| Complementary policies (including investment in infrastructure and human development) are frequently needed in this context. | В этой связи нередко необходимо осуществление дополнительных мер (в том числе инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов). |
| The level of implementation can frequently be gauged from reports by States and international organizations. | Об уровне осуществления нередко можно судить по докладам государств и международных организаций. |
| Their joy was frequently tempered, however, by the difficulties of reintegrating in communities affected by conflict. | Однако их радость нередко омрачали проблемы с реинтеграцией в общины, пострадавшие от конфликта. |
| As a result, PMSCs often acted with full impunity and human rights violations occurred frequently. | В результате этого ЧВОК нередко действуют в условиях полной безнаказанности и часто нарушают права человека. |
| We speak often and advise each other frequently. | Мы часто беседуем и нередко советуемся. |
| Prison conditions, which are frequently characterized by severe overcrowding and life-threatening conditions, are also a matter of concern. | Предметом обеспокоенности является также состояние тюрем, для которых нередко характерны перенаселенность и опасные для жизни условия. |
| In those cases, the State under review frequently invoked the existing national framework. | В таких случаях рассматриваемые государства нередко ссылались на существующие национальные рамки. |
| Advice was frequently provided in collaboration with other United Nations partners, including UNDP and DPKO, and regional networks of NHRIs. | Эти консультационные услуги нередко оказывались в сотрудничестве с другими партнерами по Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и ДОПМ, и региональными сетями НПУ. |
| Such work has already started in many countries, frequently as part of a larger set of sustainable development indicators. | Во многих странах такая работа уже началась, нередко в качестве составной части усилий по подготовке более крупного набора показателей устойчивого развития. |
| Criminal convictions are frequently based on evidence obtained by torture. | Обвинительные приговоры нередко основаны на признаниях, полученных с применением пыток. |
| According to information received, workers wishing to form a union are frequently fired. | Согласно полученной информации, трудящихся, желающих создать профсоюз, нередко увольняют. |
| This destruction has frequently been referred to as cultural genocide. | Это уничтожение нередко упоминается в качестве культурного геноцида. |
| Such interventions are frequently in response to changing events on the ground. | Нередко подобные шаги предпринимаются в ответ на изменение ситуации на местах. |
| This can frequently lead to countries' appearing successful, even when the majority of their citizens are not seeing rising standards of living. | В результате нередко возникает ситуация, когда страны выглядят вполне благополучными, хотя уровень жизни большинства их граждан не повышается. |
| Delays in payment of salaries and seemingly unnecessary complications over staff allowances and entitlements are also frequently cited as causing frustration and impeding mission activities. | Задержки с выплатой окладов и представляющийся чрезмерно сложным порядок предоставления персоналу надбавок, пособий и льгот также нередко указываются в качестве причин неудовлетворенности, препятствующих осуществлению деятельности миссий. |
| Modelled AOT 40 values revealed that the critical limits defined within the Convention work were widely and frequently exceeded in all years. | Смоделированные значения АОТ40 свидетельствуют о том, что критические предельные значения, определенные в ходе деятельности по Конвенции, нередко превышались во все годовые периоды в широких масштабах. |
| The Internal Audit Office is frequently consulted, formally or informally, on a number of the issues identified above. | К Службе внутренней ревизии нередко обращаются с просьбой дать формальную или неформальную консультацию по некоторым из вопросов, о которых говорилось выше. |
| They paid tribute to all UNFPA staff for their dedication and hard work and recognized that frequently country-level staff worked in challenging situations. | Они воздали должное всем сотрудникам ЮНФПА за их самоотверженный и упорный труд и признали, что персонал на уровне стран нередко трудится в самых сложных ситуациях. |
| International organizations, especially those with monitoring bodies or compliance mechanisms, frequently discussed and invoked the responsibility of States. | Международные организации, особенно имеющие контрольные органы или надзорные механизмы, нередко обсуждают ответственность государств и призывают к ней. |
| However, OIOS noticed that a procurement contract is frequently evaluated by one procurement officer. | Однако УСВН отметило, что контракт на закупки нередко оценивается одним сотрудником по закупкам. |
| Compulsory, and, at times, routine testing is disempowering and frequently compromises human rights. | Обязательные, а иногда и плановые обследования ущемляют, а нередко нарушают права человека. |
| The polarization of State-society relations that frequently characterizes post-conflict situations entails the latent risk of reopening violent confrontations. | Поляризация отношений между государством и обществом, которая нередко характерна для постконфликтных ситуаций, таит скрытый риск возобновления жестоких конфронтаций. |
| Barriers to efficient knowledge-sharing frequently stem from prevailing institutional cultures, and lack of adequate support mechanisms. | Барьеры на пути эффективного обмена знаниями нередко обусловлены сложившимися особенностями институциональной культуры и отсутствием надлежащих механизмов поддержки. |
| This research, which concluded in 2005, addressed frequently overlooked aspects of HIV/AIDS related to political economy factors. | Это исследование, которое было завершено в 2005 году, было посвящено нередко упускаемым из виду аспектам ВИЧ/СПИДа, касающимся политико-экономических факторов. |
| Women are frequently the primary bread winners in families, thus economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. | Часто женщины являются основными кормильцами в своих семьях, а отсюда экономическая дискриминация нередко пагубно отражается на их детях и других членах семей. |