This daily strife and the generosity frequently encountered within this world of insecurity and misfortune are of such significance that they should help us to re-evaluate the human condition. |
Эта ежедневная борьба и жесты солидарности, которые нередко имеют место в этом мире незащищенности и неудач, имеют столь важное значение, что они должны помочь нам вновь осознать те условия, в которых живут люди. |
The territories of indigenous peoples, impoverished developing countries, and the global commons are frequently targeted for storage or dumping of waste, thus compounding international injustice. |
Для складирования или захоронения отходов нередко используются территории коренных народов, бедных развивающихся стран и территории, являющиеся достоянием всего человечества, что усугубляет неравноправие народов. |
Their tenuous situation has frequently been exacerbated as special programmes to promote their participation in the labour force and as basic services and social safety nets have been weakened or dismantled in order to meet strict budgetary requirements. |
Неопределенность их ситуации нередко усиливается по мере того, как специальные программы по содействию их участию в армии труда и системы основных услуг и социального обеспечения ослабляются или ликвидируются с учетом строгих бюджетных требований. |
The most important means to resolve cases should be information provided by local authorities; however, they have often failed to respond satisfactorily to ICRC's tracing requests and frequently provide imprecise information. |
Главным средством решения этих задач должна быть информация, предоставляемая местными властями; однако нередко они не дают удовлетворительных ответов на запросы МККК о розыске пропавших и часто сообщают неточные данные. |
Often, they are helping parents or relatives, frequently at home, the figure for boys being 38.9 per cent and for girls, 46.4 per cent. |
Нередко они оказывают помощь родителям или родственникам, зачастую дома (38,9 процента мальчиков и 46,4 процента девочек). |
One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
The characteristic H13 is also frequently attributed to paint waste, photographic waste, waste from surface treatment of metals and residues from industrial waste treatment operations. |
Нередко свойство Н13 распространяют на отходы лакокрасочных материалов, фотографические отходы, отходы обработки металлических поверхностей и остатки от операций по обработке промышленных отходов. |
Requirements set by among a large number of regulatory authorities in different countries are frequently diverse and confusion may exist over what is being assured and on what basis. |
Требования, устанавливаемые регулирующими органами разных стран, нередко различаются, и в вопросе о том, что гарантируется и на какой основе, может существовать путаница. |
These anxieties can frequently more easily be allayed in-house, through sensible, practical and flexible precautions, rather than through international legislation or through contract terms. |
Нередко эти озабоченности легче снять в помещении офиса с помощью разумных, практичных и гибких мер предосторожности, чем с помощью международного законодательства или договорных условий. |
The fact that traffic of endangered species frequently occurs in connection with the illegal trade of other products or substances such as drugs, weapons, alcohol and precious stones has led some observers to infer that transnational organized crime is involved. |
Тот факт, что оборот видов, находящихся под угрозой исчезновения, нередко сочетается с незаконной торговлей другими продуктами или веществами, например наркотиками, оружием, алкоголем и драгоценными камнями, наводит некоторых наблюдателей на мысль о причастности транснациональной организованной преступности. |
Troop-contributing countries frequently complain that the current investigative mechanisms of the Department of Peacekeeping Operations do not emphasize that there must be a presumption that the troops investigated have acted properly. |
Страны, предоставляющие войска, нередко жалуются, что в нынешних следственных механизмах Департамента операций по поддержанию мира не акцентируется обязательность презумпции того, что подследственные военнослужащие вели себя должным образом. |
Even in those cases where there is a single-party system or governed by the military, it is frequently alleged that the government is dominated by one ethnic group or another. |
Даже в тех случаях, когда в стране существует однопартийная система или она управляется военными, нередко можно утверждать, что в правительстве доминирует та или иная этническая группа. |
Some mentioned that the challenge rested frequently in managing the interactions between often conflicting environmental, economic and social values, and in maintaining the integrity of the marine ecosystem while also allowing the sustainable use of fish stocks. |
Некоторыми делегациями было констатировано, что проблема нередко состоит в том, чтобы правильно соизмерять между собой экологические, экономические и социальные ценности и поддерживать целостность морской экосистемы, допускающую при этом устойчивое использование рыбных запасов. |
The struggle against drug trafficking and money-laundering frequently overlaps with the war on terrorism, and vice versa. |
Таким образом, меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денежных средств нередко совпадают с мерами по борьбе с терроризмом. |
However, the Office it expressed concern about reports of the recruitment of youths into the local defencse forces, which are uniformed and frequently armed. |
Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с сообщениями о вербовке молодежи в местные силы обороны, бойцы которых носят военную форму и нередко вооружены. |
However, where conflict does break out, too often civilians are not treated as a distinct group, but are increasingly thought of as part of the war and frequently specifically targeted. |
Однако когда конфликт все же случается, гражданское население часто рассматривается не как отдельная группа, а как элемент войны и нередко подвергается целенаправленным ударам. |
In discussions between statistical offices and other information organizations, emphasis is frequently put on the quality of data from the aspect of the statistical analysis of the gathered information. |
При проведении обсуждений между статистическими службами и другими информационными организациями основное внимание нередко уделяется качеству данных, получаемых при статистическом анализе собранной информации. |
After nine days of negotiations that were frequently intensive and often difficult, the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance achieved a breakthrough and found common grounds on the key issues before it. |
После девяти дней переговоров, носивших нередко интенсивный и зачастую сложный характер, Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости добилась прорыва и выработала общую платформу по находившимся на ее рассмотрении ключевым вопросам. |
The report stated further that doctors frequently encountered problems and delays on their way to work and that the road closures made it even more difficult to get water to remote areas. |
В докладе говорится далее, что врачи сталкиваются нередко с проблемами и задержками при попытке попасть на работу и закрытие дорог еще больше затрудняет доставку воды в отдаленные районы. |
Of course, I also wish to thank our interpreters, on whom we frequently inflicted difficult, if not painful, working hours. |
Конечно же, признательности заслуживают и наши переводчики, которые нередко были вынуждены выполнять свою работу в сложных, если не сказать мучительных условиях. |
A further complication is that, frequently in agriculture, environmental services are externalities associated with market production, so no private resource costs are involved in their generation. |
Эта ситуация далее усложняется тем, что в сельском хозяйстве экологические услуги нередко оказываются внешними эффектами товарного производства, поэтому с их образованием не связано никаких дополнительных затрат ресурсов частного сектора. |
So, on the basis of their ethnic origin, they are directed, frequently by persons of the same nationality, towards well defined sectors in which there have been established situations similar to a "monopoly". |
Поэтому нередко случается, что их сограждане, в зависимости от этнического происхождения, ориентируют их на четко определенные сектора, где сложилась ситуация, близкая к "монопольной". |
Risk assessment is a major concern, but frequently sampling is difficult as site owners are not always cooperative! |
Остро стоит вопрос об оценке рисков, однако нередко имеются сложности с отбором проб, поскольку владельцы участков не всегда готовы к сотрудничеству. |
He noted that although the constitutions of Latin American States recognize the equality of all citizens, the interests of indigenous peoples were frequently ignored and the tendency had been to try to follow a policy of assimilation. |
Он отметил, что, хотя в конституциях латиноамериканских государств признается равноправие всех граждан, интересы коренных народов часто игнорируются и нередко предпринимаются попытки проведения политики ассимиляции. |
In practice, the request for non-prosecution had been used more frequently than legislators had intended, and was often made by the victim of assault through domestic violence. |
На практике просьба не возбуждать судебное преследование используется более часто, чем предполагали законодатели, и с ними нередко обращается лицо, ставшее объектом нападения в рамках насилия в быту. |