(b) Children are frequently brought before adult courts and detained with adults in prisons outside Khartoum and while in police custody; |
Ь) дети нередко предстают перед судами для совершеннолетних и содержатся под стражей вместе со взрослыми в тюрьмах вне Хартума и в полицейских изоляторах; |
While each situation is unique, UNDP support to MDG-focused implementation frequently includes developing the capacity of local officials, planning with multi-stakeholder consultations, improving service delivery, and concrete investments in people and institutions. |
Несмотря на уникальность той или иной ситуации, деятельность ПРООН по содействию осуществлению ЦРДТ нередко предусматривает развитие навыков местных должностных лиц, планирование мероприятий на основе консультаций с многочисленными сторонами, повышение эффективности предоставляемых услуг и целенаправленное инвестирование в развитие кадровых ресурсов и институциональных структур. |
Beyond broader programmatic relevance, UNDP activities have frequently been relevant in addressing specific development concerns, both at the policy and operational levels, relating to strengthening democratic representation and participation as well as the delivery of services. |
Помимо широкого программного контекста, деятельность ПРООН нередко актуальна и для решения конкретных проблем в области развития как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности, которые связаны с расширением демократического представительства и обеспечением участия, а также предоставлением услуг. |
There are no official available data on the number of children attending the school and the percentage of such an attendance; however, NGOs that address problems of Roma community and Roma associations provide alternative data, which were frequently taken into consideration by State institutions. |
В стране отсутствуют официальные статистические данные об общей численности детей, посещающих школу, и о показателях посещаемости; тем не менее НПО, работающие с общинами и ассоциациями рома, располагают неофициальными данными, которые нередко учитываются государственными учреждениями. |
The basic documents are, with some exceptions, generally old, although frequently updated through various amendments, either in the relevant document itself or often through internal memos or individual administrative communications. |
Как правило, базовые документы, лишь за некоторыми исключениями, являются старыми, хотя они часто обновляются посредством внесения различных поправок либо в сам соответствующий документ, либо, нередко, через выпуск внутренних меморандумов или отдельных административных указаний. |
In addition, houses provided in the imidugudu were often of poor quality and the authorities frequently placed unreasonable restrictions upon existing home-owners, requiring them to upgrade or replace their homes without due regard for questions of affordability and cultural adequacy and appropriateness. |
Кроме того, дома, построенные в рамках имидугуду, часто были плохого качества, и власти нередко устанавливали необоснованные ограничения для владельцев существующих домов, требуя от них реконструировать или перестроить свои дома, без должного учета вопросов доступности и адекватности в культурном плане и пригодности. |
In addition, the ISU met frequently with representatives of the UN Office for the High Commissioner for Human Rights to discuss ongoing collaboration between the Anti-Personnel Mine Ban Convention and the CRPD. |
Кроме того, ГИП нередко встречалась с представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в целях обсуждения текущего взаимодействия между Конвенцией о запрещении противопехотных мин и КПИ. |
Almost 100,000 uniformed personnel are deployed in the field on an enduring basis, with over 90 infantry battalions and 60 formed police units spread over massive geographical areas, and difficult terrain, often in isolated bases, and frequently under great threat. |
Полевые миссии на долгосрочной основе имеют в своем составе почти 100000 военнослужащих и насчитывают более 90 пехотных батальонов и 60 сформированных полицейских подразделений, развернутых на обширной территории и в труднодоступных районах, часто изолированно и нередко в условиях серьезной опасности. |
Linguistic minorities are frequently also national, ethnic or religious minorities and consequently the challenges they face may be exacerbated by discrimination on the grounds of their ethnicity, religion or nationality. |
Языковые меньшинства также нередко одновременно являются национальными, этническими или религиозными меньшинствами, и, соответственно, проблемы с которыми они сталкиваются, могут усугубляться дискриминацией на почве их этнического происхождения, религии или национальности. |
Prohibiting corporal punishment is a key obligation under the Convention on the Rights of the Child and other international human rights treaties, though it is an obligation frequently ignored or evaded by governments. |
Запрещение телесных наказаний является ключевым обязательством по Конвенции о правах ребенка и другим международным договорам по правам человека, хотя правительства нередко игнорируют это обязательство или уклоняются от его соблюдения. |
During the past year, soldiers and members of security forces who refused to obey manifestly unlawful orders to commit crimes against humanity frequently were subjected to severe punishment, including execution, a vivid illustration of the level of control that commanders hold over their subordinates. |
За последний год военнослужащие и сотрудники сил безопасности, отказывавшиеся выполнять заведомо незаконные приказы о совершении преступлений против человечности, нередко подвергались суровым наказаниям, в том числе смертной казни, что представляет собой яркое свидетельство уровня контроля военачальниками своих подчиненных. |
The former do not pay the client any interest, and the latter are frequently provided without an explanatory policy, but rather presented as an additional cost in the loan agreement. |
Причем первые не приносят заемщикам никаких процентов, а вторые нередко предоставляются без всяких объяснений и просто включаются в договор займа в качестве дополнительных расходов. |
Obstacles, insecurity and structural factors frequently render it impossible for them to claim their rights and to fulfil their potential independently; they need active support from the State and other relevant stakeholders. |
Наличие препятствий, отсутствие безопасности и структурные факторы нередко не позволяют им отстаивать свои права и самостоятельно реализовывать свой потенциал; им необходима активная поддержка со стороны государства и других соответствующих сторон. |
Oil is another example of a desired, but hazardous substance; the toxic constituents of petroleum are frequently spilled, directly or indirectly, into surface water and groundwater, with deadly or otherwise devastating effects on human health. |
Еще одним примером нужного, но опасного вещества является нефть; токсичные компоненты нефти нередко напрямую или опосредованно попадают в поверхностные и подземные воды, что приводит к смертельно опасным или же разрушительным последствиям для здоровья человека. |
In addition, owing to their unclear legal status, the wives of missing men frequently found that their rights to property, access to basic services and custody of their children were in jeopardy. |
Кроме того, в связи с неясным юридическим статусом, женщины, чьи мужья пропали без вести, нередко сталкиваются с тем, что их права на имущество, доступ к основным услугам и попечение над собственными детьми оказываются под угрозой. |
It was observed that a good government track record in managing PPPs, even for one project, encouraged more lenders and investors to be involved, while the failure of a PPP project for political factors frequently severely dented the credibility of governments. |
Было отмечено, что положительный опыт ГЧП даже в рамках одного проекта поощряет к участию новых кредиторов и инвесторов, в то время как провал ГЧП по политическим причинам нередко серьезно подрывает авторитет правительств. |
First, intellectual property frequently represents an intrinsic component of the value of other property owned by the grantor, such as goods that have been branded with a registered trademark or that incorporate copyrighted materials in their packaging. |
Во-первых, интеллектуальная собственность нередко представляет собой неотъемлемый компонент стоимости другого имущества, находящегося во владении лица, предоставляющего право, например товаров, на которые нанесены зарегистрированные товарные знаки или которые содержат защищенные авторскими правами материалы в их упаковке. |
From this it can be concluded that such organizations frequently make use of unreliable information and that their activities, in the majority of cases, are aimed at deliberately discrediting the human rights policy of the Government of Uzbekistan. |
Из этого можно сделать вывод, что такие организации нередко руководствуются недостоверной информацией и их деятельность, в большинстве случаев, направлена на преднамеренную дискредитацию политики Правительства Узбекистана в области обеспечения прав человека. |
In this regard, the difficulties that many followers of various religions still frequently encounter in freely exercising their right to religious freedom is a disturbing symptom of a lack of peace. |
В этой связи те трудности, с которыми по-прежнему нередко сталкиваются многие представители самых разных вероисповеданий при осуществлении свободы совести, - это тревожное свидетельство отсутствия мира. |
Moreover, the unavailability of United States technology has negatively affected the performance of Cuban libraries, which are frequently unable to access free services offered on the Internet. |
Кроме того, невозможность использовать американские технологии осложнила работу библиотечных центров в нашей стране, поскольку им нередко отказывают в доступе к бесплатным услугам, предоставляемым в Интернете. |
Poverty, marginalization, conflict and lack of support from local authorities and lack of opportunities to earn a sustainable livelihood are factors that frequently drive individuals to engage in illicit activities. |
Бедность, маргинализация, конфликты и отсутствие поддержки со стороны органов местного самоуправления, а также отсутствие возможностей для получения средств к существованию из устойчивых источников - вот те факторы, которые нередко толкают отдельных людей на путь незаконной деятельности. |
The Committee was also frequently informed of concerns with regard to the due process aspects of the Committee's work, in particular with regard to listing and de-listing. |
Комитету нередко сообщали также об озабоченностях, касающихся вопросов соблюдения надлежащей процедуры в работе Комитета, в частности вопросах включения в перечень и исключения из него. |
This was expressed in the interviews taken in the course of the survey by Capacent Gallup, in which it was frequently mentioned that women's greater responsibilities at home had an effect on the demands they made regarding career advancement and higher wages. |
Это было высказано в ходе бесед, проводившихся во время обзора "Капасент Гэллап", в которых нередко упоминалось, что повышенные обязанности женщин по дому влияют на их запросы в отношении карьерного роста и более высокой заработной платы. |
These have generally been pursued, but the author has frequently frustrated rehabilitative programmes by disobeying programme rules and other misconduct, including an attempted escape. |
В целом они выполнялись, однако автор нередко срывал реализацию реабилитационных программ, нарушая установленные правила и совершая другие проступки, включая попытку скрыться. |
Education opportunities, even in times of peace, were frequently unequal and discriminatory, and such inequalities and discrimination were exacerbated in times of emergency situations. |
Возможности получения образования нередко бывают неравными и дискриминационными даже в мирное время, а в чрезвычайных ситуациях такое неравенство и такая дискриминация лишь усугубляются. |