Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
Complementary policies (including investment in infrastructure and human development) are frequently needed in this context. В этой связи нередко необходимо осуществление дополнительных мер (в том числе инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов).
The level of implementation can frequently be gauged from reports by States and international organizations. Об уровне осуществления нередко можно судить по докладам государств и международных организаций.
Their joy was frequently tempered, however, by the difficulties of reintegrating in communities affected by conflict. Однако их радость нередко омрачали проблемы с реинтеграцией в общины, пострадавшие от конфликта.
As a result, PMSCs often acted with full impunity and human rights violations occurred frequently. В результате этого ЧВОК нередко действуют в условиях полной безнаказанности и часто нарушают права человека.
We speak often and advise each other frequently. Мы часто беседуем и нередко советуемся.
Prison conditions, which are frequently characterized by severe overcrowding and life-threatening conditions, are also a matter of concern. Предметом обеспокоенности является также состояние тюрем, для которых нередко характерны перенаселенность и опасные для жизни условия.
In those cases, the State under review frequently invoked the existing national framework. В таких случаях рассматриваемые государства нередко ссылались на существующие национальные рамки.
Advice was frequently provided in collaboration with other United Nations partners, including UNDP and DPKO, and regional networks of NHRIs. Эти консультационные услуги нередко оказывались в сотрудничестве с другими партнерами по Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и ДОПМ, и региональными сетями НПУ.
Such work has already started in many countries, frequently as part of a larger set of sustainable development indicators. Во многих странах такая работа уже началась, нередко в качестве составной части усилий по подготовке более крупного набора показателей устойчивого развития.
Criminal convictions are frequently based on evidence obtained by torture. Обвинительные приговоры нередко основаны на признаниях, полученных с применением пыток.
According to information received, workers wishing to form a union are frequently fired. Согласно полученной информации, трудящихся, желающих создать профсоюз, нередко увольняют.
This destruction has frequently been referred to as cultural genocide. Это уничтожение нередко упоминается в качестве культурного геноцида.
Such interventions are frequently in response to changing events on the ground. Нередко подобные шаги предпринимаются в ответ на изменение ситуации на местах.
This can frequently lead to countries' appearing successful, even when the majority of their citizens are not seeing rising standards of living. В результате нередко возникает ситуация, когда страны выглядят вполне благополучными, хотя уровень жизни большинства их граждан не повышается.
Delays in payment of salaries and seemingly unnecessary complications over staff allowances and entitlements are also frequently cited as causing frustration and impeding mission activities. Задержки с выплатой окладов и представляющийся чрезмерно сложным порядок предоставления персоналу надбавок, пособий и льгот также нередко указываются в качестве причин неудовлетворенности, препятствующих осуществлению деятельности миссий.
Modelled AOT 40 values revealed that the critical limits defined within the Convention work were widely and frequently exceeded in all years. Смоделированные значения АОТ40 свидетельствуют о том, что критические предельные значения, определенные в ходе деятельности по Конвенции, нередко превышались во все годовые периоды в широких масштабах.
The Internal Audit Office is frequently consulted, formally or informally, on a number of the issues identified above. К Службе внутренней ревизии нередко обращаются с просьбой дать формальную или неформальную консультацию по некоторым из вопросов, о которых говорилось выше.
They paid tribute to all UNFPA staff for their dedication and hard work and recognized that frequently country-level staff worked in challenging situations. Они воздали должное всем сотрудникам ЮНФПА за их самоотверженный и упорный труд и признали, что персонал на уровне стран нередко трудится в самых сложных ситуациях.
International organizations, especially those with monitoring bodies or compliance mechanisms, frequently discussed and invoked the responsibility of States. Международные организации, особенно имеющие контрольные органы или надзорные механизмы, нередко обсуждают ответственность государств и призывают к ней.
However, OIOS noticed that a procurement contract is frequently evaluated by one procurement officer. Однако УСВН отметило, что контракт на закупки нередко оценивается одним сотрудником по закупкам.
Compulsory, and, at times, routine testing is disempowering and frequently compromises human rights. Обязательные, а иногда и плановые обследования ущемляют, а нередко нарушают права человека.
The polarization of State-society relations that frequently characterizes post-conflict situations entails the latent risk of reopening violent confrontations. Поляризация отношений между государством и обществом, которая нередко характерна для постконфликтных ситуаций, таит скрытый риск возобновления жестоких конфронтаций.
Barriers to efficient knowledge-sharing frequently stem from prevailing institutional cultures, and lack of adequate support mechanisms. Барьеры на пути эффективного обмена знаниями нередко обусловлены сложившимися особенностями институциональной культуры и отсутствием надлежащих механизмов поддержки.
This research, which concluded in 2005, addressed frequently overlooked aspects of HIV/AIDS related to political economy factors. Это исследование, которое было завершено в 2005 году, было посвящено нередко упускаемым из виду аспектам ВИЧ/СПИДа, касающимся политико-экономических факторов.
Women are frequently the primary bread winners in families, thus economic discrimination often detrimentally affects their children and other household members. Часто женщины являются основными кормильцами в своих семьях, а отсюда экономическая дискриминация нередко пагубно отражается на их детях и других членах семей.