Because of low productivity, rather high costs and poor marketing, prices of agri-food products from the transition economies are frequently too high compared to international prices. |
Из-за низкой производительности, довольно высоких производственных издержек и неэффективной сбытовой политики цены на сельскохозяйственную продукцию из стран с экономикой переходного периода нередко слишком высоки по сравнению с ценами на международном рынке. |
Investment and input subsidies, both frequently used measures in developing countries to promote increased production, continue to be permitted to developing countries under the Uruguay Round Agreement. |
В соответствии с Соглашением Уругвайского раунда развивающимся странам и впредь будет разрешено использовать субсидии для обеспечения капиталовложений и инвестирования в факторы производства, которые нередко используются в развивающихся странах в целях расширения масштабов производства. |
After receiving reports of further massacres in Kamenge and other districts of Bujumbura, the Special Rapporteur urged the authorities, in his second appeal, to take steps to limit acts of violence, which were frequently attributable to the disproportionate use of force. |
На основе полученной информации о новых массовых убийствах в этом квартале и других районах Бужумбуры Специальный докладчик в своем втором послании настоятельно призвал бурундийские власти принять меры по пресечению актов насилия, нередко совершаемых из-за чрезмерного применения силы. |
Commentators have said forced evictions are almost always announced before they are carried out (whether or not they are legal or illegal), and consequently preventative measures designed to avoid these acts are frequently possible. |
Аналитики отмечают, что о принудительных выселениях почти всегда оповещают до их проведения (независимо от того, законны они или нет), и поэтому предупредительные меры для того, чтобы избежать таких акций, нередко возможны. |
For new industrial plants in countries with market economies, the application of best available technology is frequently required to treat waste waters which contain hazardous substances and to achieve maximum pollution prevention together with an optimum degree of safety. |
В странах с рыночной экономикой на новых промышленных предприятиях нередко требуется применять наилучшую имеющуюся технологию с целью очистки сточных вод, содержащих опасные вещества, и достижения максимального уровня предупреждения загрязнения наряду с обеспечением оптимальной степени безопасности. |
The Committee is seriously concerned that the Kashmiris, as well as other groups, are frequently treated, on account of their ethnic or national origin, in ways contrary to the basic provisions of the Convention. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что отношение к кашмирцам и другим группам населения нередко продиктовано их этническим или национальным происхождением, что противоречит основным положениям Конвенции. |
Another reason for the overall poor performance of several LDCs has been political conflicts and civil strife that have frequently led to armed hostilities, large-scale displacements of populations and a breakdown of the system of governance. |
Еще одной причиной в целом неудовлетворительных показателей ряда НРС являются политические конфликты и гражданские волнения, которые нередко приводят к вооруженным столкновениям, перемещению больших масс населения и дезорганизации системы управления. |
The tariffication process has resulted in very high, frequently prohibitive tariffs which, although reduced over the scheduled six year period, will remain at a level which provides ample scope for GSP treatment. |
Результатом процесса тарификации стали чрезвычайно высокие, нередко запретительные тарифы, которые, несмотря на запланированное снижение на протяжении предусмотренного шестилетнего периода, останутся на уровне, оставляющем широкие возможности для режима ВСП. |
Although its function is to ensure the security of the Head of State, it frequently participates in the suppression of peaceful demonstrations or disturbances, in many cases thousands of kilometres from where the President happens to be. |
Хотя в функции этого подразделения входит обеспечение безопасности главы государства, оно нередко участвует в разгоне мирных демонстраций и подавлении волнений, иногда за тысячи километров от местонахождения президента. |
The Special Rapporteur was told that the security forces frequently employed excessive force in breaking up public meetings and demonstrations, and that there was no evidence that those responsible had been punished. |
Специальным докладчиком была получена информация о том, что силы безопасности нередко применяют чрезмерную силу при разгоне митингов и демонстраций и что виновные в этом лица не подвергаются наказанию. |
Some non-governmental organizations (NGOs) frequently take up cases with the Procurator's Office calling for prisoners to be placed at the disposal of the courts, but they do not do so systematically. |
Некоторые неправительственные организации нередко сами обращаются в прокуратуру с просьбой о проведении судебного разбирательства, однако такая практика не носит систематического характера. |
The bitter historic experience of the Balkans has been such mainly because its fate is frequently decided out of the desire and the will of the Balkans themselves. |
Горький исторический опыт Балкан объясняется главным образом тем, что их судьба нередко решалась без учета чаяний и намерений самих Балкан. |
This results frequently in guidance, mandates and requests to the United Nations Secretariat that are, from an administrative point of view, less than clear and unambiguous. |
Это нередко приводит к тому, что рекомендации, мандаты и просьбы, обращенные к Секретариату Организации Объединенных Наций, с административной точки зрения являются весьма нечеткими и двусмысленными. |
Official UNRWA vehicles driven by holders of a United Nations laissez passer, including senior Agency officials, frequently experienced undue delays at border crossings. |
Служебные автомобили БАПОР, управляемые водителями с паспортами Организации Объединенных Наций, включая старших должностных лиц Агентства, нередко без оснований задерживались на пограничных пунктах. |
Economic considerations, frequently put forward as an excuse for postponing action, are less and less accepted as justifying the perpetuation of injustice. |
Все меньше и меньше принимаются в качестве оправдания сохранения несправедливости экономические соображения, которые нередко выдвигаются в качестве предлога, чтобы отложить принятие мер. |
In such cases, as frequently happens, the double burden of the women increases, and her status remains unchanged, while that of the husband can improve. |
В этом случае, как это нередко бывает, на женщину ложится двойное бремя и ее статус остается прежним, тогда как статус мужа может повыситься. |
Finally, the Expert Group expressed deep concern at the way justifications relating to custom, religion and culture are frequently used in the context of gender-based violence against women. |
Наконец, Группа экспертов выразила глубокое беспокойство по поводу того, что насилие в отношении женщин нередко оправдывают обычаями и религиозными и культурными традициями. |
The prerogatives of the states in this regard are so well established that even two neighbouring states frequently have widely varying laws and practices on the same subjects. |
Прерогативы штатов в этом отношении установлены столь четко, что даже в двух соседних штатах нередко по аналогичным вопросам предусмотрены весьма отличные друг от друга законы и практика. |
As for the threat to use the veto or what is known as the covert veto, this is frequently resorted to during the drafting and formulation of draft resolutions. |
Что же касается угрозы использования того, что именуется скрытым вето, то к нему нередко прибегают при разработке и формулировании проектов резолюций. |
In addition to numerous assessment missions, staff of the Electoral Assistance Unit are frequently seconded to field missions with electoral components. |
Помимо участия в многочисленных миссиях по оценке сотрудники Группы по оказанию помощи в проведении выборов нередко откомандировываются также для участия в полевых миссиях с избирательными компонентами. |
The two categories frequently overlapped and, as a result, the court could have recourse to the applicable law without being handicapped by the fact that a State was not party to a particular convention. |
Две упомянутые категории нередко совпадают друг с другом, и поэтому суд сможет обращаться к применимому праву, не будучи ограниченным в своих действиях тем обстоятельством, что то или иное государство не является участником конкретной конвенции. |
It was fitting that the Commission had proposed rules pertaining to the settlement of disputes, for the question of the use of fresh water was frequently subject to particularly intense disagreements. |
Правильно то, что Комиссия предложила правила, касающиеся урегулирования споров, ибо вопрос об использовании пресных вод нередко является предметом особенно острых разногласий. |
It also organized meetings and symposiums for preparing women to make their contribution in all areas of society, including senior posts and posts frequently perceived as reserved for men. |
Он организует совещания и коллоквиумы, на которых женщины получают необходимую подготовку, позволяющую им вносить свой вклад в деятельность всех секторов общества, в том числе на ответственных должностях или должностях, которые нередко считаются чисто "мужскими". |
Speakers had frequently placed emphasis on the need to establish peace, on the problem of growing poverty and on the specific economic difficulties experienced by women, especially in the developing countries. |
Ораторы нередко настойчиво подчеркивали в своих выступлениях необходимость установления мира, решения проблемы растущей нищеты и преодоления конкретных экономических трудностей, с которыми сталкиваются женщины, особенно в развивающихся странах. |
Upon inquiry, the Committee was informed that traffic regulations were frequently not observed in the mission area and pilferage of spare parts could not always be avoided in the special circumstances. |
После запроса Комитет был информирован о том, что в районе Миссии правила дорожного движения нередко не соблюдаются и что в особых обстоятельствах хищения запасных частей не всегда можно избежать. |