| These are frequently hidden behind data or aggregate figures. | Эти явления нередко не находят отражения в представляемых данных или в общих цифрах. |
| Montagnards frequently cross into Cambodia seeking asylum from alleged persecution by Vietnamese authorities. | Жители этих горных районов нередко пересекают границу с Камбоджей в поисках убежища от имеющих место, согласно их утверждениям, преследований со стороны вьетнамских властей. |
| Complainants frequently request preventive protection, particularly in cases concerning imminent expulsion or extradition, where they allege a violation of article 3 of the Convention. | Жалобщики нередко обращаются с просьбами о применении к ним превентивных мер защиты, в частности в тех случаях, когда речь идет о неминуемой высылке или экстрадиции, и ссылаются в этой связи на нарушение статьи 3 Конвенции. |
| That situation has frequently led to conflicts between landowners, farm workers and government authorities. | Такая ситуация нередко приводит к конфликтам между землевладельцами, сельскохозяйственными работниками и представителями органов власти. |
| New technologies frequently require significant investments which are often leveraged in the hopes of securing patents and obtaining new market shares. | Новые технологии нередко требуют значительных инвестиций, которые часто осуществляются в расчете на получение патентов и увеличения доли на рынке. |
| Moreover, illicit capital flows are frequently intimately linked to large-scale corruption. | Кроме того, незаконное движение капитала нередко тесно связано с крупномасштабной коррупцией. |
| Minority issues frequently exist in local or regional contexts. | Вопросы меньшинств нередко существуют в местном или региональном контексте. |
| The Mission frequently experiences long delivery times owing to the uncertain supply chain. | Миссия нередко испытывает длительные задержки с доставкой имущества из-за нестабильности цепи поставки. |
| Second, mission mandate resolutions frequently serve as the primary point of entry for the Council in addressing country situations. | Во-вторых, принятие резолюций о мандатах миссий нередко служит в качестве первого этапа для рассмотрения Советом ситуации в той или иной стране. |
| Prayer rooms are often not available, and heating arrangements in winter are frequently inadequate. | Часто отсутствуют помещения для молитв, а зимой нередко не хватает мощности отопительного оборудования. |
| Decisions about medical interventions are frequently made without the involvement or consent of children, particularly children with disabilities. | Решения о медицинском вмешательстве нередко принимаются без участия или согласия детей, особенно детей с ограниченными возможностями. |
| Scenarios are a key element of many assessment processes, and are frequently used as policy support tools and methodologies. | Сценарии являются ключевым элементом многих процессов оценок и нередко используются в качестве инструментов поддержки стратегий и методологий. |
| Moreover, the major road connecting Lagos to Accra is frequently used for criminal activities. | Нередко для преступной деятельности используется также главная дорога, соединяющая Лагос с Аккрой. |
| For its part, the Working Group on the Universal Periodic Review frequently referred to the concluding observations of the Committee. | Рабочая группа по УПО со своей стороны нередко ссылается на заключительные замечания Комитета. |
| Movement restrictions imposed on UNAMID by the belligerent parties frequently constrained access to areas affected by the fighting. | Введенные воюющими сторонами ограничения на передвижения ЮНАМИД нередко затрудняли доступ в районы, затронутые боевыми действиями. |
| These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. | Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты. |
| Special envoys supporting complex mediation processes have frequently relied on expertise from the Department of Political Affairs on a wide range of mediation activities. | Специальные посланники, оказывающие поддержку в сложных процессах посредничества, нередко опираются на опыт и знания, накопленные Департаментом по политическим вопросам по широкому кругу вопросов, связанных с посреднической деятельностью. |
| Effective and innovative solutions to sustainable development challenges are frequently developed at the local level. | На местах нередко разрабатываются эффективные и новаторские решения проблем в области устойчивого развития. |
| Moreover, questioning by the Sri Lankan authorities frequently involves violations of article 7 of the Covenant. | Кроме того, допросы, проводимые шри-ланкийскими властями, нередко связаны с нарушением статьи 7 Пакта. |
| Families frequently neglect the education of children with albinism as they believe their education is a waste of resources. | Нередко в семье не уделяют внимания образованию детей, страдающих альбинизмом, считая это пустой тратой средств. |
| Reference had frequently been made in that connection to the International Bar Association Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration. | В связи с этим нередко упоминались Правила Международной ассоциации юристов по получению доказательств в международном арбитраже. |
| The Chairperson said that the home State of a disputing party would frequently submit its own interpretation of a treaty. | Председатель говорит, что государство стороны спора нередко представляет собственное толкование международного договора. |
| Autism is a pervasive developmental disorder and frequently co-exists with a variety of other disabilities. | Аутизм является глубоким нарушением развития, которое нередко сопровождается целым рядом других нарушений. |
| There are also a number of courses in this field in the tertiary education, frequently sponsored by the Government. | Этим темам посвящен также ряд курсов в высших учебных заведениях, нередко получающих спонсорскую поддержку правительства. |
| Non-governmental organizations frequently provide development cooperation without reporting on national development plans. | Неправительственные организации нередко участвуют в сотрудничестве в целях развития, не представляя отчетов в отношении национальных планов развития. |