In countries that essentially restrict conscientious objector status to certain religious denominations, the application frequently must include the name of the religious organization or group. |
В странах, которые фактически ограничивают предоставление статуса лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, лишь рамками верующих определенных вероисповеданий, нередко требуется, чтобы в заявлении было указано название религиозной организации или группы, к которой принадлежит заявитель31. |
For one reason or another, their activities are frequently directed against other nationalities, with affiliation to a particular nationality often being determined on racial grounds. |
Зачастую такие группировки, обладая повышенной степенью сплоченности, являются более сильными в криминальном отношении и неуязвимыми для правоохранительных органов, т.е. Кроме того, нередко по разным причинам их деятельность направлена против лиц иных национальностей, принадлежность к которым часто определяется по расовым признакам. |
National security or ideology, religious belief or cultural specificity is frequently used to label defenders exposing violations as unpatriotic, anti-State or sacrilegious. |
Для того чтобы обвинить правозащитников, предающих гласности случаи нарушений, в отсутствии патриотических чувств, в антигосударственных настроениях или в богохульстве, нередко ссылаются на соображения, связанные с национальной безопасностью или идеологией, религией или культурной самобытностью. |
Indigenous children frequently suffer poorer health than non-indigenous children due to inter alia inferior or inaccessible health services. |
Дети из числа коренных народов нередко имеют более низкий уровень здоровья, чем дети, не принадлежащие к коренным народам, в частности из-за более низкого качества медицинских услуг или отсутствия доступа к ним. |
In addition, there were reports of widespread discrimination in employment, and the contracts of non-Turkmen employees were frequently terminated on account of their origin. |
Помимо этого, как сообщается, распространена дискриминация в области занятости и нетуркмен нередко увольняют по причине происхождения. |
Officials without a working knowledge of the law frequently arrested people arbitrarily. |
Слабо подготовленные юридически представители власти нередко производили произвольные аресты. |
In practice it frequently happened that documentation was made available to delegations no more than five or six minutes before a meeting was due to begin. |
В настоящее же время нередко случается так, что делегации получают документы лишь за пять-шесть минут до начала заседания. |
Moreover, the manner in which international aid is applied frequently determines the subsequent development of the country or region concerned. |
Нередко временная помощь превращается в постоянную и приводит к исчезновению местного производства и дестабилизации традиционных обществ. |
In practice, men are frequently reluctant to pay for the support of their children, but there are legal means of compelling them to do so. |
На практике мужчины нередко пытаются уклониться от уплаты алиментов, и закон предусматривает за это соответствующее наказание. |
This frequently results in a patchwork of rules that do not interact coherently and from which many entities may escape. |
Нередко такой процесс приводит к возникновению пестрого набора правил, которые логически не увязаны друг с другом и могут быть обойдены многими структурами. |
However, Hamas forces and militias frequently attacked Fatah activists and other critics and demonstrators, as well as journalists who covered such attacks. |
Тем не менее, боевики ХАМАС и ополченцы нередко нападали на сторонников ФАТХ, критически настроенных граждан и демонстрантов, а также журналистов, которые освещали события. |
Again, members of Arkan's paramilitary forces were frequently identified by displaced persons as responsible for these abuses. |
Перемещенные лица сообщают, что эти акции нередко осуществлялись солдатами из военизированных формирований "Аркана". |
As far as the Swiss authorities were concerned, the main difficulty lay elsewhere: there was frequently insufficient evidence to prosecute. |
С точки зрения швейцарских властей, главная трудность заключается не в этом, а в том, что нередко элементы доказательства недостаточны для возбуждения преследования. |
The operational arrangements between the parties are frequently mediated by Albanians residing in Italy and by individuals belonging to Apulian criminal gangs. |
Согласование деталей операций участвующие стороны нередко проводят при посредничестве албанцев, проживающих в Италии, и лиц, принадлежащих к преступным кругам Апулии. |
This research is frequently followed by outreach programmes to bring it to the attention of decision makers. |
Нередко принимались меры по ознакомлению с результатами этих исследований лиц, ответственных за принятие решений. |
Twisted magnetic plasma structures, of which magnetic clouds were a subset, were frequently observed in the near-Earth environment. |
В околоземном пространстве нередко наблюдаются скрученные сгустки магнитоплазменных структур, одним из элементов которых являются магнитные облака. |
On the contrary, the areas were frequently inhabited by middle-class families and contained housing construction of good quality, often on privately owned land. |
Напротив, зачастую их населяли семьи со средним достатком, строившие качественное жилье, нередко на частной земле. |
It is often women that are workers in the targeted sectors, frequently in the lowest-ranked jobs. |
Нередко именно женщины работают в тех секторах, на которые ориентированы проекты программы, зачастую на самых низких должностях. |
The Friesekes' Giverny home and the garden they created there were often featured in his paintings, and his wife would frequently pose for him. |
Дом и сад в Живерни часто фигурируют в картинах Фриске, нередко с позирующей женой. |
During the reporting period, more than 2,000 news stories were produced in English and French alone, with dispatches frequently supplemented by related audio and video links. |
В отчетный период только на английском и французском языках было подготовлено более 2000 новостей, которые нередко сопровождались аудио- и видеоссылками. |
The computer industry has increasingly forced the use of proprietary hardware parts, which frequently become unavailable or prohibitively expensive as manufacturers discontinue product lines. |
Компьютерная индустрия все активнее заставляет использовать запатентованные компоненты аппаратных устройств, приобрести которые после прекращения выпуска производителями определенных моделей нередко невозможно или запретительно дорого. |
Because of the holistic orientations of their discipline, these early ecologists frequently connected their scientific research to moral philosophy. |
В силу того, что они изучали комплексную по своей сути дисциплину, первые экологи нередко объединяли свои научные изыскания и принципы моральной философии. |
However, differing estimates of radiation risks from low-dose exposures frequently give rise to controversy about the safe use of radionuclides and ionizing radiation in society. |
Однако наличие противоречивых сведений о факторах риска, связанных с воздействием малых доз облучения, нередко приводит к спорам о безопасности использования радионуклидов и ионизирующего излучения в обществе. |
Ms. Connors noted that such women carried a double burden of care responsibilities and were frequently employed in precarious jobs without adequate social security coverage. |
Г-жа Коннорс отметила, что в этом случае на женщин ложится двойное бремя, связанное с обслуживанием членов семьи и трудовой деятельностью, и его нередко приходится нести в условиях неустойчивой занятости без надлежащего социального обеспечения. |
Consequently, global data confirm that autocratic regimes frequently increase military budgets and often overcompensate the military police and other officials who control instruments of violence and coercion. |
Соответственно, глобальные данные подтверждают, что авторитарные режимы нередко идут по пути увеличения военных расходов, щедро вознаграждая служащих военизированной полиции и чиновников, держащих в руках инструменты насилия и принуждения. |