmental pollution. |
В международных документах по природоохранному законодательству нередко упоминается о вредном воздействии загрязнения окружающей среды на здоровье человека. |
United Nations bodies and specialized agencies frequently have emphasized the importance of information in the area of environment. |
Органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций нередко подчеркивают важность информации об окружающей среде. |
This happens almost without our noticing it, frequently through statements which seem to be rather technical. |
И происходит это так, что мы этого почти не замечаем - нередко это прослеживается в заявлениях, которые, как кажется, носят довольно техничных характер. |
Also, the living and working conditions of foreigners in countries of destination are frequently a matter of legitimate concern. |
Кроме того, обоснованную тревогу нередко вызывают условия жизни и работы иностранцев в странах назначения. |
Usually meetings are held on a regular basis, frequently monthly. |
Заседания проводятся обычно на регулярной основе, нередко ежемесячно. |
This frequently involved review of draft legislation and often took place in the form of an exchange in writing of observations and suggestions. |
Нередко такая деятельность заключалась в рассмотрении проектов нормативных актов и часто принимала форму обмена письменными замечаниями и предложениями. |
The task frequently involves reorganizing government activities so that they are sustainable once they are in private hands. |
Такая задача нередко предполагает реорганизацию государственной деятельности, с тем чтобы обеспечить ее рентабельность после передачи в частные руки. |