Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
In addition, regional organizations can frequently offer a comprehensive approach entailing not only security and political arrangements but trade and aid aspects as well. Кроме того, региональные организации нередко в состоянии предложить комплексный подход, включающий не только механизмы в области безопасности и политики, но и торговые аспекты и аспекты помощи.
Information is frequently commercially sensitive or legally restricted, for example personally identifiable information, requiring confidential treatment, yet its electronic habitat is freely available and possibly more than usually vulnerable. Соответствующая информация нередко составляет коммерческую тайну или сопряжена с правовыми ограничениями, например персональная идентифицируемая информация, требуя режима конфиденциальности, однако ее электронный хабитат находится в свободном доступе и, возможно, в более уязвимом положении, чем прежде.
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность).
These violations occur on an almost daily basis, frequently numbering between 15 and 20 overflights, and even reaching 32, in a single day. Эти нарушения происходят почти ежедневно, нередко составляют 15-20 случаев, а однажды достигли 32 случаев облета в течение одного дня.
High politics and lobbying frequently take place behind the scenes in order that a given country situation not be included on the agenda, with the issues of Myanmar, northern Uganda and Zimbabwe cited as examples. Нередко примешивается высокая политика и ведутся закулисные игры с целью не допустить включения в повестку дня вопроса о положении в той или иной конкретной стране; в качестве примеров были приведены вопросы о Мьянме, Северной Уганде и Зимбабве.
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля.
These mass displacements frequently are announced in advance, with those who fail to follow the order to move finding themselves at risk of massacre or other serious attacks upon their physical security. Нередко о таких массовых перемещениях населения объявляется заранее, при этом те, кто не выполнил приказа о переселении, подвергаются опасности массовых убийств или других серьезных посягательств на их физическую безопасность.
As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией.
International and local NGOs, which are frequently implementing partners for the United Nations, as well as civil society groups, the academic community, and the private sector, all have a role to play both in prevention and in post-crisis recovery. Международные и местные неправительственные организации, которые нередко являются партнерами в деятельности в интересах Организации Объединенных Наций, а также группы гражданского общества, академические круги и частный сектор должны играть свою роль в предупреждении и в посткризисном восстановлении.
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей.
These girls are restricted in mobility, confined largely to the domestic sphere, frequently work hours that are twice as long as boys, and comprise the majority of the "very young" workers of the world. Эти девочки ограничены в плане мобильности, находятся преимущественно в домашней сфере, нередко работают вдвое больше, чем мальчики, и на их долю приходится большинство «весьма молодых» работников всего мира.
Instead, I have frequently heard such words of caution as, "Procedure is substance" and "Devils are in detail". Но зато мне нередко доводится выслушивать такого рода слова предостережения, как "Процедура есть существо" и "Вся закавыка в деталях".
Export-processing zones are created which give foreign investors tax and customs breaks and in which they are frequently exempt from regulations concerning the environment and the safety and health of workers. Создаются зоны обработки экспорта, которые позволяют иностранным инвесторам снижать ставки налогов и пошлин и в которых они нередко освобождаются от соблюдения норм, касающихся окружающей среды, техники безопасности и гигиены труда.
Accounting for this trend is the fact that displacement has become more organized, frequently occurring in compliance with a specific order issued by armed actors for communities to move, as opposed to more spontaneous flight to escape threats to physical security. Эту тенденцию объясняет тот факт, что процесс перемещения становится более организованным и нередко, в отличие от спонтанного бегства от угрозы физической безопасности протекает согласно конкретному распоряжению о перемещении, отдаваемому общинам вооруженными группировками.
There is need for research and analysis to assist policymakers in determining the appropriate balance between mainstreaming strategies and targeted disability-specific approaches, frequently referred to as the "twin-track approach". Необходимо провести исследования и анализ с тем, чтобы помочь сотрудникам директивных органов определить надлежащий баланс между стратегиями актуализации и целевыми подходами, конкретно учитывающими потребности инвалидов, которые нередко называются «двунаправленным подходом».
Relief and social services staff augmented the provision of food and shelter by addressing problems at the community and family level which frequently underlie and compound poverty. Персонал программы увеличил объем продовольственной помощи и помощи в деле строительства жилья, занявшись решением проблем на уровне общин и семей, которые нередко являются причинами нищеты и усугубляют ее.
Even where there is an awareness of gender and development, men's power and masculine values permeate most aspects of the organization, frequently in ways that are taken for granted. Даже в тех учреждениях, в которых учитывается роль женщин как фактора развития, мужская сила и «мужские» ценности во многом пронизывают большинство аспектов их организации, причем нередко это воспринимается как должное.
The majority of ongoing armed conflicts were taking place within States, frequently owing to a lack of dialogue with the community concerned, which lacked political representation. Большинство нынешних конфликтов в мире - это внутренние войны, нередко проистекающие из-за отсутствия диалога с соответствующими общинами, недостаточно представленными на политическом уровне.
Sadly, though, recent history has demonstrated that the often illicit extraction of natural resources has too frequently led to, deepened and prolonged conflicts by providing belligerents with both the incentive and the means to perpetuate campaigns of violence. К сожалению, однако, история последних лет свидетельствует о том, что нередко незаконная добыча природных ресурсов слишком часто ведет к конфликтам, усугубляет их и придает им затяжной характер за счет предоставления враждующим сторонам как стимулов, так и средств для проведения кровопролитных кампаний.
Moreover, flight often offers no respite from protection problems, with the displaced persons frequently finding threats to their physical security also in the communities where they seek refuge. Кроме того, бегство нередко не решает проблем защиты, поскольку угроза физической безопасности перемещенных внутри страны лиц часто существует в общинах, где они стремятся найти убежище.
Construction contracts, both in common law and under the civil law, frequently contain provisions to deal with events that have wholly changed the nature of the venture. В строительных контрактах, заключаемых как по общему, так и по гражданскому праву, нередко содержатся положения на случай событий, которые полностью изменяют характер осуществляемой деятельности.
These results frequently suggested the possibility that some countries could lose from international trade, but since it was difficult to identify empirically when a country might fall into this last class, this analysis just did not help practical policy-making. Результаты этого анализа нередко указывали на возможность проигрыша некоторых стран в международной торговле, но поскольку эмпирическим путем установить, когда та или иная страна может оказаться в этой группе неудачников, было трудно, этот анализ по сути ничего не давал для практической выработки политики.
These purposes can frequently conflict, for example where a failed project provides valuable future lessons, but can also result in expressions of dissatisfaction from senior management or governance. Нередко эти цели могут вступать в противоречие друг с другом, например когда неудавшийся проект становится источником ценного опыта на будущее, но может также вызвать нарекания у старшего руководства.
Although international law and the national laws of many countries prohibited such discrimination, frequently such legislation was not enforced and individual acts of discrimination were often hard to detect, prove and punish. Хотя международное право и национальные законы многих стран запрещают такую дискриминацию, нередко выполнение соответствующих законов не обеспечивается, а отдельные акты дискриминации часто трудно выявить и доказать; нелегко добиться и наказания виновных.
In addition, development agencies and financial institutions frequently were not prepared to take over and ensure a transition between those operations and development activities. Впрочем, организации, осуществляющие деятельность в целях развития, и финансовые учреждения, в свою очередь, также нередко оказываются не готовыми обеспечить переход от таких операций к деятельности в целях развития.