We thus were able to learn without the process of trial and error and all the costs and harmful effects which frequently come as a consequence of such a learning process. |
Поэтому мы могли учиться без того, чтобы прибегать к методу проб и ошибок, и избежали всех затрат и пагубного воздействия, которыми нередко сопровождается такой процесс овладения знаниями. |
As it was, economic insecurity and instability had increased human rights violations, which were attributed to State agents, so-called rebel armed groups and unidentified gangs that frequently attacked the civilian population. |
Отсутствие безопасности и экономическая нестабильность привели к усугублению нарушений прав человека, вина за которые возлагается на государственных служащих, вооруженные группировки, квалифицируемые как повстанческие, и неизвестные группировки, которые нередко совершают нападения на гражданское население. |
In the 1980s and early 1990s, the creation, under the Committee on Statistics, of a working group of experts on government computerization, as a body parallel to the Working Group of Statistical Experts, was frequently mooted. |
В 80-х и начале 90-х годов нередко обсуждался вопрос о создании при Комитете по статистике Рабочей группы экспертов по компьютеризации государственного сектора в качестве органа, действующего параллельно с Рабочей группой экспертов-статистиков. |
The ethnic construct in Fiji plays a significant role in national political representation and has frequently been a focal point of political actors, particularly as culture and race in Fiji align to large degree with economic and geographical divisions. |
Этнический состав Фиджи играет существенную роль в национальной политической структуре и нередко в деятельности политических участников, особенно потому, что границы распространения различных культур и рас на Фиджи в значительной степени совпадают с соответствующими экономическими и географическими районами. |
They frequently involved a series of transactions made using sophisticated means and, as a consequence, the collection, analysis, preservation and presentation of evidence was a challenge that often had a bearing on the credibility and success of the cases. |
Такие дела нередко охватывают серию операций, совершенных с использованием сложных технических средств, что затрудняет сбор, анализ, хранение и представление доказательств, от которых зачастую зависит обоснованность и успех дела. |
In its concluding observations to States parties, this Committee has frequently framed lack of access to family planning services as a violation of the right to health and has also made the connection between lack of access to contraceptive services and high rates of abortion. |
В своих заключительных замечаниях в адрес государств-участников данный Комитет нередко квалифицировал отсутствие доступа к службам семейного планирования как нарушение права на здоровье, а также усматривал связь между отсутствием доступа к контрацептивным услугам и высокой численностью абортов. |
Often there were no specific provisions regarding the detention of pregnant women, which led to their detention under conditions that frequently violated their basic human rights and were detrimental to their physical and mental health. |
Зачастую ощущается нехватка конкретных положений относительно задержания беременных женщин, что позволяет практиковать их задержание в условиях, которые нередко нарушают их основные права человека и пагубно сказываются на их физическом и психическом здоровье. |
The Customs Service frequently organizes capacity-building courses in order to improve the quality of enforcement work, promote familiarity with the required documentation and packaging and also training in new enforcement techniques. |
Таможенные службы нередко проводят курсы подготовки сотрудников в целях повышения качества деятельности по контролю, изучению документации и необходимых требований, а также обучения сотрудников новым методам контроля. |
Secondly, heroin manufactured in Colombia is readily available in the eastern and north-eastern parts of the United States and is continuing to spread to other parts of the country; Colombian heroin continues to be characterized by high quality, with purity levels frequently above 90 per cent. |
Во-вторых, героин, изготовляемый в Колумбии, можно легко приобрести в восточных и северо-восточных районах Соединенных Штатов, и его распространение, как и раньше, осуществляется в другие части страны; колумбийский героин по-прежнему характеризуется высоким качеством, и уровни его чистоты нередко превышают 90 процентов. |
The Committee noted that in the context of section II of the report regarding the challenge of globalization, ACC had frequently used terminology reflecting some concepts that had not been adopted by intergovernmental bodies, and recommended that in future ACC focus on accepted concepts. |
Комитет отметил, что в разделе II доклада, посвященном вызовам глобализации, АКК нередко использовал терминологию, отражающую определенные концепции, которые не получили одобрения межправительственных органов, и рекомендовал АКК в будущем придерживаться принятых концепций. |
United Nations agencies as well as the World Bank engaged in these various sectors recognize these connections and frequently include literacy as one of the problems to be addressed and solved in conjunction with the fulfilment of other rights. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и Всемирный банк, осуществляющие свою деятельность в этих областях, признают наличие этих связей и нередко включают обеспечение грамотности в число проблем, которые следует рассматривать и решать в увязке с обеспечением других прав. |
Central American and Caribbean States are frequently used as points of transit, and working alliances between Colombian, Mexican and Caribbean criminal groups provide greater trafficking options for accessing illicit markets in the United States. |
Государства Центральной Америки и Карибского бассейна нередко используются в качестве пунктов транзита, а объединяющие свои действия преступные группы Колумбии, Мексики и стран Карибского бассейна увеличивают число возможных вариантов оборота для получения доступа на незаконные рынки сбыта в Соединенных Штатах Америки. |
Recommendations in concluding comments for implementing article 4 (1) in regard to women's employment and participation in economic life have frequently been coupled with similar recommendations aimed at increasing the proportion of women in political and public life. |
Содержащиеся в заключительных замечаниях рекомендации относительно осуществления пункта 1 статьи 4, касающегося занятости и участия женщин в экономической жизни, нередко сочетаются с аналогичными рекомендациями, нацеленными на увеличение доли женщин, участвующих в политической и общественной жизни. |
And, of course, we very much encourage recent Chinese developments, but still, we are not very satisfied with the degree of transparency of Chinese military activities, as we have frequently discussed between our two countries. |
И мы, конечно же, весьма поощряем недавние китайские веяния; но мы все же не очень удовлетворены степенью транспарентности китайской военной деятельности, как мы нередко дискутируем между двумя нашими странами. |
Exacerbating the situation is the fact that women are frequently not given the legal right to own or hold land, and even where this right is recognized, there is a sizeable gap between legal recognition and their effective access to land. |
Положение усугубляется тем, что нередко закон не дает женщинам права иметь в собственности землю или владеть ею и даже в тех случаях, когда такое право признается, существует немалая дистанция между правовым признанием и реальным доступом к земле. |
Substantive studies and comments requested by INCB require contributions from several Programme units; studies are frequently prepared by Programme staff in addition to their normal workload, and the timeliness and quality of the documents are uneven. |
Подготовка основных исследований и комментариев, испрашиваемых МККН, требует вклада со стороны ряда подразделений Программы; исследования нередко проводятся сотрудниками Программы в дополнение к их обычной рабочей нагрузке, и такие документы не всегда представляются своевременно и различаются по своему качеству. |
[Report of the Secretary-General on the establishment of posts in the areas where consultants are frequently hired for a period of more than one year] |
[Доклад Генерального секретаря о создании должностей в областях, где консультанты нередко нанимаются на срок, превышающий один год] |
How to achieve accountability is frequently a main problem as the judicial system of countries emerging from conflict is often destroyed as a result of the conflict, or its partiality was among the causes of the conflict. |
Часто основная проблема заключается в том, каким образом обеспечить ответственность, поскольку нередко судебная система стран оказывается разрушенной в результате конфликтов, или же ее небеспристрастный характер сам являлся одной из причин конфликта. |
Competitiveness is a notion which policy-makers frequently discuss - and worry about - but which economists often find quite elusive, sometimes to the extent of arguing that any such concept is substantially meaningless. |
Конкурентоспособность - понятие, которое часто является предметом обсуждения и беспокойства разработчиков политики, но экономисты нередко подчеркивают, что это понятие является весьма расплывчатым, а иногда даже утверждают, что такая концепция по сути лишена смысла. |
She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. |
Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ. |
Warlords and individual militia members frequently sell excess arms and ammunition to local markets to raise money for the purchase of other goods, such as food and khat, and other warlords often buy these same arms and ammunition when expecting combat. |
Военачальники и отдельные ополченцы нередко продают излишки оружия и боеприпасов на местные рынки, чтобы получить деньги для покупки других товаров, например продовольствия или ката, а другие военные диктаторы в ожидании боев нередко покупают то же самое оружие и боеприпасы. |
Individual funding agreements with donors frequently require periodic and individual review and negotiation and can be tied to onerous administrative conditions that only grow with the increasing number and frequency of disasters and conflicts and the resulting demand on the services and tools of the Office. |
Соглашения о финансировании с отдельными донорами нередко требуют проведения периодических и индивидуальных обзоров и переговоров и увязываются с обременительными административными условиями, которые лишь усложняются по мере роста количества и частотности стихийных бедствий и конфликтов и приводят к дополнительной нагрузке на услуги и механизмы Управления. |
The treatment of migrants in an irregular situation - identification checks, detention and expulsion - frequently disregarded the precepts of human dignity and personal respect and the requirement to ensure the consular protection of migrants. |
В отношении иммигрантов, находящихся в стране на незаконных основаниях, она отмечает, что при проверках, задержании и высылке с ними нередко обращаются без должного уважения, унижают их достоинство, не считают нужным обеспечить им консульскую защиту. |
It is often difficult to distinguish between large-scale political violence and the organized predatory behaviour of groups operating in the same setting, which is frequently facilitated by elite patrons and the absence of basic State control and the rule of law. |
Зачастую нелегко разобраться, где проходит граница между широкомасштабным политически мотивированным насилием и организованным бандитизмом, поскольку они происходят в одних и тех же условиях, нередко поощряются представителями элиты и возникают в условиях отсутствия самого элементарного государственного контроля и господства беззакония. |
The public sector in developing countries frequently does not have sufficient capacity to supply adequate quantities of good quality seeds, and, at present, there are few private sector seed companies adapting varieties to local environments, especially in poorer countries. |
У государственного сектора развивающихся стран нередко нет достаточных возможностей для поставки нужного количества качественных семян, а в настоящее время организующих поставки семян компаний частного сектора, которые занимаются адаптацией сортов к местным условиям, прежде всего в малоимущих странах, очень мало. |