Английский - русский
Перевод слова Frequently
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Frequently - Нередко"

Примеры: Frequently - Нередко
These services have often been fragmented. They have frequently been the responsibility of several government departments at central and local levels, and their planning has often been piecemeal and uncoordinated. Эти службы носят зачастую фрагментарный характер и нередко находятся в ведении нескольких правительственных подразделений на центральном и местном уровнях, а их планирование редко когда является целостным и скоординированным.
Although violence is a pervasive element in the country's politics and supporters of different political parties frequently clash with each other and with police during rallies and demonstrations, a wide variety of human rights groups are generally permitted to conduct their activities in the country. Хотя насилие является распространенным явлением на политической арене страны и сторонники различных политических партий нередко сталкиваются друг с другом и с полицией в ходе митингов и демонстраций, в стране в целом разрешена деятельность широкого круга правозащитных групп.
Use of one or both of these expressions is frequently a way of circumventing the legal effects of use of the word "genocide" even in the face of the evidence. Нередко одно или оба эти понятия используются во избежание наступления правовых последствий совершенно оправданного применения термина «геноцид».
He noted that the Government had introduced measures to combat trafficking in persons, which was an acute problem in the Strait of Gibraltar and frequently involved ill-treatment, especially of minors. Он отмечает, что правительство ввело меры по борьбе с торговлей людьми, что представляет собой острую проблему в районе Гибралтарского пролива и нередко бывает сопряжено с жестоким обращением, особенно по отношению к несовершеннолетним.
Though the law prescribes remand in custody as an exception, it appears to be frequently used in practice and often not to be sufficiently justified by the prosecutor. Хотя заключение под стражу предусмотрено законом в качестве исключения, эта мера, по-видимому, на практике используется часто, и нередко прокурором обосновывается недостаточно.
Too often, however, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions that truly address the root causes of the disaster. Вместе с тем страны, пережившие масштабное бедствие, слишком часто тяготеют к принятию быстрых и зримых мер, направленных на восстановление нормальной жизни, нередко в ущерб более устойчивым и перспективным вариантам, обеспечивающим реальное устранение коренных причин бедствия.
Too often, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions. Общества, затронутые крупным стихийным бедствием, слишком часто делают выбор в пользу краткосрочных и имеющих большой общественный резонанс инициатив по нормализации обстановки, нередко в ущерб более продуманным и долгосрочным решениям.
The receipt of funds is frequently the result of consultations among individual donors or partners and the Government, and decisions are sector- and even project-specific in many cases. Когда такие средства поступают, это происходит нередко в результате проведения консультаций между отдельными донорами или партнерами и правительством, и во многих случаях решения принимаются лишь по отдельным секторам и даже отдельным проектам.
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that those who continued to attack the human-rights record of Cuba and other countries of the South had not adopted a universal, non-selective approach and that their allegations were frequently based on current geopolitical interests. Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что те, кто продолжает выступать с нападками на сложившееся положение в области прав человека на Кубе и в других странах Юга, не приняли универсальный неизбирательный подход и что в основе их утверждений нередко лежат текущие геополитические интересы.
Recent inspection missions reveal gaps in staffing, especially as regards protection staffing which are frequently leading to an inadequate presence of staff particularly in remote and often insecure refugee camps. Проведенные в последнее время инспекции выявили пробелы в кадровом укомплектовании, особенно в части сотрудников, занимающихся защитой, что нередко ведет к недоукомплектованности кадрами, в частности в отдаленных и зачастую небезопасных лагерях беженцев.
It will thus frequently be the case that a matter not regulated by special law will arise in the institutions charged to administer it. Таким образом, нередко будет встречаться ситуация, когда какой-либо вопрос, не регулируемый специальным правом, будет возникать перед институтами, которым поручено применять такое право.
These persons too often receive substandard wages - wages that frequently are offset by the exorbitant charges they are forced to pay to their employers for food and lodging. Эти люди зачастую получают более низкую заработную плату - заработную плату, которая нередко поглощается непомерными платежами, которые они вынуждены платить своим работодателям за пищу и жилье.
"Ex officio" action by Greek officials meant that if an official learned of a case of racial discrimination, all necessary steps could be taken to address it, although frequently such cases also involved freedom of expression and thus were difficult to prosecute. Действия, предпринимаемые греческими должностными лицами в силу занимаемой ими должности, предполагают принятие всех необходимых мер в связи с официальной информацией о случаях расовой дискриминации, хотя нередко такие случаи связаны также со свободой слова и потому по ним трудно возбудить судебное разбирательство.
They frequently received lower wages than men for the same work and, owing to their lack of skills and education, were generally limited to performing domestic work or other unskilled labour. Нередко они получают меньшую по сравнению с мужчинами зарплату за одинаковый с ними труд из-за недостаточной квалификации или отсутствия образования, а также вынуждены, как правило, выполнять домашнюю или другую неквалифицированную работу.
Developed countries frequently employ financial incentives (such as outright grants), whereas fiscal measures are more common in developing countries (which cannot afford a direct drain on the government budget). Развитые страны нередко применяют финансовые стимулы (такие, как прямые субсидии), в то время как в развивающихся странах (которые не могут позволить себе широко использовать средства непосредственно из государственного бюджета) чаще применяются меры фискального характера.
This view is frequently in contrast to actual practice, which has been to implement social remedies only after the reform measures have caused serious social and political problems. На деле же нередко все происходит наоборот: социальные меры по исправлению положения начинают приниматься лишь после того, как проведение реформ приведет к появлению серьезных социальным и политических проблем.
The cost of treatment is a major hurdle for many mine casualties, and even when they do have access to a public hospital, the hospital itself frequently suffers from inadequate resources. Для многих минных жертв крупной препоной является стоимость лечения, и даже когда они имеют доступ к публичной больнице, сама больница нередко страдает от неадекватности ресурсов.
Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит.
Millions of men and women have been torn from their traditional environments and ancestral tasks in order to assume new roles, frequently leading them to relinquish what once formed the very cornerstone of their identity and cultural heritage. Миллионы мужчин и женщин были вырваны из их традиционных условий и вековых контекстов, с тем чтобы взять на себя выполнение новых функций, нередко вынуждающих их отказываться от того, что составляло саму основу их самобытности и культурного наследия.
Older persons lived longer, but often did not have sufficient resources to enable them to live independently, so that they became burdens for their families which frequently had difficulties meeting their own needs. Пожилые люди живут дольше, но располагают все более ограниченными ресурсами, необходимыми для самостоятельной жизни, что превращает их в обузу для семей, которым нередко трудно удовлетворить свои собственные потребности.
In view of the significant increase in organized crime and the practical difficulties frequently experienced in obtaining evidence, proof or any information about an offence, fighting the phenomenon would be a priority for consideration by the Eleventh Congress. С учетом значительного роста организованной преступности и практических проблем, нередко возникающих в процессе получения фактов, доказательств или любой информации о том или ином преступлении, борьба с этим явлением будет одним из приоритетных вопросов для рассмотрения одиннадцатым Конгрессом.
These oversights are then carried down to the national level, where older persons are frequently left out of the Poverty Reduction Strategy Papers consultation process and ageing issues oftentimes are not adequately addressed in national development plans. Эти недочеты характерны также и для национального уровня, когда положение престарелых часто не затрагивается в процессе консультаций по документам о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН), и нередко проблемы старения должным образом не рассматриваются в национальных планах развития.
However, the cultures of minorities and indigenous groups are frequently not respected, and people living in poverty often lack the basic capability to participate actively in the social, cultural and political life of their communities. Однако культура меньшинств и групп коренного населения зачастую не пользуется уважением, а люди, живущие в условиях нищеты, нередко лишены элементарных возможностей для активного участия в социальной, культурной и политической жизни своих общин.
Since ANC troops are neither paid nor disciplined, they use their weapons to prey on the population, frequently burning whole villages to acquire property and food. Поскольку военнослужащие НКА не получают зарплаты и не соблюдают дисциплины, они нередко используют оружие для ограбления населения и зачастую в стремлении завладеть чужим имуществом и продовольствием сжигают целые села.
Furthermore, the residents of these areas have frequently been obliged to live under sustained curfews imposed by IDF, often for many days or weeks at a time. Кроме того, жители этих районов часто были вынуждены жить в условиях регулярно вводившегося ИДФ комендантского часа, нередко по многу дней или недель подряд.