Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны.
Ethnic, religious, national and social inequalities are frequently used as a smokescreen to hide the reality of massacre and conquest from the rest of the world. Неравенство, возникающее на этнической, религиозной, национальной и социальной почве, нередко используется в качестве ширмы для прикрытия реальных массовых убийств и завоеваний от остальной чисти мира.
Research, training and extension services in agriculture are particularly important for the diversification process, as illustrated in box 5, and diversification is frequently an important objective of such services. Исследовательская работа, подготовка кадров и пропаганда научно-технических знаний в сельском хозяйстве имеют, как это видно из вставки 5, особое значение для развития процесса диверсификации, и в свою очередь диверсификация нередко является немаловажной целью такой деятельности.
This "soft" dimension of development frequently escapes analysis by the conventional tools of economics, although it shapes the decisions and processes underlying the diversification process. Этот "мягкий" аспект развития нередко ускользает из поля зрения при анализе традиционных экономических рычагов, хотя он определяет характер решений и процессов, на которых базируется диверсификация.
The Committee has received information from a variety of sources indicating that large-scale forced evictions occur frequently and are estimated to have affected hundreds of thousands of persons since the ratification of the Covenant by the Philippines. Информация, получаемая Комитетом из различных источников, свидетельствует о том, что в стране нередко проводятся широкомасштабные насильственные выселения, которые, согласно оценкам, затронули сотни тысяч людей с момента ратификации Филиппинами Пакта.
As a result, despite the Government's declared policy of strengthening the labour inspection services and introducing changes to the monitoring and application of labour norms, the basic rights of workers are frequently violated. Вследствие этого, несмотря на объявленную правительством Перу политику укрепления служб трудовой инспекции и внесение изменений в систему контроля за соблюдением трудовых норм, основные права работников нередко нарушаются.
Considering their limited land area and their relative fragility, strong winds (e.g., hurricanes, cyclones, typhoons) can cause serious and frequently recurring damage to natural and planted forests. В условиях ограниченной площади суши и относительной уязвимости этих государств сильные ветры (например, ураганы, циклоны, тайфуны) могут наносить серьезный, причем нередко цикличный, ущерб естественным лесам и лесопосадкам.
Their higher consumption needs and increased demand for goods, which often leads them to urban centres in search for more gainful employment, frequently result in the family not being able to sustain itself. Повышенные потребительские запросы и растущая потребность в материальных благах, которые часто приводят их в города в поисках более доходного занятия, нередко становятся причиной того, что семья оказывается не в состоянии поддерживать свое существование.
The persons are also frequently abducted by unknown individuals belonging to paramilitary groups whose links with security forces are not always easy for the families to establish. Кроме того, нередко людей похищают неизвестные лица из числа членов военизированных группировок, связи которых с силами безопасности семьям не всегда удается выявить.
In the Federation, returns of minorities (Bosnian Croats and Serbs) to Sarajevo have frequently been prevented through discriminatory practices of the authorities, e.g. in the allocation of occupancy rights in socially owned apartments. В Федерации власти нередко препятствуют возвращению меньшинств (боснийских хорватов и сербов) в Сараево, применяя дискриминационную практику, например при предоставлении прав на занятие жилой площади в субсидируемых государством квартирах.
For example, in countries such as Albania, Bosnia and Herzegovina, and Tajikistan, UNDP frequently has had to adapt to dangerous and rapidly changing events to avoid long-term disruption to its programmes. Так, например, в таких странах, как Албания, Босния и Герцеговина и Таджикистан, ПРООН нередко приходилось приспосабливаться к опасным и стремительно меняющимся обстоятельствам, с тем чтобы не допустить долговременных сбоев в осуществлении своих программ.
What steps were being taken to remedy the situation and to protect prisoners against violence by fellow inmates, a phenomenon that was frequently associated with overcrowding. Какие шаги предпринимаются для того, чтобы исправить положение и защитить заключенных от насилия других заключенных - явление, которое нередко встречается при переполненности камер.
Despite the fact that MFIs are frequently run in an informal manner and are often unknown to formal financial markets, their repayment rates are very high (97 per cent). Хотя УМФ зачастую действуют неофициально и на организованных финансовых рынках о них нередко ничего не знают, коэффициент возвратности их ссуд очень высок (97%).
Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые.
Racism is frequently an expression of underlying socio-economic inequalities, and in many societies, issues of race and socio-economic class are often conflated. Зачастую он служит отражением основополагающего социально-экономического неравенства, и во многих обществах вопросы расы и социально-экономического статуса нередко объединяются в одну категорию.
But one wondered how was it possible not to act in the face of current conflicts, which frequently had grave implications for the stability of neighbouring States. Но разве можно бездействовать перед лицом сегодняшних конфликтов, последствия которых нередко несут серьезную угрозу стабильности соседних государств?
(a) Compliance frequently requires resources, including technologies or technical expertise, that are not readily available, particularly in developing countries. а) соблюдение нередко требует ресурсов, включая технологии или техническую экспертизу, которые не всегда имеются, особенно в развивающихся странах.
The Division reported that it welcomes opportunities to take active part in relevant regional meetings and is frequently invited to participate in such meetings - for example, the meeting of the Ad Hoc Open-ended Working Group on Protected Areas of the Convention on Biological Diversity. Отдел сообщил, что приветствует возможности для активного участия в соответствующих региональных совещаниях и что его нередко приглашают на такие совещания, например на совещание Специальной рабочей группы открытого состава по охраняемым районам Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии.
In the second sentence, after the words "and are frequently formulated and implemented", insert the words", in some member countries, ". Во втором предложении текста после слов «и нередко разрабатываются и осуществляются» добавить слова «в некоторых государствах-членах».
Ms. Flanagan, said that the Government did not provide funding to NGOs as such, but contracted for services through open tender; such organizations were frequently among the bidders. Г-жа Фланеген говорит, что правительство не обеспечивает финансирование НПО как таковых, однако заключает с ними контракты на оказание услуг на открытых торгах; такие организации нередко принимают участие в таких торгах.
In addition, changes in the geographic configuration of the mission environments lead to computers being transported to, from and within missions frequently. Кроме того, в результате изменений в географической структуре миссий компьютеры нередко перевозятся из одной миссии в другую или из одного компонента миссии в другой.
In our opinion, such a coherent consideration of prominent thought could yield substantial policy-relevant results and help the Committee to consider forward-looking initiatives, something that is not necessarily obtainable from the frequently formalistic processing of the Committee's draft resolutions. На наш взгляд, такое последовательное рассмотрение ярких идей позволило бы добиться конкретных, значимым с политической точки зрения результатов и поможет Комитету рассматривать перспективные инициативы, что не всегда возможно в рамках работы над проектами резолюций Комитета, нередко носящей формальный характер.
Poland has frequently voiced its conviction that we have to carry out a comprehensive, strategic review of the role of the United Nations in both its normative and institutional aspects. Польша нередко высказывала мысль о необходимости составления всестороннего стратегического обзора роли Организации Объединенных Наций - как в нормативном, так и в институциональном плане.
Because women undertake most of the responsibility for childcare and work in the home, they frequently find themselves unable to take full advantage of employment opportunities. Поскольку на женщинах лежит бóльшая часть ответственности по уходу за детьми и работе по дому, они нередко не в состоянии полностью использовать возможности на рынке труда.
Austria, Mexico and Norway and several other States Parties to the Convention on Cluster Munitions (CCM) have frequently voiced their concern regarding the content of the draft protocol and the GGE negotiation process. Австрия, Мексика, Норвегия и ряд других государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам (ККБ) нередко высказывали озабоченность по поводу содержания проекта протокола и процесса переговоров в ГПЭ.