For instance, the Convention on the Rights of the Child in cases involving children and several of ILO Conventions in labour matters are frequently cited in judicial decisions at both Federal and regional courts. |
Например, в решениях федеральных и региональных судов по делам, касающимся, соответственно, проблем детей и трудовых споров, нередко цитируются положения Конвенции о правах ребенка и некоторых конвенций МОТ. |
The PCB also requested UNAIDS to update its technical support and capacity development strategy, noting that technical support frequently focuses on problem-solving rather than longer-term capacity-building. |
ПКС просил также ЮНЭЙДС обновить ее стратегию в области оказания технической поддержки и укрепления потенциала, отметив, что техническая поддержка нередко сосредоточена на решении проблем, а не на более долгосрочных мерах по укреплению потенциала. |
This frequently leads to the inability to fund, recruit or retain adequate numbers of competent country office operations managers and policy advisors who support UNDP management functions and development effectiveness activities. |
Это нередко приводит к неспособности финансировать, нанимать и удерживать достаточное число компетентных руководителей страновых отделений и их консультантов по вопросам политики, которые поддерживают осуществление управленческих функций ПРООН и ее деятельности в целях обеспечения эффективности развития. |
In Grand Bassa County, the Superintendent informed the mission that an estimated 43 per cent of the ex-combatants had successfully integrated into their communities, while the remaining 57 per cent were frequently agitating and required constant monitoring and engagement. |
Старший инспектор графства Гранд-Басса сообщил миссии, что, по оценкам, 43 процента бывших комбатантов успешно интегрировались в свои общины, тогда как остальные 57 процентов нередко ведут себя неспокойно и требуют постоянного наблюдения и принятия соответствующих мер. |
Cooperation with United Nations bodies and specialized agencies in the field and/or at Headquarters: (a) HRW frequently provided information to the mechanisms of the Human Rights Council and various treaty bodies. |
Сотрудничество с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций на местах и/или в Центральных учреждениях: а) ХРВ нередко предоставляла информацию механизмам Совета по правам человека и различным договорным органам. |
At the same time, it is important that the Government ensures sufficient oversight of the implementation of concession agreements, so as to mitigate labour and land disputes frequently arising from their development or expansion. |
В то же время важно, чтобы правительство обеспечивало достаточный надзор за осуществлением концессионных соглашений, смягчая остроту трудовых и земельных споров, нередко возникающих при разработке или расширении концессий. |
Through disarmament, demobilization and reintegration programmes and small arms control measures, it is often difficult to redress the criminal violence that frequently replaces political violence in the post-conflict period. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также меры по контролю над стрелковым оружием зачастую не способны обеспечить решение проблемы преступного насилия, которое нередко приходит на смену политически мотивированному насилию в постконфликтный период. |
Members of the national police, FARDC and other security forces frequently arrest and detain civilians in an arbitrary and/or illegal manner with complete impunity and release them only after they pay a ransom. |
Сложилось так, что нередко сотрудники Конголезской национальной полиции (КНП), военнослужащие ВСДРК и другие государственные служащие совершенно безнаказанно производят произвольные и/или незаконные аресты и задержания гражданских лиц, которых они затем отпускают на свободу после выплаты выкупа. |
This amount, authorized since 1983, has not changed to reflect the times and is frequently far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. |
Предельный размер субсидий, установленный в 1983 году, ни разу не менялся, и нередко он оказывается значительно ниже того уровня, который необходим для обеспечения эффективной поддержки в условиях отсутствия альтернативных источников чрезвычайной помощи. |
The resolution adopted by the European Parliament in March 2009 refers to the "frequently excessive powers often given to town planners and property developers by certain local authorities" at the expense of communities and the citizens who have their homes in the area. |
В постановлении, принятом Европейским парламентом в марте 2009 года, отмечается, что "чрезмерно широкие полномочия, нередко предоставляемые городским планировщикам и застройщикам некоторыми местными властями", наносят ущерб общинам и гражданам, у которых есть дома в этом районе. |
Third, even when recovery efforts are under way, resources and attention are frequently focused on other parts of the city and diverted from the communities that may need them the most. |
В-третьих, даже когда проводятся восстановительные работы, ресурсы и внимание нередко сосредотачиваются на других частях города и отвлекаются от тех общин, которые могут в них нуждаться больше всего. |
The report offers findings and conclusions organized around three fundamental and frequently cited trends in S&T that affect the scope and operation of the convention: |
В докладе предлагаются заключения и выводы, построенные вокруг трех основных и нередко упоминаемых тенденций в науке и технологии, которые затрагивают сферу применения и функционирование Конвенции: |
The events that had befallen the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and MONUSCO were a reminder that staff members worked and lived in frequently unpredictable environments. |
События, происшедшие в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) и МООНСДРК, служат напоминанием о том, что сотрудники миссий нередко работают и живут в непредсказуемых условиях. |
For sanitation, households and users are frequently among the greatest contributors of funding, both in the construction of latrines and in their operation and maintenance, and these costs can limit access. |
В отношении санитарных услуг домашние хозяйства и потребители нередко находятся среди тех, кто в наибольшей степени обеспечивает финансирование как строительства туалетов, так и их эксплуатации и обслуживания, и такие расходы могут ограничивать доступ к санитарным услугам. |
When people have to rely on unprotected sources of water (such as unprotected wells or rivers), they are often unsafe, frequently as a result of inadequate sanitation and other forms of pollution. |
В тех случаях, когда людям приходится пользоваться водой из незащищенных источников (таких, как незащищенные колодцы или реки), они часто оказываются в уязвимом положении, нередко в результате неадекватных санитарных условий и других форм загрязнения. |
Restrictions imposed on the right to freedom of assembly have been broadly applied to prohibit or disrupt peaceful human rights assemblies, frequently on the pretext of the need to maintain public order and relying on counter-terrorism legislation, arguments and mechanisms. |
Ограничения, вводимые в отношении права на свободу собрания, широко применяются для запрещения или срыва мирных собраний правозащитников, нередко под предлогом необходимости поддержания общественного порядка и со ссылкой на законодательство, доводы и механизмы в области противодействия терроризму. |
I continue to have the deepest admiration for the dedication shown by all the United Nations staff who continue to serve in Afghanistan, despite the deadly threats they frequently encounter in their duties. |
Меня по-прежнему в высшей степени восхищает та самоотверженность, которую проявляют все сотрудники Организации Объединенных Наций, продолжающие нести службу в Афганистане, несмотря на смертельные угрозы, с которыми они нередко сталкиваются при исполнении своих обязанностей. |
Experts noted that measuring innovation as an outcome remained a big challenge, as STI indicators frequently described inputs and conditions, rather than the effects of a positive set of policies. |
Эксперты отметили, что оценка результатов инновационной деятельности по-прежнему остается серьезной задачей, поскольку показатели НТИ нередко описывают вводимые ресурсы и условия, а не эффект реализации определенного пакета мер политики. |
The specialization in cash crops frequently entails a loss of biodiversity and a shift away from diversity and towards mono-cropping in farming systems that may be detrimental to the biotic activity of the soil and may accelerate soil erosion. |
Специализация на товарных культурах нередко влечет за собой утрату биоразнообразия и переход от разнообразия в сельском хозяйстве к монокультурному земледелию, что может причинить вред биологической активности почвы и способствовать ускорению ее эрозии. |
Human rights defenders were the front line of efforts to confront discrimination and all violations of rights - their work was vital, yet they were frequently under threat and must be better protected. |
Правозащитники находятся на переднем крае борьбы с дискриминацией и всеми нарушениями прав - их работа имеет жизненно важное значение, однако нередко они подвергаются угрозам и должны быть более эффективно защищены. |
I am referring here to external interference, which, in gross violation of international law, frequently obstructs efforts at mediation and peaceful resolution and prevents the reaching of solutions to conflicts. |
Я имею в виду внешнее вмешательство, которое является грубым нарушением норм международного права и нередко затрудняет усилия в области посредничества и мирного урегулирования, а также препятствует разрешению конфликтов. |
Surveys are frequently being carried out in developed countries to measure the awareness, knowledge and behaviour of the general public with respect to climate change. |
В развитых странах нередко проводятся обследования, позволяющие оценить информированность, распространенность знаний и следование соответствующим поведенческим моделям среди общественности в целом в связи с изменением климата. |
Disposal areas are frequently the targets of complaints of visual pollution and dust, or if in the form of tailings ponds, of the risk of release to water courses. |
Районы складирования отходов в виде отвалов горных пород нередко являются объектом нареканий как очевидные источники загрязнения окружающей среды, образования пыли или запруд, грозящих прорваться в соседние водотоки. |
AI reported that groups frequently made the target of such prosecution include writers, journalists, human rights defenders, lawyers, and officials and activist members of pro-Kurdish political parties. |
Согласно сообщению МА, объектом преследований такого рода нередко являются различные группы, в том числе писатели, журналисты, правозащитники, адвокаты, а также должностные лица и активисты прокурдских политических партий. |
The Permanent Forum reiterates its concern about conservation efforts, including the designation of national parks, biosphere reserves and world heritage sites, which frequently lead to the displacement of indigenous peoples from their traditional lands and territories. |
Постоянный форум вновь заявляет о своей озабоченности по поводу природоохранных мер, включая создание национальных парков, биосферных заповедников и объектов всемирного наследия, поскольку это нередко ведет к вытеснению коренных народов с их традиционных земель и территорий. |