The Committee is also concerned that women human rights defenders are particularly vulnerable to ostracism within their own families and communities, and are frequently labelled as, inter alia, "bad mothers" and "family breakers". |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины-правозащитницы являются особенно уязвимыми от остракизма в своих собственных семьях и общинах и что они нередко страдают от наклеивания ярлыков "плохих матерей" и "разрушительниц семьи". |
Science-policy interfaces in UNEP are set up on an ad hoc basis and this frequently leads to a lack of ownership by Governments of their scientific outcomes; |
Ь) взаимосвязь науки и политики в ЮНЕП носит несистематический характер, что нередко приводит к тому, что их научные итоги не воспринимаются правительствами; |
Where the semblances of political reconciliation have been scant and violence on-going, UNDP interventions have had limited impact and progress has been frequently reversed on account of low national buy-in for development interventions or the resumption of conflict. |
В ситуациях, когда не наблюдается даже подобия политического воссоединения и насилие все еще продолжается, мероприятия ПРООН имели лишь ограниченные результаты, при этом нередко наблюдался регресс из-за слабой заинтересованности национальных структур в продолжении этих мероприятий в сфере развития или из-за возобновления конфликта. |
UNAIDS frequently serves as a model of "Delivering as one" and is supporting the development of the second generation of this United Nations-wide initiative to increase coordination and coherence at all levels. |
ЮНЭЙДС нередко служит образцом реализации инициативы "Единство действий" и способствует разработке второго поколения этой действующей в масштабе всей системы Организации Объединенных Наций инициативы по усилению координации и согласованности на всех уровнях. |
At the country level, the campaign action plans were frequently not properly targeted towards obtaining the necessary support of policymakers and governmental institutions and translating that support into tangible changes in the conditions of poor urban-dwellers. |
На уровне стран планы действий в рамках кампаний нередко страдали отсутствием четкой направленности на получение необходимой поддержки со стороны директивных органов и правительственных учреждений и материализацию этой поддержки в форме реального улучшения условий жизни городской бедноты. |
The allegations received show that such jurisdictions are frequently prey to particular political interests, and in addition, do not always meet the requirements set out in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Полученные утверждения показывают, что создание таких судебных инстанций не только нередко сопряжено с удовлетворением конъюнктурных политических интересов, но и их функционирование не всегда соответствует положениям статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
As indicated in paragraph 79 above, travel requests often lack precision and clarity; it frequently appeared to the Committee that such requests were more in the nature of contingency plans or de facto reserves for otherwise unbudgeted expenditure. |
Как указано в пункте 79 выше, запросам на поездки зачастую не хватает четкости и ясности; Комитету нередко представляется, что такие запросы по своему характеру относятся скорее к категории планов непредвиденных расходов или фактических резервов средств на покрытие расходов, не предусмотренных в других статьях бюджета. |
Another point of law that was frequently raised was whether a specific exclusion in the collective labour agreement for part-time workers amounted to unfair discrimination against women, given that more women are employed in part-time jobs. |
Другим нередко поднимавшимся вопросом права является вопрос о том, не сводится ли конкретное исключение из сферы действия коллективных трудовых договоров работников, занятых неполный рабочий день, к дискриминации в отношении женщин, если учитывать, что бόльшая часть женщин работает на должностях с неполным рабочим временем. |
While this may often be the result of unfavourable policy measures and regulatory approaches adopted by governments, it is also frequently the result of a lack of knowledge on the part of external providers of capital and technology of the opportunities prevailing in many developing countries. |
Хотя нередко это может быть следствием неблагоприятных политических мер и методов регулирования, применяемых правительствами, зачастую это объясняется также незнанием внешних поставщиков капитала и технологий о возможностях, имеющихся во многих развивающихся странах. |
Inventory, in particular, represents a significant asset of the Organization, especially in terms of peacekeeping operations, and hence its governance and management is frequently undertaken coextensively with that of property, and it is often referred to in the same vein. |
Запасы, в частности, являются важным активом Организации, особенно в рамках операций по поддержанию мира, и поэтому распоряжение и управление ими зачастую осуществляются в рамках распоряжения и управления имуществом, а сами запасы и имущество нередко рассматриваются как единое целое. |
For example, an automatic parallelizing compiler will frequently take in a high-level language program as an input and then transform the code and annotate it with parallel code annotations (e.g. OpenMP) or language constructs (e.g. Fortran's DOALL statements). |
Компайлер, основанный на автоматическом распараллеливании, нередко принимает в качестве входных данных программу на языке высокого уровня, а затем преобразует её код и комментирует его при помощи параллельных кодовых аннотаций (например, модель openmp) или языковых конструкций (например, forall для Фортрана). |
The present challenge in this sphere is to surpass the stage of "studies and analyses", as their repetitiveness and legal ineffectiveness are frequently responsible for the public discredit of the international agencies supposedly responsible for protecting them. |
Нынешняя трудность этой проблематики состоит в преодолении уровня "исследований и анализов", поскольку их повторения и юридическая неэффективность нередко приводят в глазах общественности к подрыву престижа международных организаций, занимающихся вопросами ее защиты. |
The OSCE, for its part, had reported that Croat or Bosniak individuals repatriated to their communities of origin frequently received little or no protection from the police or other authorities against attacks against their persons or their possessions. |
Со своей стороны, ОБСЕ указала на то, что полиция и другие компетентные органы власти нередко не обеспечивают эффективной или достаточной защиты репатриантов-хорватов или репатриантов-боснийцев, вернувшихся в места своего происхождения, от нападений на них или на их имущество. |
Despite its best efforts, the Agency was frequently accused in the local media and other forums of not having the refugees' interests at heart or of being implicated in supposed plans for the future of the refugees and the Agency. |
Несмотря на все старания Агентства, местные средства массовой информации и другие форумы нередко обвиняли его в том, что оно не учитывает интересы беженцев или же строит некие планы в отношении будущего беженцев и своей собственной судьбы. |
Members of CEB agreed that the previous method of applying a single support-cost rate no longer responded to the fast-changing needs of the organizations concerned, and noted that Executive Heads were frequently compelled to grant derogations from the various rates. |
Члены КСР соглашаются с тем, что применявшийся ранее метод, предусматривающий использование единой ставки вспомогательных расходов, более не отвечает быстро меняющимся потребностям соответствующих организаций, и отмечают, что административные руководители нередко вынуждены разрешать использовать иные ставки вместо утвержденных. |
Harvesting bans are extremely crude public policy devices and frequently give workers the option of obeying the law and facing critical survival issues or continuing their survival strategy and risking the penalties of legal non-compliance. |
Запрещение лесозаготовок является чрезвычайно суровой мерой государственной политики и нередко ставит трудящихся этой отрасли перед выбором: либо подчиниться закону и столкнуться с жестокой проблемой выживания, либо продолжать свою стратегию выживания и подвергаться опасности наказания за несоблюдение закона. |
More often, the aid/debt negotiation process bypasses the national parliaments and they are frequently expected to "approve" whatever is the outcome of the negotiations between the bureaucrats and donors. |
Процесс проведения переговоров по вопросам оказания помощи/ сокращения задолженности все чаще осуществляется в обход национальных парламентов, поскольку им нередко остается лишь «утверждать» результаты переговоров между бюрократами и донорами. |
For one myth, culture is frequently presented as static and immutable, as time-honoured "traditions" rather than the custom of some of those currently living within the culture. |
Суть одного мифа сводится к тому, что культуру нередко представляют как нечто статичное и неизменное, как издавна почитаемые "традиции", а не как обычаи некоторых представителей соответствующей культурной среды. |
(b) Is a partner with major international organizations, and numerous Governments, active in AML/CFT work and frequently plans/executes technical assistance as a joint venture with one or more of these organizations. |
Ь) поддерживает партнерские отношения с крупными международными организациями и правительствами многих стран, проводящими активную работу по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, и нередко планирует/осуществляет мероприятия по оказанию технической помощи совместно с одной или несколькими такими организациями. |
Community-oriented and social forestry programmes provide a more legitimate space for gender issues in relation to access and control over forest resources, and yet even in these programmes, gender issues are frequently neglected and women are given only token representation. |
Несмотря на то, что гендерные вопросы, касающиеся доступа к лесным ресурсам и контроля над ними, более логично вписываются в программы общинного и общественного лесоводства, даже в этих программах вопросам улучшения положения женщин нередко уделяется недостаточно внимания и представленность женщин носит чисто символический характер. |
Conflicting responsibilities among ministries regarding ageing policies and funding for ageing programmes, social attitudes, lack of data and research on older persons and other health and political priorities frequently overwhelm countries so that they cannot truly implement ageing policies in their national agendas. |
Несостыковки в работе министерств и ведомств над проблемами старения, недостаточное финансирование программ в области старения, социальные установки, нехватка данных и другие медицинские и политические приоритеты нередко мешают странам включить проблему старения в число приоритетных вопросов своей национальной повестки дня. |
With few exceptions, subprogramme-level coordination mandates are similarly broad, frequently referring to coordination in relatively general language, such as "promoting coordination and/or coherence", without any specific explanation of how this will be achieved. |
За редким исключением, мандаты на координацию на уровне подпрограмм являются столь же широкими и нередко содержат относительно общие ссылки на координацию, такие, как «поощрение координации и/или согласованности», без какого-либо конкретного объяснения того, как это будет делаться. |
The critical level for a potential risk for sensitive forest species under sensitive conditions set at 5,000 ppb h (parts per million times hours) was frequently exceeded at many sites and years. |
Критический уровень для потенциального риска нанесения ущерба чувствительным видам лесных деревьев, установленный в размере 5000 частей на млрд. час, нередко превышался на многих участках и на протяжении многих лет. |
Members of these organizations have frequently encountered the perversion of law enforcement and justice, and, on the part of State authorities, a reluctance to accept accountability, vaguely plausible denial followed by delays and obfuscation, and reliance on crimes being forgotten. |
Члены этих организаций нередко сталкивались со злоупотреблениями со стороны правоохранительных органов и системы юстиции, а со стороны государственных органов с нежеланием признать ответственность, голословными и туманными отговорками, за которыми следовали проволочки и затягивание дела в расчете на то, что преступления будут забыты. |
In urban renewal, the municipalities frequently hand over the task of preparing plans, assigning replacement residences, demolishing homes and supervising the necessary establishment and modernization works to an urban renewal society. |
Что касается реконструкции городов, то муниципалитеты нередко передают полномочия, касающиеся подготовки планов, определения зданий, подлежащих замещению, сноса зданий и наблюдения за необходимой деятельностью по строительству и модернизации домов, организациям, занимающимся вопросами реконструкции городов. |