Pollution of marine resources from land-based activities is also a critical issue for small island developing States because they are frequently subject to torrential rains. |
Загрязнение морских ресурсов в результате наземной деятельности также является острой проблемой для малых островных развивающихся государств, поскольку они нередко подвергаются воздействию ливневых дождей. |
The prolonged impasse frequently led many to wonder what, if any, practical chances of meaningful work were left to the Conference on Disarmament. |
Затяжной тупик нередко побуждал многих задаваться следующим вопросом: а остались ли вообще у Конференции по разоружению какие-то практические шансы вести предметную работу. |
Mr. Dvinyanin (Russian Federation) said that documents issued by the Secretariat frequently contained substantive mistranslations, which was obviously a source of concern. |
Г-н ДВИНЯНИН (Российская Федерация) говорит, что при письменном переводе документов, издаваемых Секретариатом, нередко совершаются серьезные ошибки, что вызывает, безусловно, обеспокоенность. |
Unfortunately, the specifications of particularly large projects frequently proved to be inadequate and projects often had to restart owing to such deficiencies. |
К сожалению, спецификации особенно крупных проектов нередко оказываются не соответствующими требованиям и из-за подобных ошибок проекты часто приходится начинать заново. |
The inability to do so, which is frequently the case, implies that these conditions often become entry barriers with protectionist effects. |
В противном же случае, и это нередко имеет место, такие условия часто становятся препятствиями для доступа, имеющими протекционистские последствия. |
As women often are 80 per cent of such workers, the argument that such a policy is gender neutral is frequently untenable. |
Учитывая, что до 80% таких рабочих нередко составляют женщины, утверждения о том, что такая политика в гендерном отношении нейтральна, несостоятельны. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often have a common language, legal system and culture and are frequently at a similar level of policy development and implementation. |
Весьма плодотворным является региональный подход - это объясняется тем, что в соседних государствах часто используется один язык, существуют одинаковые правовые системы и общая культура, и они нередко находятся на одинаковом уровне развития с точки зрения разрабатываемой и проводимой политики. |
In modernizing our economy we have frequently experienced the traumas often entailed by structural reforms, which are necessary even though they may be painful. |
Модернизируя свою экономику, мы часто переносим тяжелые травмы, нередко вызываемые структурными реформами, которые необходимы даже несмотря на то, что могут быть болезненными. |
Mass displacement frequently occurs in the context of armed conflict and regularly results from deliberate acts and policies, often associated with clear patterns of discrimination. |
Массовые перемещения часто происходят в условиях вооруженных конфликтов и регулярно являются следствием преднамеренных актов и мер политики, которые нередко связаны с явной и систематической дискриминацией. |
We are already aware of the constructive role that women have frequently played in the development of informal peace processes, often creating a groundswell towards peace. |
Мы уже сознаем конструктивную роль, которую женщины часто играют в развитии неофициальных мирных процессов, нередко обеспечивая широкую поддержку усилий в направлении мира. |
Although teaching programs and school curricula did not project harmful role stereotypes of women and men, these could quite frequently be spotted in textbooks. |
Несмотря на то что программы преподавания и школьного обучения не содержат пагубных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин, их проявления нередко обнаруживаются в текстах школьных учебников. |
The 50-minute long tour devotes about 5 minutes to this subject, and guides are frequently asked questions about human rights. |
50-минутная экскурсия включает примерно 5-минутный рассказ на эту тему, и гидам нередко задают вопросы по тематике прав человека. |
This is because the list provides very little information on individuals whose assets must be frozen; frequently, just their first and last names are provided. |
Это объясняется тем, что перечень содержит очень мало сведений в отношении лиц, средства которых должны быть заблокированы, причем нередко в нем указываются только имя и фамилия. |
Both in the centre and in rural areas, women's committees are frequently regarded as State organs, financed largely through budgetary funds and using bureaucratic methods in their activities. |
В центре и на местах комитеты женщин нередко воспринимаются как государственные структуры, финансируемые в основном за счет бюджетных средств и использующие в своей деятельности методы администрирования. |
She confirmed that the CSTs frequently collaborated with other teams, including the SURFs and the UNAIDS and UNICEF teams. |
Она подтвердила, что ГПСП нередко сотрудничали с другими группами, включая СЦУР и группы ЮНЭЙДС и ЮНИСЕФ. |
At the country level, UNFPA representatives participate actively in HIV/AIDS theme groups and have frequently chaired the theme groups. |
Что касается деятельности на иностранном уровне, то представители ЮНФПА активно участвуют в работе тематических групп по ВИЧ/СПИДу и нередко являются председателями таких групп. |
Rather, such uncertainty will require clarification in interpretation, and such necessary clarifications of interpretation have frequently been given by the Court. |
Такая неясность скорее требует разъяснения при толковании, и такие необходимые разъяснения при толковании нередко Судом предоставлялись. |
Often weapons are diverted from poorly secured government stockpiles by corrupt officials or thieves, but frequently transactions are facilitated by illicit brokers taking advantage of poor or non-existent import and export controls. |
Часто оружие поступает из плохо охраняемых государственных складов через коррумпированных сотрудников либо похитителей, но нередко сделки заключаются при участии нелегальных посредников, пользующихся недостаточностью или отсутствием контроля за импортом и экспортом. |
Older persons often live in older dwellings that are not adapted to their needs, and they frequently face obstacles to moving about in their communities. |
Пожилые лица зачастую проживают в старых зданиях, не отвечающих их потребностям, и нередко испытывают трудности с передвижением по своему району. |
Training events were frequently conducted in cooperation with, or by, non-governmental organizations, national human rights institutions, regional and international partners and other States. |
Учебные мероприятия нередко проводились силами самих неправительственных организаций, национальных правозащитных органов, региональных и международных партнеров и другими государствами либо в сотрудничестве с ними. |
In addition, general skills to transfer knowledge effectively, such as interpersonal skills, language skills - in particular French - and cultural sensitivity, are frequently lacking. |
Кроме того, нередко ощущается нехватка общих навыков, касающихся эффективной передачи знаний, таких как навыки межличностного общения, владение языками, в частности французским языком, и учет культурных особенностей. |
The Chairperson noted that, even in States with a long history of democracy, there was frequently a serious gender imbalance in government and parliament. |
Председатель отмечает, что даже в государствах с давними демократическими традициями нередко имеются серьезные гендерные диспропорции в правительстве и парламенте. |
The Committee expresses concern that physical punishment is frequently viewed as a culturally acceptable form of discipline by parents and teachers and widely practiced in the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что физические наказания нередко рассматриваются в качестве культурно приемлемой формы поддержания дисциплины родителями и учителями и широко применяются в государстве-участнике. |
In case of need, technical assistance by the Government is frequently extended to those interested in making programs that promote culture and language of nations and nationalities. |
При необходимости правительство нередко оказывает техническую помощь заинтересованным кругам в производстве программ, направленных на поддержку культуры и языка, национальностей и народностей. |
They are also frequently enabled by electronic information and services offered by government (e-government), usually via the Internet or mobile phone. |
Нередко этому способствуют также электронная информация и электронные услуги, предлагаемые органами власти (электронное государственное управление), как правило через Интернет или мобильную телефонную связь. |