| Processing delays were frequently due to the submission of incomplete applications. | Просрочки в обработке ходатайств нередко происходят из-за того, что поданные комплекты документов являются неполными. |
| Minorities should be among the first targets of development strategies, yet frequently they are among the last. | Стратегии развития должны быть в первую, а не в последнюю, как это нередко бывает, очередь ориентированы на улучшение положения меньшинств. |
| Minorities, often because of their small numbers and their non-dominant and excluded status, frequently become the targets of violence. | Меньшинства, нередко из-за своей небольшой численности, а также не доминирующего и отторженного положения часто становятся объектами насилия. |
| She argued that because there were fewer facilities for female prisoners, women frequently were incarcerated further from home and more frequently in more severe conditions. | Она заявила, что, поскольку пенитенциарных учреждений для женщин-заключенных имеется меньше, женщины зачастую отбывают тюремное заключение далеко от дома и нередко в более суровых условиях. |
| The Special Representative of the Secretary-General has frequently pursued shuttle diplomacy to address emerging crises, frequently accompanied by his counterparts from ECOWAS, and often the African Union. | Специальный представитель Генерального секретаря часто прибегает к челночной дипломатии для предотвращения надвигающихся кризисов, и зачастую в таких поездках его сопровождают коллеги из ЭКОВАС, а нередко и руководители Африканского союза. |
| Women encountered serious problems when seeking access to justice and were frequently subjected to slave-like conditions in third countries. | В стремлении получить доступ к системе правосудия женщины сталкиваются с серьезными проблемами и нередко подвергаются помещению в рабские условия в третьих странах. |
| Individuals with disabilities frequently face difficulty in staging peaceful assemblies due to limitations related to their disabilities. | Инвалидам нередко трудно организовывать мирные собрания в силу ограничений, связанных с их инвалидностью. |
| The Special Rapporteur has found that citizenship and residency status frequently affect assembly rights, often by design. | Специальный докладчик пришел к выводу о том, что права на собрания нередко и зачастую намеренно ограничиваются по признаку гражданства и статуса по месту проживания. |
| Corruption frequently results in discriminatory access to public services. | Результатом коррупции нередко является дискриминационный доступ к государственным услугам. |
| In addition to these meetings, the members of the panel frequently consulted each other to harmonize advice and practices. | В дополнение к этим заседаниям, члены Группы нередко консультируются друг с другом в целях согласования рекомендаций и практики. |
| Therefore, economic and social marginalization is frequently the result of an enforced disappearance. | Таким образом, экономическая и социальная маргинализация нередко является следствием насильственного исчезновения. |
| Committees were frequently presented with faits accomplis by OHCHR without having been implicated in the decision-making process. | УВКПЧ нередко ставит комитеты перед свершившимся фактом, не привлекая их к процессу принятия решений. |
| Members of the Conference on Disarmament have frequently expressed their support for enhanced engagement between the Conference and civil society. | Члены Конференции по разоружению нередко высказываются в поддержку укрепления взаимодействия между Конференцией и гражданским обществом. |
| The Ministry implements these tasks in cooperation with Government and non-governmental organizations and frequently delegates tasks to social organizations. | Министерство решает эти задачи в сотрудничестве с правительством и неправительственными организациями и нередко поручает выполнение отдельных задач общественным организациям. |
| They are frequently unavailable or difficult to access, particularly for vulnerable children. | Нередко их нет в наличии или они труднодоступны, в частности для уязвимых детей. |
| However, such disputes very frequently degenerate into violent clashes between communities with disastrous consequences. | Однако весьма нередко такие споры выливаются в ожесточенные столкновения между общинами с самыми губительными последствиями. |
| Migrant workers from Eastern Europe are frequently working in the green sector (agriculture and gardening) and the construction sector. | Трудящиеся-мигранты из Восточной Европы нередко заняты в "зеленом" (сельское хозяйство и садоводство) и строительном секторах. |
| For example, the right to freedom of expression frequently conflicts with religious freedom. | Например, право на свободу выражения мнений нередко вступает в конфликт со свободой религии. |
| The only immigration detention facility has been frequently overcrowded. | Единственный центр приема иммигрантов нередко переполнен. |
| Claim preparers often attended interviews with claimants and frequently acted as interpreters. | Оформители претензий часто присутствовали на беседах с заявителями и нередко выступали в качестве переводчиков. |
| Their perceptions, which were driven by fear, frequently blurred reality. | Их восприятие, основанное на страхе, нередко затуманивает действительность. |
| My predecessors have frequently pointed out that the main problems facing the Conference are of a political nature. | Как нередко указывали мои предшественники, основные проблемы, стоящие перед Конференцией, имеют политическую природу. |
| They are also frequently deprived of sleep, food and water and prevented from using the bathroom. | Нередко задержанных лишают сна, а также еды и воды и запрещают им пользоваться туалетом. |
| Local authorities and interviewees frequently stressed that the Armenian diaspora provides support for infrastructure, medical care, social welfare and housing. | Представители местной администрации и опрашиваемые в беседах с ними нередко подчеркивали, что армянская диаспора оказывает поддержку в решении вопросов инфраструктуры, медицинского обслуживания, социального обеспечения и жилья. |
| Applications to suspend immunities were frequently delayed and cases with reasonable ground to investigate parliamentarians for corruption matters had been suspended. | Ходатайствам об отмене иммунитета часто не дается хода, а расследование дел в отношении депутатов парламента нередко прекращается, несмотря на наличие разумных оснований для подозрения их в коррупции. |