UNFPA values working in partnership with United Nations agencies that share the same goal of gender equality and women's empowerment, and the Fund frequently leads the United Nations country-level gender theme group. |
ЮНФПА высоко ценит партнерские связи с учреждениями Организации Объединенных Наций, преследующими ту же цель обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, при этом Фонд нередко возглавляет создаваемые Организацией Объединенных Наций страновые группы по гендерной тематике. |
(e) Legally established companies were frequently guilty of diverting precursor chemicals from licit trade, either through the provision of false estimates or by over-reporting consumption; |
ё) к утечке химических веществ-прекурсоров из сферы законной торговли нередко бывают причастны законно созданные предприятия, которые представляют ложные сведения о потребностях в таких веществах или намеренно завышают данные об их расходе; |
Central planning with fixed, five-year time-frames has fallen from favour in many parts of the world and is frequently superseded by structural adjustment and other national programmes of shorter duration. |
с) центральное планирование с фиксированными пятилетними временными рамками во многих районах мира утратило свою привлекательность, и нередко оно заменяется структурной перестройкой и другими национальными программами меньшей продолжительности. |
However, when services are required on short notice, as is frequently the case, it is often more expedient and advantageous to recruit an available individual who has already satisfactorily performed similar activities for the programme under comparable circumstances. |
Однако в тех случаях, когда, как это часто бывает, привлечение услуг консультанта должно быть обеспечено в короткие сроки, нередко более оперативным и предпочтительным способом является привлечение услуг имеющегося кандидата, который в схожих обстоятельствах уже удовлетворительно выполнял аналогичные функции в рамках Программы. |
The difficulty is and has been, that the ideas of youth are often immature and, whether immature or not, are often anathema to governing elites who frequently see universities as communities of radical ideas hostile to the status quo. |
Проблема, как и прежде, заключается в том, что идеи молодежи зачастую являются незрелыми и, кроме того, молодежь, независимо от степени ее зрелости, нередко воспринимается как проклятие для правящей элиты, которая считает университеты источником радикальных идей, опасных для существующей системы. |
Issues of concern related to the demarcation of boundaries of electoral districts, the establishment of a reliable electoral roll, voting by Togolese living abroad and the collection and tallying of the ballots have frequently been reasons for contesting the final results. |
Вопросы, касающиеся определения границ избирательных округов, составления точных избирательных списков, голосования членов тоголезской диаспоры, компиляции и централизации результатов голосования вызывали острую полемику и нередко становились причиной оспаривания результатов выборов. |
On the other hand, the number of women employed in some institutions and public authorities is far greater than the number of men employed therein and frequently there is far greater number of women employed on very important positions. |
С другой стороны, в некоторых учреждениях и государственных органах женщин работает гораздо больше, чем мужчин, причем нередко женщины гораздо шире представлены и на ключевых постах. |
Studies and field surveys carried out by the Rural Women's Development Unit charted the lives of rural women and the social phenomena affecting them, which may frequently deny them the exercise of their educational, cultural and social rights. |
В процессе проведения Отделом по улучшению положения женщин в сельских районах исследований и обследований на местах была получена картина жизни сельских женщин и выявлены социальные факторы, нередко препятствующие женщинам в осуществлении их прав в области образования, культуры и в социальной сфере. |
The available evidence suggests that frequently, the price paid by people in peri-urban areas for water supplied by tankers is 20 to 30 times higher than prices paid by consumers served by house connections. |
Имеющиеся данные говорят о том, что нередко цена, которую платят жители пригородных районов за воду, доставляемую в цистернах, в 20 - 30 раз выше цены, которую платят жители домов, оборудованных водопроводом. |
As the inflation eat deeply into the value of the maintenance money awarded by the courts, the persons entrusted the custody of the children (those persons were, overwhelmingly, women) were frequently forced to claim re-evaluation of the alimonies which further aggravated their situation. |
Поскольку инфляция съедает большую часть алиментов, взыскиваемых судами, лица, получившие право опеки над ребенком (которыми преимущественно являются женщины), нередко были вынуждены требовать пересмотра судами суммы алиментов, что еще больше ухудшало их положение. |
Equalization of low voltage electricity prices over the whole country leads to over-consumption of electricity, both in isolated regions where electricity is frequently fossil-fuel based, or in sparsely-inhabited rural zones where it can artificially replace renewable energy sources. |
выравнивание тарифов на электроэнергию на всей территории страны ведет к дополнительному потреблению электроэнергии в изолированных районах, где электроэнергия нередко вырабатывается из ископаемого топлива, или в сельских районах с низкой плотностью населения, где из-за этого могут быть искусственно вытеснены возобновляемые источники энергии. |
Frequently, especially in developing countries, this involved establishing village woodlots, planting fast-growing species and demarcation of protected forest areas where local people were often excluded. |
Это было нередко сопряжено, особенно в развивающихся странах, с выделением для деревень определенных лесоэксплуатационных участков, насаждением быстрорастущих видов и демаркацией охраняемых лесных угодий, в которые местное население зачастую не допускалось. |
Frequently, information centers or cybercafes are located in places that women may not be comfortable frequenting or that are culturally inappropriate for them to visit. |
Нередко информационно-компьютерные центры и Интернет-кафе располагаются в местах, неудобных или неприемлемых по культурным соображениям для посещения женщинами. |
Frequently, disobeying an order of the Legislative Assembly meant that those individuals would be confined to extremely dangerous prisons, many times with shackles, awaiting the imposition of a punishment such as whipping, payment of fines or even capital punishment by hanging. |
Нередко невыполнение распоряжения Законодательного собрания каралось тюремным заключением, зачастую в кандалах, и наказанием в виде порки, штрафа или даже смертной казни через повешение. |
Frequently, "sin-taxes" levied on tobacco and alcohol appear to be the least difficult way politically to raise funds for environmental protection programmes. |
Нередко наименее политически трудным способом мобилизации средств для целей программ охраны окружающей среды оказывается повышение "моральных налогов" на табачные и вино-водочные изделия. |
Frequently, it is possible, however, to provide ranges that bound the likely minimum and maximum for an emission estimate or to develop a data quality parameter to assess the relative confidence that can be associated with various estimates. |
Однако нередко удается определить пределы, которые охватывают вероятные минимальные и максимальные значения оценочных данных о выбросах, или разработать параметр качества данных с целью приблизительного определения степени достоверности различных оценок. |
Frequently, it is the personnel providing humanitarian relief who are already operating in an area after there has been a breakdown of law and order even before United Nations forces are deployed, if they are deployed at all. |
Нередко возникают ситуации, когда в момент краха системы поддержания правопорядка в той или иной стране в ней уже работает персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи, тогда как силы Организации Объединенных Наций либо еще не развернуты, либо их не предполагается разворачивать вообще. |
Frequently, poor consumers remain left out of network services and hence, a key policy choice addresses the balance between connecting the unconnected and making services more affordable for those already connected. |
Нередко малоимущие потребители остаются за пределами сетей обслуживания, и одним из важных принципиальных вопросов является нахождение верного решения, позволяющего увязать потребности подключения неохваченного населения с необходимостью обеспечения большей доступности услуг для тех, кто уже обслуживается. |
Frequently they were relegated to an inferior status in the community, and hence women in general, and African women in particular, found themselves in difficulty where basic services and access to education were not available. |
Нередко, занимая более низкое положение в обществе, женщины вообще и африканки в частности испытывают трудности из-за отсутствия базовых служб и доступа к образованию. |
Frequently, these offences are aggravations to the participation offence and provide higher penalties for persons who are more intimately involved with the organized criminal group or who occupy a senior role and are thus seen as more blameworthy than "ordinary" participants. |
Нередко это преступления, являющиеся отягчающими обстоятельствами преступного участия, за которые предусмотрено более строгое наказание для лиц, более тесно связанных с организованной преступной группой или занимающих руководящее положение и, соответственно, считающихся заслуживающими более строгого наказания, чем "обычные" участники. |
Frequently, the "edema" in the lower eyelid area due to a congenital weakness of the musculofascial complex manifesting itself as contouring of the fat "hernias" in the form of bags under one's eyes, may appear at the age of 16 -18. |
Нередко «отек» в области нижних век, связанный с врожденной слабостью мышечно-фасциального комплекса и проявляющийся контурированием жировых «грыж» в виде мешков под глазами, может появиться и в 16 -18 - летнем возрасте. |
Frequently, a right which has been recognized by law is not implemented because of the socio-cultural patterns of behaviour learned from fathers and/or mothers, which they, in turn, learned from their parents. |
Нередко признанное законом право не реализуется не по юридическим причинам, а в силу общественных и культурных стереотипов, унаследованных от предков, усвоивших их, в свою очередь, от своих родителей. |