| The Office is frequently asked what its international protection mandate actually entails, especially when exercised in fragile host States or countries of origin. | Управлению нередко задают вопросы о практическом охвате его мандата по международной защите, особенно в тех случаях, если он осуществляется в слабых принимающих государствах или странах происхождения. |
| Since illicit arms traffickers frequently operate across borders, national laws often prove to be inadequate. | Поскольку лица, занимающиеся незаконным оборотом оружия, нередко осуществляют трансграничные сделки, национальные законодательства зачастую оказываются неадекватными. |
| Some smaller Parties with limited research and development budgets frequently reported some specialization in technologies that reflect their national circumstances. | Менее крупные Стороны с ограниченными бюджетами в сфере НИОКР нередко сообщали об определенной технологической специализации с учетом своей национальной специфики. |
| Those studies have frequently resulted in action programmes. | По результатам этих исследований нередко разрабатываются программы действий. |
| The Bank's ongoing support to its developing country partners through project lending, analytical and advisory services, and global partnerships frequently includes chemical-based initiatives. | Постоянная поддержка банка в адрес партнеров из развивающихся стран путем предоставления средств на выполнение проектов аналитических и консультативных услуг и глобальных партнерств нередко включает инициативы в области химических веществ. |
| Parties to armed conflicts, which were often fought with external support and involvement, frequently blurred the distinction between civilians and combatants. | Стороны вооруженных конфликтов, которые часто происходили при внешней поддержке и участии, нередко не проводили различия между гражданским населением и комбатантами. |
| They frequently witness horrendous abuse meted out to their children. | Они нередко становятся свидетелями ужасающих надругательств над своими детьми. |
| Journalists have also been frequently harassed by the occupying forces and some have been killed. | Журналисты нередко подвергались грубому обращению со стороны оккупационных войск, и даже имели место случаи гибели журналистов. |
| Even in ideal conditions, incineration generates toxic emissions and residues which are frequently more toxic than the original materials. | Даже в идеальных условиях процесс сжигания является источником выбросов и остатков, которые нередко бывают более токсичны, чем исходные материалы. |
| Middle-income countries frequently have large pockets of poverty and are especially vulnerable to global economic swings. | В странах со средним доходом нередко встречаются обширные районы нищеты, поэтому они особенно уязвимы перед лицом глобальных экономических потрясений. |
| Their identity, therefore, is strongly disputed and thus frequently subject to review. | В этой связи вопрос об их самобытности является предметом серьезных споров и поэтому нередко подлежит пересмотру. |
| It is frequently a source of impunity. | Подобная практика нередко приводит к безнаказанности. |
| The accepted norms of fair trial are frequently ignored. | Нередко игнорируются установленные нормы беспристрастного судебного разбирательства. |
| In education, this is frequently the fate of university professors and students. | В сфере образования таковой нередко является судьба преподавателей и студентов высших учебных заведений. |
| In any event, wrongful assistance given to another State has frequently led to diplomatic protests. | Так или иначе противоправная помощь, предоставляемая другому государству, нередко приводила к возникновению дипломатических протестов. |
| Road safety is a political issue that frequently involves tensions between various sectors of society. | Проблема безопасности дорожного движения - это проблема политическая, которая нередко усугубляется напряженностью между различными слоями общества. |
| Psychiatric support, together with drug treatment, is frequently offered to patients suffering emotional collapse. | Пациентам, которые страдают от глубоких нервных расстройств, нередко предоставляются психиатрические услуги, сопровождаемые приемом лекарств. |
| Vessels frequently find themselves in this recurring situation. | Иракские суда нередко оказываются в подобной ситуации. |
| Rogatory commissions frequently exist between States parties concerning crimes and offences of all types. | Нередко между государствами существует практика судебных запросов относительно преступлений и правонарушений любого характера. |
| The credibility of international disarmament and non-proliferation agreements frequently hinges on the credibility of the verification systems associated with them. | Надежность международных соглашений по разоружению и нераспространению нередко зависит от надежности связанных с ними систем контроля. |
| It is frequently the quick exchange of information between the competent authorities that enable them to identify suspicious transactions. | Оперативный обмен информацией между компетентными органами нередко позволяет им выявлять подозрительные сделки. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| It was noted that this was frequently a requirement for donor countries to contribute to the activities of the centres. | Было отмечено, что нередко средства на деятельность таких центров выделяют страны-доноры. |
| This additional expertise is frequently obtained through extensive consultations with experts in governments and research institutions, a well-established process in several commissions. | Источником этих дополнительных экспертных знаний нередко являются проводимые с экспертами правительств и научно-исследовательскими учреждениями широкие консультации, которые в ряде комиссий представляют собой надлежащим образом отработанный процесс. |
| Domestic industries producing for export frequently benefit from similar government conditions. | Условия на отечественных предприятиях, производящих продукцию на экспорт, нередко аналогичны. |